Grimm's Household Tales
|
The
Poor Miller's Boy and the Cat.
In a certain mill
lived an old miller who had neither wife nor child, and three apprentices
served under him. As they had been with him several years, he one
day said to them:
"I am old, and want to sit behind the stove. Go out, and whichsoever
of you brings me the best horse home, to him will I give the mill,
and in return for it he shall take care of me till my death."
The third of the boys, however, was the dunce, who was looked on
as foolish by the others, they begrudged the mill to him, and afterwards
he would not even have it.
|
Der
arme Müllerbursch und das Kätzchen
In einer Mühle
lebte ein alter Müller. der hatte weder Frau noch Kinder, und
drei Müllerburschen dienten bei ihm. Wie sie nun etliche Jahre
bei ihm gewesen waren, sagte er eines Tages zu ihnen: "Ich
bin alt und will mich hinter den Ofen setzen; zieht aus, und wer
mir das beste Pferd nach Haus bringt, dem will ich die Mühle
geben, und er soll mich dafür bis an meinen Tod verpflegen."
Der dritte von den Burschen war aber der Kleinknecht, der ward von
den andern für albern gehalten, dem gönnten sie die Mühle
nicht; und er wollte sie hernach nicht einmal.
|
Then
all three went out together, and when they came to the village, the
two said to stupid Hans:
"You may just as well stay here, as long as you live you will
never get a horse."
Hans, however, went with them, and when it was night they came to
a cave in which they lay down to sleep. The two smart ones waited
until Hans had fallen asleep, then they got up, and went away leaving
him where he was. And they thought they had done a very clever thing,
but it was certain to turn out ill for them. |
Da
zogen alle drei miteinander aus, und wie sie vor das Dorf kamen, sagten
die zwei zu dem albernen Hans: "Du kannst nun hier bleiben, du
kriegst dein Lebtag keinen Gaul." Hans aber ging doch mit, und
als Nacht war, kamen sie an eine Höhle, da hinein legten sie
sich schlafen. Die zwei Klugen warteten, bis Hans eingeschlafen war,
dann stiegen sie auf, machten sich fort und ließen Hänschen
liegen und meinten's recht fein gemacht zu haben; ja, es wird euch
doch nicht gut gehen! |
When
the sun rose, and Hans woke up, he was lying in a deep cavern. He
looked around on every side and exclaimed:
"Oh, heavens, where am I?" Then he got up and clambered
out of the cave, went into the forest, and thought:
"Here I am quite alone and deserted, how shall I obtain a horse
now?" Whilst he was thus walking full of thought, he met a small
tabby-cat which said quite kindly: "Hans, where are you going?"
"Alas, you can not help me." "I well know your desire,"
said the cat.
"You wish to have a beautiful horse. Come with me, and be my
faithful servant for seven years long, and then I will give you one
more beautiful than any you have ever seen in your whole life."
"Well, this is a strange cat," thought Hans, "but I
am determined to see if she is telling the truth."
So she took him with her into her enchanted castle, where there were
nothing but kittens who were her servants. They leapt nimbly upstairs
and downstairs, and were merry and happy. In the evening when they
sat down to dinner, three of them had to make music. One played the
bass viol, the other the fiddle, and the third put the trumpet to
his lips, and blew out his cheeks as much as he possibly could. When
they had dined, the table was carried away, and the cat said:
"Now, Hans, come and dance with me."
"No," said he, "I won't dance with a pussy cat. I have
never done that yet." "Then take him to bed," said
she to the cats. So one of them lighted him to his bed-room, one pulled
his shoes off, one his stockings, and at last one of them blew out
the candle. Next morning they returned and helped him out of bed,
one put his stockings on for him, one tied his garters, one brought
his shoes, one washed him, and one dried his face with her tail.
"That feels very soft," said Hans.
He, however, had to serve the cat, and chop some wood every day, and
to do that, he had an axe of silver, and the wedge and saw were of
silver and the mallet of copper. So he chopped the wood small, stayed
there in the house and had good meat and drink, but never saw anyone
but the tabby-cat and her servants. |
Wie
nun die Sonne kam und Hans aufwachte Gag er in einer tiefen Höhle;
er guckte sich überall um und rief: "Ach Gott wo bin ich
!" Da erhob er sich und krabbelte die Höhle hinauf, ging
in den Wald und dachte: Ich bin hier ganz allein und verlassen, wie
soll ich nun zu einem Pferd kommen ! Indem er so in Gedanken dahinging,
begegnete ihm ein kleines, buntes Kätzchen, das sprach ganz freundlich:
"Hans, wo willst du hin ?" "Ach, du kannst mir doch
nicht helfen." "Was dein Begehren ist weiß ich wohl",
sprach das Kätzchen, "du willst einen hübschen Gaul
haben. Komm mit mir und sei sieben Jahre lang mein treuer Knecht,
so will ich dir einen geben, schöner, als du dein Lebtag einen
gesehen hast" Nun, das ist eine wunderliche Katze, dachte Hans,
aber sehen will ich doch, ob das wahr ist, was sie sagt. Da nahm sie
ihn mit in ihr verwünschtes Schlößchen und hatte da
lauter Kätzchen, die ihr dienten: Die sprangen flink die Treppe
auf und ab, waren lustig und guter Dinge. Abends, als sie sich zu
Tisch setzten, mußten drei Musik machen, eins strich den Baß,
das andere die Geige, das dritte setzte die Trompete an und blies
die Backen auf, so sehr es nur konnte. Als sie gegessen hatten, wurde
der Tisch weggetragen, und die Katze sagte: "Nun komm, Hans,
und tanze mit mir !" "Nein", antwortete er, "mit
einer Miezekatze tanze ich nicht, das habe ich noch niemals getan."
