Grimm's Household Tales
|
The
Seven Ravens.
There was once
a man who had seven sons, and still he had no daughter, however
much he wished for one. At length his wife again gave him hope of
a child, and when it came into the world it was a girl. The joy
was great, but the child was sickly and small, and had to be privately
baptized on account of its weakness. The father sent one of the
boys in haste to the spring to fetch water for the baptism. The
other six went with him, and as each of them wanted to be first
to fill it, the jug fell into the well. There they stood and did
not know what to do, and none of them dared to go home. As they
still did not return, the father grew impatient, and said, they
have certainly forgotten it while playing some game, the wicked
boys. He became afraid that the girl would have to die without being
baptized, and in his anger cried, I wish the boys were all turned
into ravens. Hardly was the word spoken before he heard a whirring
of wings over his head, looked up and saw seven coal-black ravens
flying away.
|
Die
sieben Raben
Ein Mann hatte
sieben Söhne und immer noch kein Töchterchen, so sehr
er sich auch eins wünschte; endlich gab ihm seine Frau wieder
gute Hoffnung zu einem Kinde, und wies zur Welt kam, wars ein Mädchen.
Ob es gleich schön war, so wars doch auch schmächtig und
klein, und sollte wegen seiner Schwachheit die Nothtaufe haben.
Da schickte der Vater einen der Knaben eilends zur Quelle, Taufwasser
zu holen, und die andern sechs liefen mit. Jeder wollte aber der
erste beim Schöpfen sein, und darüber fiel ihnen der Krug
in den Brunnen. Da standen sie und wußten nicht, was sie thun
sollten, und keiner getraute sich heim. Dem Vater ward unter der
Weile angst das Mädchen müßte ungetauft verscheiden,
und wußte gar nicht warum die Jungen so lange ausblieben.
"Gewiß", sprach er, "haben sies wieder über
ein Spiel vergessen"; und als sie immer nicht kamen, fluchte
er im Ärger "ich wollte, daß die Jungen alle zu
Raben würden." Kaum war das Wort ausgeredet, so hörte
er ein Geschwirr über seinem Haupt in der Luft, blickte auf
und sah sieben kohlschwarze Raben auf und davon fliegen.
|
The parents could
not withdraw the curse, and however sad they were at the loss of
their seven sons, they still to some extent comforted themselves
with their dear little daughter, who soon grew strong and every
day became more beautiful. For a long time she did not know that
she had had brothers, for her parents were careful not to mention
them before her, but one day she accidentally heard some people
saying of herself, that the girl was certainly beautiful, but that
in reality she was to blame for the misfortune which had befallen
her seven brothers. Then she was much troubled, and went to her
father and mother and asked if it was true that she had had brothers,
and what had become of them. The parents now dared keep the secret
no longer, but said that what had befallen her brothers was the
will of heaven, and that her birth had only been the innocent cause.
But the maiden took it to heart daily, and thought she must save
her brothers. She had no rest or peace until she set out secretly,
and went forth into the wide world to search for her brothers and
set them free, let it cost what it might. She took nothing with
her but a little ring belonging to her parents as a keepsake, a
loaf of bread against hunger, a little pitcher of water against
thirst, and a little chair as a provision against weariness.
|
Die
Eltern konnten die Verwünschung nicht mehr zurücknehmen,
und so traurig sie über den Verlust ihrer sieben Söhne waren,
trösteten sie sich doch einigermaßen durch ihr liebes Töchterchen,
das bald zu Kräften kam und mit jedem Tage schöner ward.
Es wußte lange Zeit nicht einmal, daß es Geschwister gehabt
hatte, denn die Eltern hüteten sich ihrer zu erwähnen, bis
es eines Tages von ungefähr die Leute von sich sprechen hörte,
das Mädchen wäre wohl schön, aber doch eigentlich Schuld
an dem Unglück seiner sieben Brüder. Da ward es ganz betrübt,
ging zu Vater und Mutter und fragte, ob es denn Brüder gehabt
hätte, und wo sie hingerathen wären? Nun durften die Eltern
das Geheimniß nicht länger verschweigen, sagten jedoch
es sei so des Himmels Verhängniß gewesen, und seine Geburt
nur der unschuldige Anlaß. Allein das Mädchen machte sich
täglich ein Gewissen daraus und glaubte es müßte seine
Geschwister wieder erlösen. Es hatte nicht Ruhe und Rast, bis
es sich heimlich aufmachte und in die weite Welt ging, seine Brüder
irgendwo aufzuspüren und zu befreien, es möchte kosten,
was es wollte. Es nahm nichts mit sich als ein Ringlein von seinen
Eltern zum Andenken, einen Laib Brot für den Hunger, ein Krüglein
Wasser für den Durst und ein Stühlchen für die Müdigkeit.
