Grimm's Household Tales
|
Faithful
John.
There was once
upon a time an old king who was ill and thought to himself 'I am
lying on what must be my deathbed.' Then said he 'tell faithful
John to come to me.' Faithful John was his favorite servant, and
was so called, because he had for his whole life long been so true
to him. When therefore he came beside the bed, the king said to
him 'most faithful John, I feel my end approaching, and have no
anxiety except about my son. He is still of tender age, and cannot
always know how to guide himself. If you do not promise me to teach
him everything that he ought to know, and to be his foster-father,
I cannot close my eyes in peace.' Then answered faithful John 'I
will not forsake him, and will serve him with fidelity, even if
it should cost me my life.' At this, the old king said 'now I die
in comfort and peace.' Then he added 'after my death, you shall
show him the whole castle - all the chambers, halls, and vaults,
and all the treasures which lie therein, but the last chamber in
the long gallery, in which is the picture of the princess of the
golden dwelling, shall you not show. If he sees that picture, he
will fall violently in love with her, and will drop down in a swoon,
and go through great danger for her sake, therefore you must protect
him from that.' And when faithful John had once more given his promise
to the old king about this, the king said no more, but laid his
head on his pillow, and died.
|
Der
treue Johannes
Es war einmal ein
alter König, der war krank und dachte es wird wohl das Totenbett
sein, auf dem ich liege. Da sprach er: "Laßt mir den
getreuen Johannes kommen !" Der getreue Johannes war sein liebster
Diener und hieß so, weil er ihm sein Leben lang so treu gewesen
war. Als er nun vor das Bett kam, sprach der König zu ihm:
"Getreuester Johannes, ich fühle, daß mein Ende
herannaht, und da habe ich keine andere Sorge als um meinen Sohn.
Er ist noch in jungen Jahren, wo er sich nicht immer zu raten weiß.
Und wenn du mir nicht versprichst, ihn zu unterrichten in allem,
was er wissen muß, und sein Pflegevater zu sein, so kann ich
meine Augen nicht in Ruhe schließen." Da antwortete der
getreue Johannes: "Ich will ihn nicht verlassen und will ihm
mit Treue dienen, wenn's auch mein Leben kostet." Da sagte
der alte König: "So sterb ich getrost und in Frieden."
Und sprach dann weiter: "Nach meinem Tode sollst du ihm das
ganze Schloß zeigen, alle Kammern, Säle und Gewölbe
und alle Schätze, die darin liegen. Aber die letzte Kammer
in dem langen Gange sollst du ihm nicht zeigen, worin das Bild der
Königstochter vom goldenen Dache verborgen steht. Wenn er das
Bild erblickt, wird er eine heftige Liebe zu ihr empfinden und wird
in Ohnmacht niederfallen und wird ihretwegen in große Gefahren
geraten; davor sollst du ihn hüten." Und als der treue
Johannes nochmals dem alten König die Hand darauf gegeben hatte,
ward dieser still, legte sein Haupt auf das Kissen und starb.
|
When the old king
had been carried to his grave, faithful John told the young king
all that he had promised his father on his deathbed, and said 'this
will I assuredly keep, and will be faithful to you as I have been
faithful to him, even if it should cost me my life.' When the mourning
was over, faithful John said to him 'it is now time that you should
see your inheritance. I will show you your father's palace.' Then
he took him about everywhere, up and down, and let him see all the
riches, and the magnificent apartments, only there was one room
which he did not open, that in which hung the dangerous picture.