"So bringt ihn ins Bett !" sagte sie zu den Kätzchen.
Da leuchtete ihm eins in seine Schlafkammer, eins zog ihm die Schuhe
aus, eins die Strümpfe, und zuletzt blies eins das Licht aus.
Am andern Morgen kamen sie wieder und halfen ihm aus dem Bett: Eins
zog ihm die Strümpfe an, eins band ihm die Strumpfbänder,
eins holte die Schuhe, eins wusch ihn und eins trocknete ihm mit dem
Schwanz das Gesicht ab. "Das tut recht sanft", sagte Hans.
Er mußte aber auch der Katze dienen und alle Tage Holz kleinmachen;
dazu kriegte er eine Axt von Silber, und die Keile und Säge von
Silber, und der Schläger war von Kupfer. Nun, da machte er's
klein, blieb da im Haus, hatte ein gutes Essen und Trinken, sah aber
niemand als die bunte Katze und ihr Gesinde. |
Once
she said to him:
"Go and mow my meadow, and dry the grass," and gave him
a scythe of silver, and a whetstone of gold, but bade him deliver
them up again carefully.
So Hans went thither, and did what he was bidden, and when he had
finished the work, he carried the scythe, whetstone, and hay to the
house, and asked if it was not yet time for her to give him his reward.
"No," said the cat, "you must first do something more
for me of the same kind. There is timber of silver, carpenter's axe,
square, and everything that is needful, all of silver - with these
build me a small house."
Then Hans built the small house, and said that he had now done everything,
and still he had no horse. Nevertheless the seven years had gone by
with him as if they were six months. The cat asked him if he would
like to see her horses. "Yes," said Hans. Then she opened
the door of the small house, and when she had opened it, there stood
twelve horses, - such horses, so bright and shining, that his heart
rejoiced at the sight of them. And now she gave him to eat and drink,
and said: "Go home, I will not give you your horse now, but in
three days, time I will follow you and bring it."
|
Einmal sagte sie
zu ihm: "Geh hin und mähe meine Wiese und mache das Gras
trocken !" und gab ihm von Silber eine Sense und von Gold einen
Wetzstein, hieß ihn aber auch alles wieder richtig abliefern.
Da ging Hans hin und tat, was ihm geheißen ward nach vollbrachter
Arbeit trug er Sense, Wetzstein und Heu nach Haus und fragte, ob
sie ihm noch nicht seinen Lohn geben wollte. "Nein", sagte
die Katze, "du sollst mir noch einerlei tun, da ist Bauholz
von Silber, Zimmeraxt, Winkeleisen und was nötig ist, alles
von Silber, daraus baue mir erst ein kleines Häuschen !"
Da baute Hans das Haus fertig und sagte, er hätte nun alles
getan und hätte noch kein Pferd. Da waren ihm die sieben Jahre
herumgegangen wie ein halbes. Fragte die Katze, ob er ihre Pferde
sehen wollte ? "Ja", sagte Hans. Da machte sie ihm das
Häuschen auf, und wie sie die Türe so aufmachte, da stehen
zwölf Pferde, ach ! die waren gewesen ganz stolz, die hatten
geblänkt und gespiegelt, daß sich sein Herz im Leibe
freute. Nun gab sie ihm zu essen und zu trinken und sprach: "Geh
heim, dein Pferd gebe ich dir nicht mit; in drei Tagen aber komm
ich und bringe dir's nach."
|
So
Hans set out, and she showed him the way to the mill. She, however,
had never once given him a new coat, and he had been obliged to keep
on his dirty old smock, which he had brought with him, and which during
the seven years had everywhere become too small for him. When he reached
home, the two other apprentices were there again as well, and each
of them certainly had brought a horse with him, but one of them was
a blind one, and the other lame. They asked Hans where his horse was.
"It will follow me in three days' time."
Then they laughed and said:
"Indeed," stupid Hans, "where will you get a horse?"
"It will be a fine one."
