Grimm's Household Tales
|
The
Valiant Little Tailor.
One summer's morning
a little tailor was sitting on his table by the window, he was in
good spirits, and sewed with all his might. Then came a peasant
woman down the street crying, good jams, cheap. Good jams, cheap.
|
Das
tapfere Schneiderlein
An einem Sommermorgen
saß ein Schneiderlein auf seinem Tisch am Fenster, war guter
Dinge und
nähte aus Leibeskräften. Da kam eine Bauersfrau die Straße
herab und rief: "Gut Mus feil! Gut Mus
feil!"
|
This rang pleasantly
in the tailor's ears, he stretched his delicate head out of the
window, and called, come up here, dear woman, here you will get
rid of your goods.
|
Das
klang dem Schneiderlein lieblich in die Ohren, er steckte sein zartes
Haupt zum Fenster hinaus
und rief: "Hierherauf, liebe Frau, hier wird Sie Ihre Ware los."
|
The woman came
up the three steps to the tailor with her heavy basket, and he made
her unpack all the pots for him. He inspected each one, lifted it
up, put his nose to it, and at length said, the jam seems to me
to be good, so weigh me out four ounces, dear woman, and if it is
a quarter of a pound that is of no consequence.
|
Die
Frau stieg die drei Treppen mit ihrem schweren Korbe zu dem Schneider
herauf und mußte die
Töpfe sämtlich vor ihm auspacken. Er besah sie alle, hob
sie in die Höhe, hielt die Nase dran und
sagte endlich: "Das Mus scheint mir gut, wieg Sie mir doch vier
Lot ab, liebe Frau, wenn's auch ein
Viertelpfund ist, kommt es mir nicht darauf an." |
The
woman who had hoped to find a good sale, gave him what he desired,
but went away quite angry and grumbling. |
Die
Frau, welche gehofft hatte, einen guten Absatz zu finden, gab ihm,
was er verlangte, ging aber
ganz ärgerlich und brummig fort. |
Now, this jam shall
be blessed by God, cried the little tailor, and give me health and
strength. So he brought the bread out of the cupboard, cut himself
a piece right across the loaf and spread the jam over it. This won't
taste bitter, said he, but I will just finish the jacket before
I take a bite.
|
"Nun,
das Mus soll mir Gott gesegnen", rief das Schneiderlein, "und
soll mir Kraft und Stärke
geben", holte das Brot aus dem Schrank, schnitt sich ein Stück
über den ganzen Laib und strich das
Mus darüber. "Das wird nicht bitter schmecken", sprach
er, "aber erst will ich den Wams
fertigmachen, eh ich anbeiße." |
He
laid the bread near him, sewed on, and in his joy, made bigger and
bigger stitches. In the meantime the smell of the sweet jam rose to
where the flies were sitting in great numbers, and they were attracted
and descended on it in hosts. Hi, who invited you, said the little
tailor, and drove the unbidden guests away. The flies, however, who
understood no German, would not be turned away, but came back again
in ever-increasing companies. The little tailor at last lost all patience,
and drew a piece of cloth from the hole under his work-table, and
saying, wait, and I will give it to you, struck it mercilessly on
them. When he drew it away and counted, there lay before him no fewer
than seven, dead and with legs stretched out. |
Er
legte das Brot neben sich, nähte weiter und machte vor Freude
immer größere Stiche. Indes stieg
der Geruch von dem süßen Mus hinauf an die Wand, wo die
Fliegen in großer Menge saßen, so daß
sie herangelockt wurden und sich scharenweis darauf niederließen.
"Ei, wer hat euch eingeladen?"
sprach das Schneiderlein und jagte die ungebetenen Gäste fort.
Die Fliegen aber, die kein Deutsch
verstanden, ließen sich nicht abweisen, sondern kamen in immer
größerer Gesellschaft wieder. Da
lief dem Schneiderlein endlich, wie man sagt, die Laus über die
Leber, es langte aus seiner Hölle
nach einem Tuchlappen, und "Wart, ich will es euch geben!"
schlug es unbarmherzig drauf. Als es
abzog und zählte, so lagen nicht weniger als sieben vor ihm tot
und streckten die Beine. |
Are you a fellow
of that sort, said he, and could not help admiring his own bravery.
The whole town shall know of this. And the little tailor hastened
to cut himself a girdle, stitched it, and embroidered on it in large
letters, seven at one stroke. What, the town, he continued, the
whole world shall hear of it. And his heart wagged with joy like
a lamb's tail. The tailor put on the girdle, and resolved to go
forth into the world, because he thought his workshop was too small
for his valor. Before he went away, he sought about in the house
to see if there was anything which he could take with him, however,
he found nothing but an old cheese, and that he put in his pocket.
