Grimm's Household Tales
|
Lazy
Harry.
Harry was lazy,
and although he had nothing else to do but drive his goat daily
to pasture, he nevertheless groaned when he went home after his
day's work was done. It is indeed a heavy burden, said he, and a
wearisome employment to drive a goat into the field this way year
after year, till late into the autumn. If one could but lie down
and sleep, but no, one must have one's eyes open lest the goat hurts
the young trees, or squeezes itself through the hedge into a garden,
or runs away altogether. How can one have any rest, or enjoy one's
life. He seated himself, collected his thoughts, and considered
how he could set his shoulders free from this burden. For a long
time all thinking was to no purpose, but suddenly it was as if scales
fell from his eyes. I know what I will do, he cried, I will marry
fat Trina who has also a goat, and can take mine out with hers,
and then I shall have no more need to trouble myself.
|
Der
faule Heinz
Heinz war faul,
und obgleich er weiter nichts zu tun hatte, als seine Ziege täglich
auf die Weide zu treiben, so seufzte er dennoch, wenn er nach vollbrachtem
Tagewerk abends nach Hause kam. 'Es ist in Wahrheit eine schwere
Last,' sagte er, 'und ein mühseliges Geschäft, so eine
Ziege Jahr aus Jahr ein bis in den späten Herbst ins Feld zu
treiben. Und wenn man sich noch dabei hinlegen und schlafen könnte!
aber nein, da muß man die Augen aufhaben, damit sie die jungen
Bäume nicht beschädigt, durch die Hecke in einen Garten
dringt oder gar davonläuft. Wie soll da einer zur Ruhe kommen
und seines Lebens froh werden!' Er setzte sich, sammelte seine Gedanken
und überlegte, wie er seine Schultern von dieser Bürde
frei machen könnte. Lange war alles Nachsinnen vergeblich,
plötzlich fiels ihm wie Schuppen von den Augen. 'Ich weiß,
was ich tue,' rief er aus, 'ich heirate die dicke Trine, die hat
auch eine Ziege und kann meine mit austreiben, so brauche ich mich
nicht länger zu quälen.'
|
So harry got up,
set his weary legs in motion, and went right across the street,
for it was no farther, to where the parents of fat Trina lived,
and asked for their industrious and virtuous daughter in marriage.
The parents did not reflect long. Birds of a feather, flock together,
they thought, and consented. So fat Trina became Harry's wife, and
led out both the goats. Harry had a good time of it, and had no
work that he required to rest from but his own idleness. He went
out with her only now and then, and said, I merely do it that I
may afterwards enjoy rest more, otherwise one loses all feeling
for it.
|
Heinz
erhob sich also, setzte seine müden Glieder in Bewegung, ging
quer über die Straße, denn weiter war der Weg nicht, wo
die Eltern der dicken Trine wohnten, und hielt um ihre arbeitsame
und tugendreiche Tochter an. Die Eltern besannen sich nicht lange,
'gleich und gleich gesellt sich gern,' meinten sie und willigten ein.
Nun ward die dicke Trine Heinzens Frau und trieb die beiden Ziegen
aus. Heinz hatte gute Tage und brauchte sich von keiner andern Arbeit
zu erholen als von seiner eigenen Faulheit. Nur dann und wann ging
er mit hinaus und sagte 'es geschieht bloß, damit mir die Ruhe
hernach desto besser schmeckt: man verliert sonst alles Gefühl
dafür.' |
But
fat Trina was no less idle. Dear harry, said she one day, why should
we make our lives so toilsome when there is no need for it, and thus
ruin the best days of our youth. Would it not be better for us to
give the two goats which disturb us every morning in our sweetest
sleep with their bleating, to our neighbor, and he will give us a
beehive for them. We will put the beehive in a sunny place behind
the house, and trouble ourselves no more about it. Bees do not require
to be taken care of, or driven into the field. They fly out and find
the way home again for themselves, and collect honey without giving
the very least trouble. You have spoken like a sensible woman, replied
harry. We will carry out your proposal without delay, and besides
all that, honey tastes better and nourishes one better than goat's
milk, and it can be kept longer too.
|
Aber
die dicke Trine war nicht minder faul. 'Lieber Heinz,' sprach sie
eines Tages, 'warum sollen wir uns das Leben ohne Not sauer machen
und unsere beste Jugendzeit verkümmern? Ist es nicht besser,
wir geben die beiden Ziegen, die jeden Morgen einen mit ihrem Meckern
im besten Schlafe stören, unserm Nachbar, und der gibt uns einen
Bienenstock dafür? den Bienenstock stellen wir an einen sonnigen
Platz hinter das Haus und bekümmern uns weiter nicht darum. Die
Bienen brauchen nicht gehütet und nicht ins Feld getrieben zu
werden: sie fliegen aus, finden den Weg nach Haus von selbst wieder
und sammeln Honig, ohne daß es uns die geringste Mühe macht.'
'Du hast wie eine verständige Frau gesprochen,' antwortete Heinz,
'deinen Vorschlag wollen wir ohne Zaudern ausführen: außerdem
schmeckt und nährt der Honig besser als die Ziegenmilch und läßt
sich auch länger aufbewahren.'
|
The neighbor willingly
gave a beehive for the two goats. The bees flew in and out from
early morning till late evening without ever tiring, and filled
the hive with the most beautiful honey, so that in autumn harry
was able to take a whole pitcherful out of it. They placed the jug
on a board which was fixed to the wall of their bed-room, and as
they were afraid that it might be stolen, or that the mice might
find it, Trina brought in a stout hazel-stick and put it beside
her bed, so that without unnecessary motion she might reach it with
her hand, and drive away the uninvited guests.
|
Der
Nachbar gab für die beiden Ziegen gerne einen Bienenstock. Die
Bienen flogen unermüdlich vom frühen Morgen bis zum späten
Abend aus und ein, und füllten den Stock mit dem schönsten
Honig, so daß Heinz im Herbst einen ganzen Krug voll herausnehmen
konnte.