The picture, however, was so placed that when the door was opened
you looked straight on it, and it was so admirably painted that
it seemed to breathe and live, and there was nothing more charming
or more beautiful in the whole world. The young king noticed, however,
that faithful John always walked past this one door, and said 'why
do you never open this one for me.' 'There is something within it,
he replied, 'which would terrify you.' But the king answered 'I
have seen all the palace, and I want to know what is in this room
also, and he went and tried to break open the door by force. Then
faithful John held him back and said 'I promised your father before
his death that you should not see that which is in this chamber,
it might bring the greatest misfortune on you and on me.' 'Ah, no,
replied the young king, 'if I do not go in, it will be my certain
destruction. I should have no rest day or night until I had seen
it with my own eyes. I shall not leave the place now until you have
unlocked the door.'
|
Als
der alte König zu Grabe getragen war, da erzählte der treue
Johannes dem jungen König, was er seinem Vater auf dem Sterbelager
versprochen hatte, und sagte: "Das will ich gewißlich halten
und will dir treu sein, wie ich ihm gewesen bin, und sollte es mein
Leben kosten." Die Trauer ging vorüber. Da sprach der treue
Johannes zu ihm: "Es ist nun Zeit, daß du dein Erbe siehst,
ich will dir dein väterliches Schloß zeigen." Da führte
er ihn überall herum, auf und ab, und ließ ihn alle die
Reichtümer und prächtigen Kammern sehen, nur die eine Kammer
öffnete er nicht, worin das gefährliche Bild stand. Das
Bild war aber so gestellt, daß, wenn die Türe aufging,
man gerade darauf sah, und war so herrlich gemacht, daß man
meinte, es leibte und lebte und es gäbe nichts Lieblicheres und
Schöneres auf der ganzen Welt. Der junge König aber merkte
wohl, daß der getreue Johannes immer an einer Tür vorüberging,
und sprach: "Warum schließest du mir diese niemals auf
?" "Es ist etwas darin", antwortete er, "vor dem
du erschrickst." Aber der König antwortete: "Ich habe
das ganze Schloß gesehen, so will ich auch wissen, was darin
ist", ging und wollte die Türe mit Gewalt öffnen. Da
hielt ihn der getreue Johannes zurück und sagte: "Ich habe
es deinem Vater vor seinem Tode versprochen, daß du nicht sehen
sollst, was in der Kammer steht; es könnte dir und mir zu großem
Unglück ausschlagen." "Ach nein", antwortete der
junge König, "wenn ich nicht hineinkomme, so ist's mein
sicheres Verderben. Ich würde Tag und Nacht keine Ruhe haben,
bis ich's mit meinen Augen gesehen hätte. Nun gehe ich nicht
von der Stelle, bis du aufgeschlossen hast."
|
Then faithful John
saw that there was no help for it now, and with a heavy heart and
many sighs, sought out the key from the great bunch. When he opened
the door, he went in first, and thought by standing before him he
could hide the portrait so that the king should not see it in front
of him. But what good was this. The king stood on tip-toe and saw
it over his shoulder. And when he saw the portrait of the maiden,
which was so magnificent and shone with gold and precious stones,
he fell fainting to the ground. Faithful John took him up, carried
him to his bed, and sorrowfully thought 'the misfortune has befallen
us, Lord God, what will be the end of it.' Then he strengthened
him with wine, until he came to himself again. The first words the
king said were 'ah, the beautiful portrait. Whose it it.' 'That
is the princess of the golden dwelling, answered faithful John.
Then the king continued 'my love for her is so great, that if all
the leaves on all the trees were tongues, they could not declare
it. I will give my life to win her. You are my most faithful John,
you must help me.
|
Da
sah der getreue Johannes, daß es nicht mehr zu ändern war,
und suchte mit schwerem Herzen und vielem Seufzen aus dem großen
Bund den Schlüssel heraus. Als er die Tür geöffnet
hatte, trat er zuerst hinein und dachte, er wolle das Bildnis bedecken,
daß es der König vor ihm nicht sähe. Aber was half
das ? Der König stellte sich auf die Fußspitzen und sah
ihm über die Schulter. Und als er das Bildnis der Jungfrau erblickte,
das so herrlich war und von Gold und Edelsteinen glänzte, da
fiel er ohnmächtig zur Erde nieder. Der getreue Johannes hob
ihn auf, trug ihn in sein Bett und dachte voll Sorgen: Das Unglück
ist geschehen, Herr Gott, was will daraus werden ? Dann stärkte
er ihn mit Wein, bis er wieder zu sich selbst kam. Das erste Wort,
das er sprach, war: "Ach, wer ist das schöne Bild ?"