In front of the door he observed a bird which had caught itself
in the thicket. It had to go into his pocket with the cheese.
|
"Bist
du so ein Kerl?" sprach er und mußte selbst seine Tapferkeit
bewundern. "Das soll die ganze
Stadt erfahren." Und in der Hast schnitt sich das Schneiderlein
einen Gürtel, nähte ihn und stickte mit
großen Buchstaben darauf "Siebene auf einen Streich!"
"Ei was, Stadt!" sprach er weiter, "die ganze Welt
soll's erfahren!" Und sein Herz wackelte ihm vor
Freude wie ein Lämmerschwänzchen. Der Schneider band sich
den Gürtel um den Leib und wollte
in die Welt hinaus, weil er meinte, die Werkstätte sei zu klein
für seine Tapferkeit. Eh er abzog,
suchte er im Haus herum, ob nichts da wäre, was er mitnehmen
könnte. Er fand aber nichts als einen
alten Käs, den steckte er ein. Vor dem Tore bemerkte er einen
Vogel, der sich im Gesträuch
gefangen hatte, der mußte zu dem Käse in die Tasche. |
Now he took to
the road boldly, and as he was light and nimble, he felt no fatigue.
The road led him up a mountain, and when he had reached the highest
point of it, there sat a powerful giant looking peacefully about
him. The little tailor went bravely up, spoke to him, and said,
good day, comrade, so you are sitting there overlooking the wide-spread
world. I am just on my way thither, and want to try my luck. Have
you any inclination to go with me.
|
Nun
nahm er den Weg tapfer zwischen die Beine, und weil er leicht und
behend war, fühlte er keine
Müdigkeit. Der Weg führte ihn auf einen Berg, und als er
den höchsten Gipfel erreicht hatte, so saß
da ein gewaltiger Riese und schaute sich ganz gemächlich um.
Das Schneiderlein ging beherzt auf ihn
zu, redete ihn an und sprach: "Guten Tag, Kamerad, gelt, du sitzest
da und besiehst dir die
weitläufige Welt? Ich bin eben auf dem Weg dahin und will mich
versuchen. Hast du Lust,
mitzugehen?" |
The giant looked
contemptuously at the tailor, and said, you ragamuffin. You miserable
creature.
|
Der Riese sah den
Schneider verächtlich an und sprach: "Du Lump! Du miserabler
Kerl!"
|
Oh,
indeed, answered the little tailor, and unbuttoned his coat, and showed
the giant the girdle, there may you read what kind of a man I am.
|
"Das
wäre!" antwortete das Schneiderlein, knöpfte den Rock
auf und zeigte dem Riesen den Gürtel.
"Da kannst du lesen, was ich für ein Mann bin." |
The
giant read, seven at one stroke. And thought that they had been men
whom the tailor had killed, and began to feel a little respect for
the tiny fellow. Nevertheless, he wished to try him first, and took
a stone in his hand and squeezed it together so that water dropped
out of it. |
Der
Riese las "Siebene auf einen Streich", meinte, das wären
Menschen gewesen, die der Schneider
erschlagen hätte, und kriegte ein wenig Respekt vor dem kleinen
Kerl. Doch wollte er ihn erst
prüfen, nahm einen Stein in die Hand und drückte ihn zusammen,
daß das Wasser heraustropfte. |
Do
that likewise, said the giant, if you have strength. |
"Das
mach mir nach", sprach der Riese, "wenn du Stärke hast."
|
Is that all, said
the tailor, that is child's play with us, and put his hand into
his pocket, brought out the soft cheese, and pressed it until the
liquid ran out of it. Faith, said he, that was a little better,
wasn't it.
|
"Ist's
weiter nichts?" sagte das Schneiderlein. "Das ist bei unsereinem
Spielwerk", griff in die
Tasche, holte den weichen Käs und drückte ihn, daß
der Saft herauslief. "Gelt", sprach er, "das war
ein wenig besser?" |
The
giant did not know what to say, and could not believe it of the little
man. Then the giant picked up a stone and threw it so high that the
eye could scarcely follow it. |
Der
Riese wußte nicht, was er sagen sollte, und konnte es von dem
Männlein nicht glauben. Da hob
der Riese einen Stein auf und warf ihn so hoch, daß man ihn
mit Augen kaum noch sehen konnte. |
Now, little mite
of a man, do that likewise.
