Grimm's Household Tales
|
The
Three Languages.
An aged count once
lived in Switzerland, who had an only son, but he was stupid, and
could learn nothing. Then said the father, hark you, my son, try
as I will I can get nothing into your head. You must go from hence,
I will give you into the care of a celebrated master, who shall
see what he can do with you. The youth was sent into a strange town,
and remained a whole year with the master. At the end of this time,
he came home again, and his father asked, now, my son, what have
you learnt.
Father, I have learnt what the dogs say when they bark. Lord have
mercy on us, cried the father, is that all you have learnt. I will
send you into another town, to another master. The youth was taken
thither, and stayed a year with this master likewise. When he came
back the father again asked, my son, what have you learnt. He answered,
father, I have learnt what the birds say. Then the father fell into
a rage and said, oh, you lost man, you have spent the precious time
and learnt nothing, are you not ashamed to appear before my eyes.
I will send you to a third master, but if you learn nothing this
time also, I will no longer be your father. The youth remained a
whole year with the third master also, and when he came home again,
and his father inquired, my son, what have you learnt.
|
Die
drei Sprachen
In der Schweiz
lebte einmal ein alter Graf, der hatte nur einen einzigen Sohn,
aber er war dumm und konnte nichts lernen. Da sprach der Vater 'höre,
mein Sohn, ich bringe nichs in deinen Kopf, ich mag es anfangen,
wie ich will. Du mußt fort von hier, ich will dich einem berühmten
Meister übergeben. der soll es mit dir versuchen.' Der Junge
ward in eine fremde Stadt geschickt, und blieb bei dem Meister ein
ganzes Jahr. Nach Verlauf dieser Zeit kam er wieder heim, und der
Vater fragte 'nun mein Sohn, was hast du gelernt?' 'Vater, ich habe
gelernt, was die Hunde bellen,' antwortete er. 'Daß Gott erbarm,'
rief der Vater aus, 'ist das alles, was du gelernt hast? ich will
dich in eine andere Stadt zu einem andern Meister tun.' Der Junge
ward hingebracht, und blieb bei diesem Meister auch ein Jahr. Als
er zurückkam, fragte der Vater wiederum 'mein Sohn, was hast
du gelernt?' Er antwortete 'Vater, ich habe gelernt, was die Vögli
sprechen.' Da geriet der Vater in Zorn und sprach 'o du verlorner
Mensch, hast die kostbare Zeit hingebracht und nichts gelernt, und
schämst dich nicht, mir unter die Augen zu treten? Ich will
dich zu einem dritten Meister schicken, aber lernst du auch diesmal
nichts, so will ich dein Vater nicht mehr sein.' Der Sohn blieb
bei dem dritten Meister ebenfalls ein ganzes Jahr, und als er wieder
nach Haus kam und der Vater fragte 'mein Sohn, was hast du gelernt?'
|
He
answered, dear father, I have this year learnt what the frogs croak.
Then the father fell into the most furious anger, sprang up, called
his people thither, and said, this man is no longer my son, I drive
him forth, and command you to take him out into the forest, and kill
him. They took him forth, but when they should have killed him, they
could not do it for pity, and let him go, and they cut the eyes and
the tongue out of a deer that they might carry them to the old man
as a token. |
so
antwortete er 'lieber Vater, ich habe dieses Jahr gelernt, was die
Frösche quaken.' Da geriet der Vater in den höchsten Zorn,
sprang auf, rief seine Leute herbei und sprach 'dieser Mensch ist
mein Sohn nicht mehr, ich stoße ihn aus und gebiete euch, daß
ihr ihn hinaus in den Wald führt und ihm das Leben nehmt.' Sie
führten ihn hinaus, aber als sie ihn töten sollten, konnten
sie nicht vor Mitleiden und ließen ihn gehen. Sie schnitten
einem Reh Augen und Zunge aus, damit sie dem Alten die Wahrzeichen
bringen konnten. |
The youth wandered
on, and after some time came to a fortress where he begged for a
night's lodging. Yes, said the lord of the castle, if you will pass
the night down there in the old tower, go thither, but I warn you,
it is at the peril of your life, for it is full of wild dogs, which
bark and howl without stopping, and at certain hours a man has to
be given to them, whom they at once devour. The whole district was
in sorrow and dismay because of them, and yet no one could do anything
to stop this. The youth, however, was without fear, and said, just
let me go down to the barking dogs, and give me something that I
can throw to them, they will do nothing to harm me. As he himself
would have it so, they gave him some food for the wild animals,
and led him down to the tower. When he went inside, the dogs did
not bark at him, but wagged their tails quite amicably around him,
ate what he set before them, and did not hurt one hair of his head.