"Das ist die Königstochter von goldenen Dache", antwortete
der treue Johannes. Da sprach der König weiter: "Meine Liebe
zu ihr ist so groß, wenn alle Blätter an den Bäumen
Zungen wären, sie könnten's nicht aussagen; mein Leben setze
ich daran, daß ich sie erlange. Du bist mein getreuester Johannes,
du mußt mir beistehen."
|
The faithful servant
considered within himself for a long time how to set about the matter,
for it was difficult even to obtain a sight of the king's daughter.
At length he thought of a way, and said to the king 'everything
which she has about her is of gold - tables, chairs, dishes, glasses,
bowls, and household furniture. Among your treasures are five tons
of gold, let one of the goldsmiths of the kingdom fashion these
into all manner of vessels and utensils, into all kinds of birds,
wild beasts and strange animals, such as may please her, and we
will go there with them and try our luck.'
|
Der treue Diener besann sich lange, wie die Sache anzufangen wäre,
denn es hielt schwer, nur vor das Angesicht der Königstochter
zu kommen. Endlich hatte er ein Mittel ausgedacht und sprach zu dem
König: "Alles, was sie um sich hat, ist von Gold, Tische,
Stühle, Schüsseln, Becher, Näpfe und alles Hausgerät.
In deinem Schatze liegen fünf Tonnen Goldes, laß eine von
den Goldschmieden des Reiches verarbeiten zu allerhand Gefäßen
und Gerätschaften, zu allerhand Vögeln, Gewild und wunderbaren
Tieren, das wird ihr gefallen, wir wollen damit hinfahren und unser
Glück versuchen." |
The king ordered
all the goldsmiths to be brought to him, and they had to work night
and day until at last the most splendid things were prepared. When
everything was stowed on board a ship, faithful John put on the
dress of a merchant, and the king was forced to do the same in order
to make himself quite unrecognizable. Then they sailed across the
sea, and sailed on until they came to the town wherein dwelt the
princess of the golden dwelling.
|
Der
König hieß alle Goldschmiede herbeiholen, die mußten
Tag und Nacht arbeiten, bis endlich die herrlichsten Dinge fertig
waren. Als alles auf ein Schiff geladen war, zog der getreue Johannes
Kaufmannskleider an, und der König mußte ein Gleiches tun,
um sich ganz unkenntlich zu machen. Dann fuhren sie über das
Meer und fuhren so lange, bis sie zu der Stadt kamen, worin die Königstochter
vom goldenen Dache wohnte.
|
Faithful John
bade the king stay behind on the ship, and wait for him. 'Perhaps
I shall bring the princess with me," said he, 'therefore see
that everything is in order, have the golden vessels set out and
the whole ship decorated.' Then he gathered together in his apron
all kinds of golden things, went on shore and walked straight to
the royal palace. When he entered the courtyard of the palace, a
beautiful girl was standing there by the well with two golden buckets
in her hand, drawing water with them. And when she was just turning
round to carry away the sparkling water she saw the stranger, and
asked who he was. So he answered 'I am a merchant, and opened his
apron, and let her look in. Then she cried 'oh, what beautiful golden
things.' And put her pails down and looked at the golden wares one
after the other. Then said the girl 'the princess must see these,
she has such great pleasure in golden things, that she will buy
all you have.' She took him by the hand and led him upstairs, for
she was the waiting-maid. When the king's daughter saw the wares,
she was quite delighted and said 'they are so beautifully worked,
that I will buy them all from you.' But faithful John said 'I am
only the servant of a rich merchant. The things I have here are
not to be compared with those my master has in his ship. They are
the most beautiful and valuable things that have ever been made
in gold.' When she wanted to have everything brought up to her,
he said 'there are so many of them that it would take a great many
days to do that, and so many rooms would be required to exhibit
them, that your house is not big enough.' Then her curiosity and
longing were still more excited, until at last she said 'conduct
me to the ship, I will go there myself, and behold the treasures
of your master.'