Well thrown, said
the tailor, but after all the stone came down to earth again, I
will throw you one which shall never come back at all. And he put
his hand into his pocket, took out the bird, and threw it into the
air. The bird, delighted with its liberty, rose, flew away and did
not come back. How does that shot please you, comrade, asked the
tailor.
|
"Nun, du Erpelmännchen,
das tu mir nach."
"Gut geworfen",
sagte der Schneider, "aber der Stein hat doch wieder zur Erde
herabfallen müssen.
Ich will dir einen werfen, der soll gar nicht wiederkommen",
griff in die Tasche, nahm den Vogel und warf ihn in die Luft. Der
Vogel, froh über seine Freiheit, stieg auf, flog fort und kam
nicht wieder.
"Wie gefällt dir das Stückchen, Kamerad?" fragte
der Schneider.
|
You
can certainly throw, said the giant, but now we will see if you are
able to carry anything properly. He took the little tailor to a mighty
oak tree which lay there felled on the ground, and said, if you are
strong enough, help me to carry the tree out of the forest. |
"Werfen
kannst du wohl", sagte der Riese, "aber nun wollen wir sehen,
ob du imstande bist, etwas
Ordentliches zu tragen." Er führte das Schneiderlein zu
einem mächtigen Eichbaum, der da gefällt auf
dem Boden lag, und sagte. "Wenn du stark genug bist, so hilf
mir den Baum aus dem Wald
heraustragen." |
Readily, answered
the little man, take the trunk on your shoulders, and I will raise
up the branches and twigs, after all, they are the heaviest.
|
"Gerne",
antwortete der kleine Mann, "nimm du nur den Stamm auf deine
Schulter, ich will die Äste
mit dem Gezweig aufheben und tragen, das ist doch das schwerste."
|
The
giant took the trunk on his shoulder, but the tailor seated himself
on a branch, and the giant who could not look round, had to carry
away the whole tree, and the little tailor into the bargain, he behind,
was quite merry and happy, and whistled the song, three tailors rode
forth from the gate, as if carrying the tree were child's play. The
giant, after he had dragged the heavy burden part of the way, could
go no further, and cried, hark you, I shall have to let the tree fall.
The tailor sprang nimbly down, seized the tree with both arms as if
he had been carrying it, and said to the giant, you are such a great
fellow, and yet can not even carry the tree. |
Der
Riese nahm den Stamm auf die Schulter, der Schneider aber setzte sich
auf einen Ast, und der
Riese, der sich nicht umsehen konnte, mußte den ganzen Baum
und das Schneiderlein noch
obendrein forttragen. Es war dahinten ganz lustig und guter Dinge,
pfiff das Liedchen "Es ritten drei
Schneider zum Tore hinaus", als wäre das Baumtragen ein
Kinderspiel. Der Riese, nachdem er ein
Stück Wegs die schwere Last fortgeschleppt hatte, konnte nicht
weiter und rief: "Hör, ich muß den
Baum fallen lassen." Der Schneider sprang behendiglich herab,
faßte den Baum mit beiden Armen,
als wenn er ihn getragen hätte, und sprach zum Riesen: "Du
bist ein so großer Kerl und kannst den
Baum nicht einmal tragen." |
They
went on together, and as they passed a cherry-tree, the giant laid
hold of the top of the tree where the ripest fruit was hanging, bent
it down, gave it into the tailor's hand, and bade him eat. But the
little tailor was much too weak to hold the tree, and when the giant
let it go, it sprang back again, and the tailor was tossed into the
air with it. When he had fallen down again without injury, the giant
said, what is this. Have you not strength enough to hold the weak
twig. |
Sie
gingen zusammen weiter, und als sie an einem Kirschbaum vorbeikamen,
faßte der Riese die
Krone des Baumes, wo die zeitigsten Früchte hingen, bog sie herab,
gab sie dem Schneider in die
Hand und hieß ihn essen. Das Schneiderlein aber war viel zu
schwach, um den Baum zu halten, und
als der Riese losließ, fuhr der Baum in die Höhe, und der
Schneider ward mit in die Luft geschnellt.