Next morning, to the astonishment of everyone, he came out again
safe and unharmed, and said to the lord of the castle, the dogs
have revealed to me, in their own language, why they dwell there,
and bring evil on the land. They are bewitched, and are obliged
to watch over a great treasure which is below in the tower, and
they can have no rest until it is taken away, and I have likewise
learnt, from their discourse, how that is to be done. Then all who
heard this rejoiced, and the lord of the castle said he would adopt
him as a son if he accomplished it successfully. He went down again,
and as he knew what he had to do, he did it thoroughly, and brought
a chest full of gold out with him. The howling of the wild dogs
was henceforth heard no more, they had disappeared, and the country
was freed from the trouble.
|
Der
Jüngling wanderte fort und kam nach einiger Zeit zu einer Burg,
wo er um Nachtherberge bat. 'Ja,' sagte der Burgherr, 'wenn du da
unten in dem alten Turm übernachten willst, so gehe hin, aber
ich warne dich, es ist lebensgefährlich, denn er ist voll wilder
Hunde, die bellen und heulen in einem fort, und zu gewissen Stunden
müssen sie einen Menschen ausgeliefert haben, den sie auch gleich
verzehren.' Die ganze Gegend war darüber in Trauer und Leid,
und konnte doch niemand helfen. Der Jüngling aber war ohne Furcht
und sprach 'laßt mich nur hinab zu den bellenden Hunden, und
gebt mir etwas, das ich ihnen vorwerfen kann; mir sollen sie nichts
tun.' Weil er nun selber nicht anders wollte, so gaben sie ihm etwas
Essen für die wilden Tiere und brachten ihn hinab zu dem Turm.
Als er hineintrat, bellten ihn die Hunde nicht an, wedelten mit den
Schwänzen ganz freundlich um ihn herum, fraßen, was er
ihnen hinsetzte, und krümmten ihm kein Härchen. Am andern
Morgen kam er zu jedermanns Erstaunen gesund und unversehrt wieder
zum Vorschein und sagte zu dem Burgherrn 'die Hunde haben mir in ihrer
Sprache offenbart, warum sie da hausen und dem Lande Schaden bringen.
Sie sind verwünscht und müssen einen großen Schatz
hüten, der unten im Turme liegt, und kommen nicht eher zur Ruhe,
als bis er gehoben ist, und wie dies geschehen muß, das habe
ich ebenfalls aus ihren Reden vernommen.' Da freuten sich alle, die
das hörten, und der Burgherr sagte, er wollte ihn an Sohnes Statt
annehmen, wenn er es glücklich vollbrächte. Er stieg wieder
hinab, und weil er wußte, was er zu tun hatte' so vollführte
er es und brachte eine mit Gold gefüllte Truhe herauf. Das Geheul
der wilden Hunde ward von nun an nicht mehr gehört, sie waren
verschwunden, und das Land war von der Plage befreit. |
After
some time he took it into his head that he would travel to Rome. On
the way he passed by a marsh, in which a number of frogs were sitting
croaking. He listened to them, and when he became aware of what they
were saying, he grew very thoughtful and sad. At last he arrived in
Rome, where the Pope had just died, and there was great doubt among
the cardinals as to whom they should appoint as his successor. They
at length agreed that the person should be chosen as Pope who should
be distinguished by some divine and miraculous token. And just as
that was decided on, the young count entered into the church, and
suddenly two snow-white doves flew on his shoulders and remained sitting
there. The ecclesiastics recognized therein the token from above,
and asked him on the spot if he would be Pope. He was undecided, and
knew not if he were worthy of this, but the doves counseled him to
do it, and at length he said yes. Then was he anointed and consecrated,
and thus was fulfilled what he had heard from the frogs on his way,
which had so affected him, that he was to be his holiness the Pope.
Then he had to sing a mass, and did not know one word of it, but the
two doves sat continually on his shoulders, and said it all in his
ear. |
Über
eine Zeit kam es ihm in den Sinn, er wollte nach Rom fahren. Auf dem
Weg kam er an einem Sumpf vorbei, in welchem Frösche saßen
und quakten. Er horchte auf, und als er vernahm, was sie sprachen,
ward er ganz nachdenklich und traurig. Endlich langte er in Rom an,
da war gerade der Papst gestorben, und unter den Kardinälen großer
Zweifel, wen sie zum Nachfolger bestimmen sollten. Sie wurden zuletzt
einig, derjenige sollte zum Papst erwählt werden, an dem sich
ein göttliches Wunderzeichen offenbaren würde. Und als das
eben beschlossen war, in demselben Augenblick trat der junge Graf
in die Kirche, und pIötzlich flogen zwei schneeweiße Tauben
auf seine beiden Schultern und blieben da sitzen. Die Geistlichkeit
erkannte darin das Zeichen Gottes und fragte ihn auf der Stelle, ob
er Papst werden wolle. Er war unschlüssig und wußte nicht,
ob er dessen würdig wäre, aber die Tauben redeten ihm zu,
daß er es tun möchte, und endlich sagte er 'ja.' Da wurde
er gesalbt und geweiht, und damit war eingetroffen, was er von den
Fröschen unterwegs gehört und was ihn so bestürzt gemacht
hatte, daß er der heilige Papst werden sollte. Darauf mußte
er eine Messe singen und wußte kein Wort davon, aber die zwei
Tauben saßen stets auf seinen Schultern und sagten ihm alles
ins Ohr. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|