Sie stellten den Krug auf ein Brett, das oben an der Wand in ihrer
Schlafkammer befestigt war, und weil sie fürchteten, er könnte
ihnen gestohlen werden oder die Mäuse könnten darüber
geraten, so holte Trine einen starken Haselstock herbei und legte
ihn neben ihr Bett, damit sie ihn, ohne unnötigerweise aufzustehen,
mit der Hand erreichen und die ungebetenen Gäste von dem Bette
aus verjagen könnte.
|
Lazy
harry did not like to leave his bed before noon. He who rises early,
said he, wastes his substance. One morning when he was still lying
amongst the feathers in broad daylight, resting after his long sleep,
he said to his wife, women are fond of sweet things, and you are always
tasting the honey in private. It will be better for us to exchange
it for a goose with a young gosling, before you eat up the whole of
it. But, answered Trina, not before we have a child to take care of
them. Am I to worry myself with the little geese, and spend all my
strength on them to no purpose. Do you think, said harry, that the
youngster will look after geese. Now-a-days children no longer obey,
they do according to their own fancy, because they consider themselves
cleverer than their parents, just like that lad who was sent to seek
the cow and chased three blackbirds. Oh, replied Trina, this one shall
fare badly if he does not do what I say. I will take a stick and belabor
his skin with more blows than I can count. Look, harry, cried she
in her zeal, and seized the stick with which she used to drive the
mice away, look, this is the way I will fall on him. She reached her
arm out to strike, but unhappily hit the honey-pitcher above the bed.
The pitcher struck against the wall and fell down in shards, and the
fine honey streamed out on the ground. There lie the goose and the
young gosling, said harry, and want no looking after. But it is lucky
that the pitcher did not fall on my head. We have all reason to be
satisfied with our lot. And then as he saw that there was still some
honey in one of the shards he stretched out his hand for it, and said
quite gaily, the remains, my wife, we will still eat with relish,
and we will rest a little after the fright we have had. What does
it matter if we do get up a little later. The day is always long enough.
Yes, answered Trina, we shall always get to the end of it at the proper
time. You know, the snail was once asked to a wedding and set out
to go, but arrived at the christening. In front of the house it fell
over the fence, and said, speed does no good. |
Der
faule Heinz verließ das Bett nicht gerne vor Mittag: 'wer früh
aufsteht,' sprach er, 'sein Gut verzehrt.' Eines Morgens, als er so
am hellen Tage noch in den Federn lag und von dem langen Schlaf ausruhte,
sprach er zu seiner Frau 'die Weiber lieben die Süßigkeit,'
und du naschest von dem Honig, es ist besser, ehe er von dir allein
ausgegessen wird, daß wir dafür eine Gans mit einem jungen
Gänslein erhandeln.' 'Aber nicht eher,' erwiderte Trine, 'als
bis wir ein Kind haben, das sie hütet. Soll ich mich etwa mit
den jungen Gänsen plagen und meine Kräfte dabei unnötigerweise
zusetzen?' 'Meinst du,' sagte Heinz, 'der Junge werde Gänse hüten?
heutzutage gehorchen die Kinder nicht mehr: sie tun nach ihrem eigenen
Willen, weil sie sich klüger dünken als die Eltern, gerade
wie jener Knecht, der die Kuh suchen sollte und drei Amseln nachjagte.'
'O,' antwortete Trine, 'dem soll es schlecht bekommen, wenn er nicht
tut, was ich sage. Einen Stock will ich nehmen und mit ungezählten
Schlägen ihm die Haut gerben. Siehst du, Heinz,' rief sie in
ihrem Eifer und faßte den Stock, mit dem sie die Mäuse
verjagen wollte, 'siehst du, so will ich auf ihn losschlagen.' Sie
holte aus, traf aber unglücklicherweise den Honigkrug über
dem Bette. Der Krug sprang wider die Wand und fiel in Scherben herab,
und der schöne Honig floß auf den Boden. 'Da liegt nun
die Gans mit dem jungen Gänslein,' sagte Heinz, 'und braucht
nicht gehütet zu werden. Aber ein Glück ist es, daß
mir der Krug nicht auf den Kopf gefallen ist, wir haben alle Ursache,
mit unserm Schicksal zufrieden zu sein.' Und da er in einer Scherbe
noch etwas Honig bemerkte, so langte er danach und sprach ganz vergnügt
'das Restchen, Frau, wollen wir uns noch schmecken lassen und dann
nach dem gehabten Schrecken ein wenig ausruhen, was tuts, wenn wir
etwas später als gewöhnlich aufstehen, der Tag ist doch
noch lang genug.' 'Ja,' antwortete Trine, 'man kommt immer noch zu
rechter Zeit. Weißt du, die Schnecke war einmal zur Hochzeit
eingeladen, machte sich auf den Weg, kam aber zur Kindtaufe an. Vor
dem Hause stürzte sie noch über den Zaun und sagte 'eilen
tut nicht gut.' |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|