Als er wieder ohne Schaden herabgefallen war, sprach der Riese: "Was
ist das, hast du nicht die
Kraft, die schwache Gerte zu halten?" |
There is no lack
of strength, answered the little tailor. Do you think that could
be anything to a man who has struck down seven at one blow. I leapt
over the tree because the huntsmen are shooting down there in the
thicket. Jump as I did, if you can do it.
|
"An
der Kraft fehlt es nicht", antwortete das Schneiderlein,"meinst
du, das wäre etwas für einen,
der siebene mit einem Streich getroffen hat? Ich bin über den
Baum gesprungen, weil die Jäger da
unten in das Gebüsch schießen. Spring nach, wenn du's vermagst."
|
The giant made
the attempt, but could not get over the tree, and remained hanging
in the branches, so that in this also the tailor kept the upper
hand.
|
Der
Riese machte den Versuch, konnte aber nicht über den Baum kommen,
sondern blieb in den
Ästen hängen, also daß das Schneiderlein auch hier
die Oberhand behielt. |
The giant said,
if you are such a valiant fellow, come with me into our cavern and
spend the night with us.
|
Der
Riese sprach: "Wenn du ein so tapferer Kerl bist, so komm mit
in unsere Höhle und übernachte
bei uns." |
The
little tailor was willing, and followed him.
When they went into the cave, other giants were sitting there by the
fire, and each of them had a roasted sheep in his hand and was eating
it. The little tailor looked round and thought, it is much more spacious
here than in my workshop. |
Das
Schneiderlein war bereit und folgte ihm. Als sie in der Höhle
anlangten, saßen da noch andere
Riesen beim Feuer, und jeder hatte ein gebratenes Schaf in der Hand
und aß davon. Das
Schneiderlein sah sich um und dachte, es ist doch hier viel weitläufiger
als in meiner Werkstatt. |
The giant showed
him a bed, and said he was to lie down in it and sleep. The bed,
however, was too big for the little tailor, he did not lie down
in it, but crept into a corner. When it was midnight, and the giant
thought that the little tailor was lying in a sound sleep, he got
up, took a great iron bar, cut through the bed with one blow, and
thought he had finished off the grasshopper for good. With the earliest
dawn the giants went into the forest, and had quite forgotten the
little tailor, when all at once he walked up to them quite merrily
and boldly. The giants were terrified, they were afraid that he
would strike them all dead, and ran away in a great hurry.
|
Der
Riese wies ihm ein Bett an und sagte, er solle sich hineinlegen und
ausschlafen. Dem
Schneiderlein war aber das Bett zu groß, es legte sich nicht
hinein, sondern kroch in eine Ecke. Als
es Mitternacht war und der Riese meinte, das Schneiderlein läge
in tiefem Schlafe, so stand er auf,
nahm eine große Eisenstange, schlug das Bett mit einem Schlag
durch und meinte, er hätte dem
Grashüpfer den Garaus gemacht. Mit dem frühsten Morgen gingen
die Riesen in den Wald und
hatten das Schneiderlein ganz vergessen, da kam es auf einmal ganz
lustig und verwegen
dahergeschritten. Die Riesen erschraken, fürchteten, es schlüge
sie alle tot, und liefen in einer Hast
fort. |
The little tailor
went onwards, always following his own pointed nose.
After he had walked for a long time, he came to the courtyard of
a royal palace, and as he felt weary, he lay down on the grass and
fell asleep. Whilst he lay there, the people came and inspected
him on all sides, and read on his girdle, seven at one stroke.
|
Das
Schneiderlein zog weiter, immer seiner spitzen Nase nach. Nachdem
es lange gewandert war,
kam es in den Hof eines königlichen Palastes, und da es Müdigkeit
empfand, so legte es sich ins
Gras und schlief ein. Während es da lag, kamen die Leute, betrachteten
es von allen Seiten und lasen
auf dem Gürtel "Siebene auf einen Streich." |
Ah, said they,
what does the great warrior here in the midst of peace. He must
be a mighty lord.
|
"Ach",
sprachen sie, "was will der große Kriegsheld hier mitten
im Frieden? Das muß ein mächtiger
Herr sein." |
They went and announced
him to the king, and gave it as their opinion that if war should
break out, this would be a weighty and useful man who ought on no
account to be allowed to depart. The counsel pleased the king, and
he sent one of his courtiers to the little tailor to offer him military
service when he awoke.
|
Sie
gingen und meldeten es dem König und meinten, wenn Krieg ausbrechen
sollte, wäre das ein
wichtiger und nützlicher Mann, den man um keinen Preis fortlassen
dürfte. Dem König gefiel der Rat,
und er schickte einen von seinen Hofleuten an das Schneiderlein ab,
der sollte ihm, wenn es
aufgewacht wäre, Kriegsdienste anbieten. |
The
ambassador remained standing by the sleeper, waited until he stretched
his limbs and opened his eyes, and then conveyed to him this proposal.
|
Der
Abgesandte blieb bei dem Schläfer stehen, wartete, bis er seine
Glieder streckte und die Augen
aufschlug, und brachte dann seinen Antrag vor. |
For this reason
have I come here, the tailor replied, I am ready to enter the king's
service. He was therefore honorably received and a special dwelling
was assigned him.
