Grimm's Household Tales
|
Sweetheart
Roland.
There was once
upon a time a woman who was a real witch and had two daughters,
one ugly and wicked, and this one she loved because she was her
own daughter, and one beautiful and good, and this one she hated,
because she was her step-daughter. The step-daughter once had a
pretty apron, which the other fancied so much that she became envious,
and told her mother that she must and would have that apron. Be
quiet, my child, said the old woman, and you shall have it. Your
step-sister has long deserved death, to-night when she is asleep
I will come and cut her head off. Only be careful that you are at
the far-side of the bed, and push her well to the front. It would
have been all over with the poor girl if she had not just then been
standing in a corner, and heard everything. All day long she dared
not go out of doors, and when bed-time had come, the witch's daughter
got into bed first, so as to lie at the far side, but when she was
asleep, the other pushed her gently to the front, and took for herself
the place at the back, close by the wall. In the night, the old
woman came creeping in, she held an axe in her right hand, and felt
with her left to see if anyone were lying at the outside, and then
she grasped the axe with both hands, and cut her own child's head
off.
|
Der
Liebste Roland
Es war einmal eine
Frau, die war eine rechte Hexe, und hatte zwei Töchter, eine
häßlich und böse, und die liebte sie, weil sie ihre
rechte Tochter war, und eine schön und gut, die haßte
sie, weil sie ihre Stieftochter war. Zu einer Zeit hatte die Stieftochter
eine schöne Schürze, die der andern gefiel, so daß
sie neidisch war und ihrer Mutter sagte, sie wollte und müßte
die Schürze haben. "Sei still, mein Kind," sprach
die Alte, "du sollst sie auch haben. Deine Stiefschwester hat
längst den Tod verdient, heute nacht, wenn sie schläft,
so komm ich und haue ihr den Kopf ab. Sorge nur, daß du hinten
ins Bett zu liegen kommst, und schieb sie recht vornen hin."
Um das arme Mädchen war es geschehen, wenn es nicht gerade
in einer Ecke gestanden und alles mit angehört hätte.
Es durfte den ganzen Tag nicht zur Türe hinaus, und als Schlafenszeit
gekommen war, mußte es zuerst ins Bett steigen, damit sie
sich hinten hinlegen konnte; als sie aber eingeschlafen war, da
schob es sie sachte vornen hin und nahm den Platz hinten an der
Wand. In der Nacht kam die Alte geschlichen, in der rechten Hand
hielt sie eine Axt, mit der linken fühlte sie erst, ob auch
jemand vornen lag, und dann faßte sie die Axt mit beiden Händen,
hieb und hieb ihrem eigenen Kinde den Kopf ab.
|
When
she had gone away, the girl got up and went to her sweetheart, who
was called Roland, and knocked at his door. When he came out, she
said to him, listen, dearest Roland, we must fly in all haste. My
step-mother wanted to kill me, but has struck her own child. When
daylight comes, and she sees what she has done, we shall be lost.
But, said Roland, I counsel you first to take away her magic wand,
or we cannot escape if she pursues us. The maiden fetched the magic
wand, and she took the dead girl's head and dropped three drops of
blood on the ground, one in front of the bed, one in the kitchen,
and one on the stairs. Then she hurried away with her lover. |
Als
sie fortgegangen war, stand das Mädchen auf und ging zu seinem
Liebsten, der Roland hieß, und klopfte an seine Türe. Als
er herauskam, sprach sie zu ihm "höre, liebster Roland,
wir müssen eilig flüchten, die Stiefmutter hat mich totschlagen
wollen, hat aber ihr eigenes Kind getroffen. Kommt der Tag, und sie
sieht, was sie getan hat, so sind wir verloren." "Aber ich
rate dir," sagte Roland, "daß du erst ihren Zauberstab
wegnimmst, sonst können wir uns nicht retten, wenn sie uns nachsetzt
und verfolgt." Das Mädchen holte den Zauberstab, und dann
nahm es den toten Kopf und tröpfelte drei Blutstropfen auf die
Erde, einen vors Bett, einen in die Küche und einen auf die Treppe.