Hans went into the parlor, but the miller said he should not sit down
to table, for he was so ragged and torn, that they would all be ashamed
of him if any one came in. So they gave him a mouthful of food outside,
and at night, when they went to rest, the two others would not let
him have a bed, and at last he was forced to creep into the goose-house,
and lie down on a little hard straw. In the morning when he awoke,
the three days had passed, and a coach came with six horses and they
shone so bright that it was delightful to see them - and a servant
brought a seventh as well, which was for the poor miller's boy. And
a magnificent princess alighted from the coach and went into the mill,
and this princess was the little tabby-cat whom poor Hans had served
for seven years. She asked the miller where the miller's boy and dunce
was. Then the miller said:
"We cannot have him here in the mill, for he is so ragged, he
is lying in the goose-house."
Then the king's daughter said that they were to bring him immediately.
So they brought him out, and he had to hold his little smock together
to cover himself. The servants unpacked splendid garments, and washed
him and dressed him, and when that was done, no king could have looked
more handsome.
|
Also
machte Hans sich auf, und sie zeigte ihm den Weg zur Mühle. Sie
hatte ihm aber nicht einmal ein neues Kleid gegeben, sondern er mußte
sein altes lumpiges Kittelchen behalten, das er mitgebracht hatte
und das ihm in den sieben Jahren überall zu kurz geworden war.
Wie er nun heimkam, so waren die beiden andern Müllerburschen
auch wieder da; jeder hatte zwar sein Pferd mitgebracht, aber des
einen seins war blind, des andern seins lahm. Sie fragten: "Hans,
wo hast du dein Pferd ?" "In drei Tagen wird's nachkommen."
Da lachten sie und sagten: "Ja, du Hans, wo willst du ein Pferd
herkriegen, das wird was Rechtes sein !" Hans ging in die Stube,
der Müller sagte aber, er sollte nicht an den Tisch kommen, er
wäre so zerrissen und zerlumpt, man müßte sich schämen,
wenn jemand hereinkäme. Da gaben sie ihm ein bißchen Essen
hinaus, und wie sie abends schlafen gingen, wollten ihm die zwei andern
kein Bett geben, und er mußte endlich ins Gänseställchen
kriechen und sich auf ein wenig hartes Stroh legen. Am andern Morgen,
wie er aufwacht, sind schon die drei Tage herum, und es kommt eine
Kutsche mit sechs Pferden, ei, die glänzten, daß es schön
war, und ein Bedienter, der brachte noch ein siebentes, das war für
den armen Müllerbursch. Aus der Kutsche aber stieg eine prächtige
Königstochter und ging in die Mühle hinein, und die Königstochter
war das kleine bunte Kätzchen, dem der arme Hans sieben Jahre
gedient hatte. Sie fragte den Müller, wo der Mahlbursch, der
Kleinknecht, wäre ? Da sagte der Müller: "Den können
wir nicht in die Mühle nehmen, der ist so verrissen und liegt
im Gänsestall." Da sagte die Königstochter, sie sollten
ihn gleich holen. Also holten sie ihn heraus, und er mußte sein
Kittelchen zusammenpacken, um sich zu bedecken. Da schnallte der Bediente
prächtige Kleider aus und mußte ihn waschen und anziehen,
und wie er fertig war, konnte kein König schöner aussehen.
|
Then
the maiden desired to see the horses which the other apprentices had
brought home with them, and one of them was blind and the other lame.
So she ordered the servant to bring the seventh horse, and when the
miller saw it, he said that such a horse as that had never yet entered
his yard.
"And that is for the third miller's boy," said she.
"Then he must have the mill," said the miller, but the king's
daughter said that the horse was there, and that he was to keep his
mill as well, and took her faithful Hans and set him in the coach,
and drove away with him. They first drove to the little house which
he had built with the silver tools, and behold it was a great castle,
and everything inside it was of silver and gold, and then she married
him, and he was rich, so rich that he had enough for all the rest
of his life. After this, let no one ever say that anyone who is silly
can never become a person of importance. |
Danach
verlangte die Jungfrau die Pferde zu sehen, welche die andern Mahlburschen
mitgebracht hatten, eins war blind, das andere lahm. Da ließ
sie den Bedienten das siebente Pferd bringen; wie der Müller
das sah, sprach er, so eins wär' ihm noch nicht auf den Hof gekommen.
"Und das ist für den dritten Mahlbursch", sagte sie.
"Da muß er die Mühle haben", sagte der Müller.
Die Königstochter aber sprach, da wäre das Pferd, er sollte
seine Mühle auch behalten; und nimmt ihren treuen Hans und setzt
ihn in die Kutsche und fährt mit ihm fort. Sie fahren zuerst
nach dem kleinen Häuschen, das er mit dem silbernen Werkzeug
gebaut hat; da ist ein großes Schloß, und ist alles darin
von Silber und Gold; und da hat sie ihn geheiratet, und war er reich,
so reich, daß er für sein Lebtag genug hatte. Darum soll
keiner sagen, daß wer albern ist, deshalb nichts Rechtes werden
könne. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|