|
And
now she went continually onwards, far, far to the very end of the
world. Then she came to the sun, but it was too hot and terrible,
and devoured little children. Hastily she ran away, and ran to the
moon, but it was far too cold, and also awful and malicious, and when
it saw the child, it said, I smell, I smell the flesh of men. At this
she ran swiftly away, and came to the stars, which were kind and good
to her, and each of them sat on its own particular little chair. But
the morning star arose, and gave her the drumstick of a chicken, and
said, if you have not that drumstick you can not open the glass mountain,
and in the glass mountain are your brothers. |
Nun
ging es immer zu, weit weit bis an der Welt Ende. Da kam es zur Sonne,
aber die war zu heiß und fürchterlich und fraß die
kleinen Kinder. Eilig lief es weg und hin zu dem Mond, aber der war
gar zu kalt und auch grausig und bös, und als er das Kind merkte,
sprach er "ich rieche rieche Menschenfleisch". Da machte
es sich geschwind fort und kam zu den Sternen, die waren ihm freundlich
und gut, und jeder saß auf seinem besondern Stühlchen.
Der Morgenstern aber stand auf, gab ihm ein Hinkelbeinchen und sprach
"wenn du das Beinchen nicht hast, kannst du den Glasberg nicht
aufschließen, und in dem Glasberg da sind deine Brüder".
|
The
maiden took the drumstick, wrapped it carefully in a cloth, and went
onwards again until she came to the glass mountain. The door was shut,
and she thought she would take out the drumstick. But when she undid
the cloth, it was empty, and she had lost the good star's present.
What was she now to do. She wished to rescue her brothers, and had
no key to the glass mountain. The good sister took a knife, cut off
one of her little fingers, put it in the door, and succeeded in opening
it. When she had gone inside, a little dwarf came to meet her, who
said, my child, what are you looking for. I am looking for my brothers,
the seven ravens, she replied. The dwarf said, the lord ravens are
not at home, but if you will wait here until they come, step in. Thereupon
the little dwarf carried the ravens' dinner in, on seven little plates,
and in seven little glasses, and the little sister ate a morsel from
each plate, and from each little glass she took a sip, but in the
last little glass she dropped the ring which she had brought away
with her. |
Das
Mädchen nahm das Beinchen, wickelte es wohl in ein Tüchlein
und ging wieder fort, so lange, bis es an den Glasberg kam, dessen
Thor verschlossen war. Nun wollte es das Beinchen hervor holen, aber
wie es das Tüchlein aufmachte, so war es leer, und es hatte das
Geschenk der guten Sterne verloren. Was sollte es nun anfangen? seine
Brüder wollte es erretten und hatte keinen Schlüssel zum
Glasberg. Das gute Schwesterchen nahm ein Messer, schnitt sich sein
kleines Fingerchen ab, steckte es in das Thor und schloß glücklich
auf. Als es hinein getreten war, kam ihm ein Zwerglein entgegen, das
sprach "mein Kind, was suchst du?" "Ich suche meine
Brüder, die sieben Raben", antwortete es. Der Zwerg sprach
"die Herren Raben sind nicht zu Haus, aber willst du hier so
lang warten, bis sie kommen, so tritt ein". Darauf brachte das
Zwerglein die Speise der Raben getragen auf sieben Tellerchen und
in sieben Becherchen, und von jedem Tellerchen aß das Schwesterchen
ein Bröckchen, und aus jedem Becherchen trank es ein Schlückchen,
in das letzte Becherchen aber ließ es das Ringlein fallen, das
es mitgenommen hatte. |
Suddenly
she heard a whirring of wings and a rushing through the air, and then
the little dwarf said, now the lord ravens are flying home. Then they
came, and wanted to eat and drink, and looked for their little plates
and glasses. Then said one after the other, who has eaten something
from my plate. Who has drunk out of my little glass. It was a human
mouth. And when the seventh came to the bottom of the glass, the ring
rolled against his mouth. Then he looked at it, and saw that it was
a ring belonging to his father and mother, and said, God grant that
our sister may be here, and then we shall be free. When the maiden,
who was standing behind the door watching, heard that wish, she came
forth, and on this all the ravens were restored to their human form
again. And they embraced and kissed each other, and went joyfully
home. |
Auf
einmal hörte es in der Luft ein Geschwirr und ein Geweh, da sprach
das Zwerglein "jetzt kommen die Herren Raben heim geflogen"
Da kamen sie, wollten essen und trinken, und suchten ihre Tellerchen
und Becherchen. Da sprach einer nach dem andern "wer hat von
meinem Tellerchen gegessen? wer hat aus meinem Becherchen getrunken?
das ist eines Menschen Mund gewesen". Und wie der siebente auf
den Grund des Bechers kam, rollte ihm das Ringlein entgegen. Da sah
er es an und erkannte, daß es ein Ring von Vater und Mutter
war, und sprach "Gott gebe, unser Schwesterlein wäre da,
so wären wir erlöst." Wie das Mädchen, das hinter
der Thüre stand und lauschte, den Wunsch hörte, so trat
es hervor, und da bekamen alle die Raben ihre menschliche Gestalt
wieder. Und sie herzten und küßten einander und zogen fröhlich
heim. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|