Darauf eilte es mit seinem Liebsten fort. |
When the old witch
got up next morning, she called her daughter, and wanted to give
her the apron, but she did not come. Then the witch cried, where
are you. Here, on the stairs, I am sweeping, answered the first
drop of blood. The old woman went out, but saw no one on the stairs,
and cried again, where are you. Here in the kitchen, I am warming
myself, cried the second drop of blood. She went into the kitchen,
but found no one. Then she cried again, where are you. Ah, here
in the bed, I am sleeping, cried the third drop of blood. She went
into the room to the bed. What did she see there. Her own child,
whose head she had cut off, bathed in her blood.
|
Als
nun am Morgen die alte Hexe aufgestanden war, rief sie ihre Tochter,
und wollte ihr die Schürze geben, aber sie kam nicht. Da rief
sie "wo bist du?" "Ei, hier auf der Treppe, da kehr
ich," antwortete der eine Blutstropfen. Die Alte ging hinaus,
sah aber niemand auf der Treppe und rief abermals "wo bist du?"
"Ei, hier in der Küche, da wärm ich mich," rief
der zweite Blutstropfen. Sie ging in die Küche, aber sie fand
niemand. Da rief sie noch einmal "wo bist du?" "Ach,
hier im Bette, da schlaf ich," rief der dritte Blutstropfen.
Sie ging in die Kammer ans Bett. Was sah sie da? Ihr eigenes Kind,
das in seinem Blute schwamm, und dem sie selbst den Kopf abgehauen
hatte. |
The
witch fell into a passion, sprang to the window, and as she could
look forth quite far into the world, she perceived her step-daughter
hurrying away with her sweetheart Roland. That shall not help you,
cried she, even if you have got a long way off, you shall still not
escape me. She put on her many league boots, in which she covered
an hour's walk at every step, and it was not long before she overtook
them. The girl, however, when she saw the old woman striding towards
her, changed, with her magic wand, her sweetheart Roland into a lake,
and herself into a duck swimming in the middle of it. The witch placed
herself on the shore, threw bread-crumbs in, and went to endless trouble
to entice the duck, but the duck did not let herself be enticed, and
the old woman had to go home at night as she had come. At this the
girl and her sweetheart Roland resumed their natural shapes again,
and they walked on the whole night until daybreak. Then the maiden
changed herself into a beautiful flower which stood in the midst of
a briar hedge, and her sweetheart Roland into a fiddler. It was not
long before the witch came striding up towards them, and said to the
musician, dear musician, may I pluck that beautiful flower for myself.
Oh, yes, he replied, I will play to you while you do it. As she was
hastily creeping into the hedge and was just going to pluck the flower,
knowing perfectly well who the flower was, he began to play, and whether
she would or not, she was forced to dance, for it was a magical dance.
The faster he played, the more violent springs was she forced to make,
and the thorns tore her clothes from her body, and pricked her and
wounded her till she bled, and as he did not stop, she had to dance
till she lay dead on the ground. |
Die
Hexe geriet in Wut, sprang ans Fenster, und da sie weit in die Welt
schauen konnte, erblickte sie ihre Stieftochter, die mit ihrem Liebsten
Roland forteilte. "Das soll euch nichts helfen," rief sie,
"wenn ihr auch schon weit weg seid, ihr entflieht mir doch nicht."
Sie zog ihre Meilenstiefeln an, in welchen sie mit jedem Schritt eine
Stunde machte, und es dauerte nicht lange, so hatte sie beide eingeholt.
Das Mädchen aber, wie es die Alte daherschreiten sah, verwandelte
mit dem Zauberstab seinen Liebsten Roland in einen See, sich selbst
aber in eine Ente, die mitten auf dem See schwamm. Die Hexe stellte
sich ans Ufer, warf Brotbrocken hinein und gab sich alle Mühe,
die Ente herbeizulocken: aber die Ente ließ sich nicht locken,
und die Alte mußte abends unverrichteter Sache wieder umkehren.