|
"Eben
deshalb bin ich hierhergekommen", antwortete das Schneiderlein,
"ich bin bereit, in des
Königs Dienste zu treten." Also ward er ehrenvoll empfangen
und ihm eine besondere Wohnung
angewiesen. |
The soldiers,
however, were set against the little tailor, and wished him a thousand
miles away.
|
Die
Kriegsleute aber waren dem Schneiderlein aufgesessen und wünschten,
es wäre tausend Meilen
weit weg. |
What
is to be the end of this, they said among themselves. If we quarrel
with him, and he strikes about him, seven of us will fall at every
blow, not one of us can stand against him. |
"Was
soll daraus werden", sprachen sie untereinander, "wenn wir
Zank mit ihm kriegen und er haut
zu, so fallen auf jeden Streich siebene. Da kann unsereiner nicht
bestehen." |
They came therefore
to a decision, betook themselves in a body to the king, and begged
for their dismissal.
|
Also
faßten sie einen Entschluß, begaben sich allesamt zum
König und baten um ihren Abschied. |
We are not prepared,
said they, to stay with a man who kills seven at one stroke.
|
"Wir
sind nicht gemacht", sprachen sie, "neben einem Mann auszuhalten,
der siebene auf einen
Streich schlägt." |
The
king was sorry that for the sake of one he should lose all his faithful
servants, wished that he had never set eyes on the tailor, and would
willingly have been rid of him again. But he did not venture to give
him his dismissal, for he dreaded lest he should strike him and all
his people dead, and place himself on the royal throne. He thought
about it for a long time, and at last found good counsel. He sent
to the little tailor and caused him to be informed that as he was
such a great warrior, he had one request to make of him. In a forest
of his country lived two giants who caused great mischief with their
robbing, murdering, ravaging, and burning, and no one could approach
them without putting himself in danger of death. If the tailor conquered
and killed these two giants, he would give him his only daughter to
wife, and half of his kingdom as a dowry, likewise one hundred horsemen
should go with him to assist him. |
Der
König war traurig, daß er um des einen willen alle seine
treuen Diener verlieren sollte, wünschte,
daß seine Augen ihn nie gesehen hätten, und wäre ihn
gerne wieder los gewesen. Aber er getraute
sich nicht, ihm den Abschied zu geben, weil er fürchtete, er
möchte ihn samt seinem Volke
totschlagen und sich auf den königlichen Thron setzen. Er sann
lange hin und her, endlich fand er
einen Rat. Er schickte zu dem Schneiderlein und ließ ihm sagen,
weil er ein so großer Kriegsheld
wäre, so wollte er ihm ein Anerbieten machen. In einem Walde
seines Landes hausten zwei Riesen,
die mit Rauben, Morden, Sengen und Brennen großen Schaden stifteten,
niemand dürfte sich ihnen
nahen, ohne sich in Lebensgefahr zu setzen. Wenn er diese beiden Riesen
überwände und tötete, so
wollte er ihm seine einzige Tochter zur Gemahlin geben und das halbe
Königreich zur Ehesteuer;
auch sollten hundert Reiter mitziehen und ihm Beistand leisten. |
That would indeed
be a fine thing for a man like me, thought the little tailor. One
is not offered a beautiful princess and half a kingdom every day
of one's life.
|
Das
wäre so etwas für einen Mann, wie du bist, dachte das Schneiderlein,
eine schöne Königstochter und ein halbes Königreich
wird einem nicht alle Tage angeboten. |
Oh,
yes, he replied, I will soon subdue the giants, and do not require
the help of the hundred horsemen to do it, he who can hit seven with
one blow has no need to be afraid of two. |
"O
ja", gab er zur Antwort, "die Riesen will ich schon bändigen
und habe die hundert Reiter dabei
nicht nötig; wer siebene auf einen Streich trifft, braucht sich
vor zweien nicht zu fürchten." |
The little tailor
went forth, and the hundred horsemen followed him. When he came
to the outskirts of the forest, he said to his followers, just stay
waiting here, I alone will soon finish off the giants.
|
Das
Schneiderlein zog aus, und die hundert Reiter folgten ihm. Als es
zu dem Rand des Waldes
kam, sprach es zu seinen Begleitern: "Bleibt hier nur halten,
ich will schon allein mit den Riesen fertig
werden." |
Then
he bounded into the forest and looked about right and left. After
a while he perceived both giants. They lay sleeping under a tree,
and snored so that the branches waved up and down. The little tailor,
not idle, gathered two pocketful of stones, and with these climbed
up the tree. When he was half-way up, he slipped down by a branch,
until he sat just above the sleepers, and then let one stone after
another fall on the breast of one of the giants. For a long time the
giant felt nothing, but at last he awoke, pushed his comrade, and
said, why are you knocking me. |
Dann
sprang er in den Wald hinein und schaute sich rechts und links um.
Über ein Weilchen
erblickte er beide Riesen: Sie lagen unter einem Baume und schliefen
und schnarchten dabei, daß
sich die Äste auf und nieder bogen. Das Schneiderlein, nicht
faul, las beide Taschen voll Steine und
stieg damit auf den Baum. Als es in der Mitte war, rutschte es auf
einen Ast, bis es gerade über die
Schläfer zu sitzen kam, und ließ dem einen Riesen einen
Stein nach dem andern auf die Brust fallen.
Der Riese spürte lange nichts, doch endlich wachte er auf, stieß
seinen Gesellen an und sprach:
"Was schlägst du mich?" |
You must be dreaming,
said the other, I am not knocking you.
They laid themselves
down to sleep again, and then the tailor threw a stone down on the
second.
What is the meaning
of this, cried the other. Why are you pelting me.
|
"Du träumst",
sagte der andere, "ich schlage dich nicht."
Sie legten sich
wieder zum Schlaf, da warf der Schneider auf den zweiten einen Stein
herab.
"Was soll
das?" rief der andere. "Warum wirfst du mich?"
|
I am not pelting
you, answered the first, growling.
They disputed
about it for a time, but as they were weary they let the matter
rest, and their eyes closed once more. The little tailor began his
game again, picked out the biggest stone, and threw it with all
his might on the breast of the first giant.
|
"Ich werfe
dich nicht", antwortete der erste und brummte.
Sie zankten sich
eine Weile herum, doch weil sie müde waren, ließen sie's
gut sein, und die Augen
fielen ihnen wieder zu. Das Schneiderlein fing sein Spiel von neuem
an, suchte den dicksten Stein aus
und warf ihn dem ersten Riesen mit aller Gewalt auf die Brust.
|
That is too bad,
cried he, and sprang up like a madman, and pushed his companion
against the tree until it shook. The other paid him back in the
same coin, and they got into such a rage that they tore up trees
and belabored each other so long, that at last they both fell down
dead on the ground at the same time.
Then the little tailor leapt down.
|
"Das ist zu
arg!" schrie er, sprang wie ein Unsinniger auf und stieß
seinen Gesellen wider den Baum,
daß dieser zitterte. Der andere zahlte mit gleicher Münze,
und sie gerieten in solche Wut, daß sie
Bäume ausrissen, aufeinander losschlugen, so lange, bis sie
endlich beide zugleich tot auf die Erde
fielen.
Nun sprang das
Schneiderlein herab.
|
It is a lucky thing,
said he, that they did not tear up the tree on which I was sitting,
or I should have had to spring on to another like a squirrel, but
we tailors are nimble. He drew out his sword and gave each of them
a couple of thrusts in the breast, and then went out to the horsemen
and said, the work is done, I have finished both of them off, but
it was hard work. They tore up trees in their sore need, and defended
themselves with them, but all that is to no purpose when a man like
myself comes, who can kill seven at one blow.
|
"Ein
Glück nur", sprach es, "daß sie den Baum, auf
dem ich saß, nicht ausgerissen haben, sonst
hätte ich wie ein Eichhörnchen auf einen andern springen
müssen: Doch unsereiner ist flüchtig!" Es
zog sein Schwert und versetzte jedem ein paar tüchtige Hiebe
in die Brust, dann ging es hinaus zu
den Reitern und sprach: "Die Arbeit ist getan, ich habe beiden
den Garaus gemacht; aber hart ist es
hergegangen, sie haben in der Not Bäume ausgerissen und sich
gewehrt, doch das hilft alles nichts,
wenn einer kommt wie ich, der siebene auf einen Streich schlägt."
|
But you are not
wounded, asked the horsemen.
You need not concern
yourself about that, answered the tailor, they have not bent one
hair of mine.
|
"Seid Ihr
denn nicht verwundet?" fragten die Reiter.