Darauf nahm das Mädchen mit seinem Liebsten Roland wieder die
natürliche Gestalt an, und sie gingen die ganze Nacht weiter
bis zu Tagesanbruch. Da verwandelte sich das Mädchen in eine
schöne Blume, die mitten in einer Dornhecke stand, seinen Liebsten
Roland aber in einen Geigenspieler. Nicht lange, so kam die Hexe herangeschritten
und sprach zu dem Spielmann "lieber Spielmann, darf ich mir wohl
die schöne Blume abbrechen?" "O ja," antwortete
er, "ich will dazu aufspielen." Als sie nun mit Hast in
die Hecke kroch und die Blume brechen wollte, denn sie wußte
wohl, wer die Blume war, so fing er an aufzuspielen, und, sie mochte
wollen oder nicht, sie mußte tanzen, denn es war ein Zaubertanz.
Je schneller er spielte, desto gewaltigere Sprünge mußte
sie machen, und die Dornen rissen ihr die Kleider vom Leibe, stachen
sie blutig und wund, und da er nicht aufhörte, mußte sie
so lange tanzen, bis sie tot liegen blieb. |
As
they were now set free, Roland said, now I will go to my father and
arrange for the wedding. Then in the meantime I will stay here and
wait for you, said the girl, and that no one may recognize me, I will
change myself into a red stone land-mark. Then Roland went away, and
the girl stood like a red land-mark in the field and waited for her
beloved. But when Roland got home, he fell into the snares of another,
who so fascinated him that he forgot the maiden. The poor girl remained
there a long time, but at length, as he did not return at all, she
was sad, and changed herself into a flower, and thought, someone will
surely come this way, and trample me down. |
Als
sie nun erlöst waren, sprach Roland "nun will ich zu meinem
Vater gehen und die Hochzeit bestellen." "So will ich derweil
hier bleiben," sagte das Mädchen, "und auf dich warten,
und damit mich niemand erkennt, will ich mich in einen roten Feldstein
verwandeln." Da ging Roland fort, und das Mädchen stand
als ein roter Stein auf dem Felde und wartete auf seinen Liebsten.
Als aber Roland heim kam, geriet er in die Fallstricke einer andern,
die es dahin brachte, daß er das Mädchen vergaß.
Das arme Mädchen stand lange Zeit, als er aber endlich gar nicht
wiederkam, so ward es traurig und verwandelte sich in eine Blume und
dachte "es wird ja wohl einer dahergehen und mich umtreten." |
It
befell, however, that a shepherd kept his sheep in the field, and
saw the flower, and as it was so pretty, plucked it, took it with
him, and laid it away in his chest. From that time forth, strange
things happened in the shepherd's house. When he arose in the morning
all the work was already done, the room was swept, the table and benches
cleaned, the fire on the hearth was lighted, and the water was fetched,
and at noon, when he came home, the table was laid, and a good dinner
served. He could not conceive how this came to pass, for he never
saw a human being in his house, and no one could have concealed himself
in it. He was certainly pleased with this good attendance, but still
at last he was so afraid that he went to a wise woman and asked for
her advice. The wise woman said, there is some enchantment behind
it, listen very early some morning if anything is moving in the room,
and if you see anything, no matter what it is, throw a white cloth
over it, and then the magic will be stopped. The shepherd did as she
bade him, and next morning just as day dawned, he saw the chest open,
and the flower come out. Swiftly he sprang towards it, and threw a
white cloth over it. Instantly the transformation came to an end,
and a beautiful girl stood before him, who admitted to him that she
had been the flower, and that up to this time she had attended to
his housekeeping. She told him her story, and as she pleased him he
asked her if she would marry him, but she answered, no, for she wanted
to remain faithful to her sweetheart Roland, although he had deserted
her. Nevertheless, she promised not to go away, but to continue keeping
house for the shepherd. |
Es
trug sich aber zu, daß ein Schäfer auf dem Felde seine
Schafe hütete und die Blume sah, und weil sie so schön war,
so brach er sie ab, nahm sie mit sich, und legte sie in seinen Kasten.
Von der Zeit ging es wunderlich in des Schäfers Hause zu. Wenn
er morgens aufstand, so war schon alle Arbeit getan: die Stube war
gekehrt, Tische und Bänke abgeputzt, Feuer auf den Herd gemacht
und Wasser getragen; und mittags, wenn er heim kam, war der Tisch
gedeckt und ein gutes Essen aufgetragen. Er konnte nicht begreifen,
wie das zuging, denn er sah niemals einen Menschen in seinem Haus,
und es konnte sich auch niemand in der kleinen Hütte versteckt
haben. Die gute Aufwartung gefiel ihm freilich, aber zuletzt ward
ihm doch angst, so daß er zu einer weisen Frau ging und sie
um Rat fragte. Die weise Frau sprach "es steckt Zauberei dahinter;
gib einmal morgens in aller Frühe acht, ob sich etwas in der
Stube regt, und wenn du etwas siehst, es mag sein, was es will, so
wirf schnell ein weißes Tuch darüber, dann wird der Zauber
gehemmt." Der Schäfer tat, wie sie gesagt hatte, und am
andern Morgen, eben als der Tag anbrach, sah er, wie sich der Kasten
auftat und die Blume herauskam. Schnell sprang er hinzu und warf ein
weißes Tuch darüber. Alsbald war die Verwandlung vorbei,
und ein schönes Mädchen stand vor ihm, das bekannte ihm,
daß es die Blume gewesen wäre und seinen Haushalt bisher
besorgt hätte. Es erzählte ihm sein Schicksal, und weil
es ihm gefiel, fragte er, ob es ihn heiraten wollte, aber es antwortete
"nein," denn es wollte seinem Liebsten Roland, obgleich
er es verlassen hatte, doch treu bleiben: aber es versprach, daß
es nicht weggehen, sondern ihm fernerhin haushalten wollte. |
And
now the time drew near when Roland's wedding was to be celebrated,
and then, according to an old custom in the country, it was announced
that all the girls were to be present at it, and sing in honor of
the bridal pair. When the faithful maiden heard of this, she grew
so sad that she thought her heart would break, and she would not go
thither, but the other girls came and took her. When it came to her
turn to sing, she stepped back, until at last she was the only one
left, and then she could not refuse. But when she began her song,
and it reached Roland's ears, he sprang up and cried, I know the voice,
that is the true bride, I will have no other. Everything he had forgotten,
and which had vanished from his mind, had suddenly come home again
to his heart. Then the faithful maiden held her wedding with her sweetheart
Roland, and grief came to an end and joy began. |
Nun
kam die Zeit heran, daß Roland Hochzeit halten sollte: da ward
nach altem Brauch im Lande bekanntgemacht, daß alle Mädchen
sich einfinden und zu Ehren des Brautpaars singen sollten. Das treue
Mädchen, als es davon hörte, ward so traurig, daß
es meinte, das Herz im Leibe würde ihm zerspringen, und wollte
nicht hingehen, aber die andern kamen und holten es herbei. Wenn aber
die Reihe kam, daß es singen sollte, so trat es zurück,
bis es allein noch übrig war, da konnte es nicht anders. Aber
wie es seinen Gesang anfing, und er zu Rolands Ohren kam, so sprang
er auf und rief "die Stimme kenne ich, das ist die rechte Braut,
eine andere begehr ich nicht." Alles, was er vergessen hatte
und ihm aus dem Sinn verschwunden war, das war pIötzlich in sein
Herz wieder heim gekommen. Da hielt das treue Mädchen Hochzeit
mit seinem Liebsten Roland, und war sein Leid zu Ende und fing seine
Freude an. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|