"Das hat gute
Wege", antwortete der Schneider, "kein Haar haben sie
mir gekrümmt."
|
The horsemen would
not believe him, and rode into the forest, there they found the
giants swimming in their blood, and all round about lay the torn-up
trees.
|
Die
Reiter wollten ihm keinen Glauben beimessen und ritten in den Wald
hinein: Da fanden sie die
Riesen in ihrem Blute schwimmen, und ringsherum lagen die ausgerissenen
Bäume. |
The
little tailor demanded of the king the promised reward. He, however,
repented of his promise, and again bethought himself how he could
get rid of the hero. |
Das
Schneiderlein verlangte von dem König die versprochene Belohnung,
den aber reute sein
Versprechen, und er sann aufs neue, wie er sich den Helden vom Halse
schaffen könnte. |
Before you receive
my daughter, and the half of my kingdom, said he to him, you must
perform one more heroic deed. In the forest roams a unicorn which
does great harm, and you must catch it first.
|
"Ehe
du meine Tochter und das halbe Reich erhältst", sprach er
zu ihm, "mußt du noch eine
Heldentat vollbringen. In dem Walde läuft ein Einhorn, das großen
Schaden anrichtet. Das mußt du
erst einfangen." |
I
fear one unicorn still less than two giants. Seven at one blow, is
my kind of affair. He took a rope and an axe with him, went forth
into the forest, and again bade those who were sent with him to wait
outside. He had not long to seek. The unicorn soon came towards him,
and rushed directly on the tailor, as if it would gore him with its
horn without more ado. Softly, softly, it can't be done as quickly
as that, said he, and stood still and waited until the animal was
quite close, and then sprang nimbly behind the tree. The unicorn ran
against the tree with all its strength, and struck its horn so fast
in the trunk that it had not strength enough to draw it out again,
and thus it was caught. Now, I have got the bird, said the tailor,
and came out from behind the tree and put the rope round its neck,
and then with his axe he hewed the horn out of the tree, and when
all was ready he led the beast away and took it to the king. |
"Vor
einem Einhorne fürchte ich mich noch weniger als vor zwei Riesen;
siebene auf einen Streich,
das ist meine Sache." Er nahm sich einen Strick und eine Axt
mit, ging hinaus in den Wald und hieß
abermals die, welche ihm zugeordnet waren, außen warten. Er
brauchte nicht lange zu suchen, das
Einhorn kam bald daher und sprang geradezu auf den Schneider los,
als wollte es ihn ohne
Umstände aufspießen. "Sachte, sachte", sprach
er, "so geschwind geht das nicht", blieb stehen und
wartete, bis das Tier ganz nahe war, dann sprang er behendiglich hinter
den Baum. Das Einhorn
rannte mit aller Kraft gegen den Baum und spießte sein Horn
so fest in den Stamm, daß es nicht
Kraft genug hatte, es wieder herauszuziehen, und so war es gefangen.
"Jetzt hab ich das Vöglein",
sagte der Schneider, kam hinter dem Baum hervor, legte dem Einhorn
den Strick erst um den Hals,
dann hieb er mit der Axt das Horn aus dem Baum, und als alles in Ordnung
war, führte er das Tier
ab und brachte es dem König. |
The king still
would not give him the promised reward, and made a third demand.
Before the wedding the tailor was to catch him a wild boar that
made great havoc in the forest, and the huntsmen should give him
their help.
Willingly, said
the tailor, that is child's play.
|
Der König
wollte ihm den verheißenen Lohn noch nicht gewähren und
machte eine dritte Forderung.
Der Schneider sollte ihm vor der Hochzeit erst ein Wildschwein fangen,
das in dem Wald großen
Schaden tat; die Jäger sollten ihm Beistand leisten.
"Gerne",
sprach der Schneider, "das ist ein Kinderspiel."
|
He
did not take the huntsmen with him into the forest, and they were
well pleased that he did not, for the wild boar had several times
received them in such a manner that they had no inclination to lie
in wait for him. |
Die
Jäger nahm er nicht mit in den Wald, und sie waren's wohl zufrieden,
denn das Wildschwein
hatte sie schon mehrmals so empfangen, daß sie keine Lust hatten,
ihm nachzustellen. |
When
the boar perceived the tailor, it ran on him with foaming mouth and
whetted tusks, and was about to throw him to the ground, but the hero
fled and sprang into a chapel which was near, and up to the window
at once, and in one bound out again. The boar ran in after him, but
the tailor ran round outside and shut the door behind it, and then
the raging beast, which was much too heavy and awkward to leap out
of the window, was caught. The little tailor called the huntsmen thither
that they might see the prisoner with their own eyes.
The hero, however went to the king, who was now, whether he liked
it or not, obliged to keep his promise, and gave him his daughter
and the half of his kingdom. Had he known that it was no warlike hero,
but a little tailor who was standing before him it would have gone
to his heart still more than it did. The wedding was held with great
magnificence and small joy, and out of a tailor a king was made. |
Als
das Schwein den Schneider erblickte, lief es mit schäumendem
Munde und wetzenden Zähnen
auf ihn zu und wollte ihn zur Erde werfen. Der flüchtige Held
aber sprang in eine Kapelle, die in der
Nähe war, und gleich oben zum Fenster in einem Satze wieder hinaus.
Das Schwein war hinter ihm
hergelaufen, er aber hüpfte außen herum und schlug die
Tür hinter ihm zu; da war das wütende Tier
gefangen, das viel zu schwer und unbehilflich war, um zu dem Fenster
hinauszuspringen. Das Schneiderlein rief die Jäger herbei, die
mußten den Gefangenen mit eigenen Augen sehen. Der Held aber
begab sich zum Könige, der nun, er mochte wollen oder nicht,
sein Versprechen halten mußte und ihm seine Tochter und das
halbe Königreich übergab. Hätte er gewußt, daß
kein Kriegsheld, sondern ein Schneiderlein vor ihm stand, es wäre
ihm noch mehr zu Herzen gegangen. Die Hochzeit ward also mit großer
Pracht und kleiner Freude gehalten und aus einem Schneider ein König
gemacht. |
After some time
the young queen heard her husband say in his dreams at night, boy,
make me the doublet, and patch the pantaloons, or else I will rap
the yard-measure over your ears. Then she discovered in what state
of life the young lord had been born, and next morning complained
of her wrongs to her father, and begged him to help her to get rid
of her husband, who was nothing else but a tailor. The king comforted
her and said, leave your bedroom door open this night, and my servants
shall stand outside, and when he has fallen asleep shall go in,
bind him, and take him on board a ship which shall carry him into
the wide world. The woman was satisfied with this, but the king's
armor-bearer, who had heard all, was friendly with the young lord,
and informed him of the whole plot.
|
Nach
einiger Zeit hörte die junge Königin in der Nacht, wie ihr
Gemahl im Traume sprach: "Junge,
mach mir den Wams und flick mir die Hosen, oder ich will dir die Elle
über die Ohren schlagen." Da
merkte sie, in welcher Gasse der junge Herr geboren war, klagte am
anderen Morgen ihrem Vater
ihr Leid und bat, er möchte ihr von dem Manne helfen, der nichts
anderes als ein Schneider wäre.
Der König sprach ihr Trost zu und sagte: "Laß in der
nächsten Nacht deine Schlafkammer offen,
meine Diener sollen außen stehen und, wenn er eingeschlafen
ist, hineingehen, ihn binden und auf ein
Schiff tragen, das ihn in die weite Welt führt." Die Frau
war damit zufrieden, des Königs
Waffenträger aber, der alles mit angehört hatte, war dem
jungen Herrn gewogen und hinterbrachte
ihm den ganzen Anschlag. |
I'll put a screw
into that business, said the little tailor.
At night he went to bed with his wife at the usual time, and when
she thought that he had fallen asleep, she got up, opened the door,
and then lay down again. The little tailor, who was only pretending
to be asleep, began to cry out in a clear voice, boy, make me the
doublet and patch me the pantaloons, or I will rap the yard-measure
over your ears. I smote seven at one blow. I killed two giants,
I brought away one unicorn and caught a wild boar, and am I to fear
those who are standing outside the room.
|
"Dem
Ding will ich einen Riegel vorschieben", sagte das Schneiderlein.
Abends legte es sich zu
gewöhnlicher Zeit mit seiner Frau zu Bett. Als sie glaubte, er
sei eingeschlafen, stand sie auf, öffnete
die Tür und legte sich wieder. Das Schneiderlein, das sich nur
stellte, als wenn es schliefe, fing an mit
heller Stimme zu rufen: "Junge, mach mir den Wams und flick mir
die Hosen, oder ich will dir die
Elle über die Ohren schlagen! Ich habe siebene mit einem Streich
getroffen, zwei Riesen getötet, ein
Einhorn fortgeführt und ein Wildschwein gefangen und sollte mich
vor denen fürchten, die draußen vor der Kammer stehen!"
|
When these men
heard the tailor speaking thus, they were overcome by a great dread,
and ran as if the wild huntsman were behind them, and none of them
would venture anything further against him.
|
Als
diese den Schneider also sprechen hörten, überkam sie eine
große Furcht, sie liefen, als wenn
das wilde Heer hinter ihnen wäre, und keiner wollte sich mehr
an ihn wagen. |
So the little tailor
was and remained a king to the end of his life.
|
Also war und blieb
das Schneiderlein sein Lebtag ein König.
|
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|