|
Der treue Johannes hieß den König auf dem Schiffe zurückbleiben
und auf ihn warten. "Vielleicht", sprach er, "bring
ich die Königstochter mit, darum sorgt, daß alles in Ordnung
ist, laßt die Goldgefäße aufstellen und das ganze
Schiff ausschmücken." Darauf suchte er sich in sein Schürzchen
allerlei von den Goldsachen zusammen, stieg ans Land und ging gerade
nach dem königlichen Schloß. Als er in den Schloßhof
kam, stand da beim Brunnen ein schönes Mädchen, das hatte
zwei goldene Eimer in der Hand und schöpfte damit. Und als es
das blinkende Wasser forttragen wollte und sich umdrehte, sah es den
fremden Mann und fragte, wer er wäre. Da antwortete er: "Ich
bin ein Kaufmann", und öffnete sein Schürzchen und
ließ sie hineinschauen. Da rief sie: "Ei, was für
schönes Goldzeug !" setzte die Eimer nieder und betrachtete
eins nach dem anderen. Da sprach das Mädchen: "Das muß
die Königstochter sehen, die hat so große Freude an den
Goldsachen, daß sie Euch alles abkauft." Es nahm ihn bei
der Hand und führte ihn hinauf, denn es war die Kammerjungfer.
Als die Königstochter die Ware sah, war sie ganz vergnügt
und sprach: .,Es ist so schön gearbeitet, daß ich dir alles
abkaufen will." Aber der getreue Johannes sprach: "Ich bin
nur der Diener von einem reichen Kaufmann. Was ich hier habe, ist
nichts gegen das, was mein Herr auf seinem Schiff stehen hat, und
das ist das Künstlichste und Köstlichste, was je in Gold
gearbeitet worden ist." Sie wollte alles heraufgebracht haben,
aber er sprach: "Dazu gehören viele Tage, so groß
ist die Menge, und so viele Säle, um es aufzustellen, daß
Euer Haus nicht Raum dafür hat." Da ward ihre Neugierde
und Lust immer mehr angeregt, so daß sie endlich sagte: "Führe
mich hin zu dem Schiff, ich will selbst hingehen und deines Herrn
Schätze betrachten."
|
At this faithful
John was quite delighted, and led her to the ship, and when the
king saw her, he perceived that her beauty was even greater than
the picture had represented it to be, and thought no other than
that his heart would burst in twain. Then she boarded the ship,
and the king led her within. Faithful John, however, remained with
the helmsman, and ordered the ship to be pushed off, saying 'set
all sail, till it fly like a bird in the air.' Within, the king
showed her the golden vessels, every one of them, also the wild
beasts and strange animals. Many hours went by whilst she was seeing
everything, and in her delight she did not observe that the ship
was sailing away. After she had looked at the last, she thanked
the merchant and wanted to go home, but when she came to the side
of the ship, she saw that it was on the high seas far from land,
and hurrying onwards with all sail set. 'Ah, cried she in her alarm,
'I am betrayed. I am carried away and have fallen into the power
of a merchant - I would rather die.' The king, however, seized her
hand, and said 'I am not a merchant. I am a king, and of no meaner
origin than you are, and if I have carried you away with subtlety,
that has come to pass because of my exceeding great love for you.
The first time that I looked on your portrait, I fell fainting to
the ground.' When the princess of the golden dwelling heard this,
she was comforted, and her heart was drawn to him, so that she willingly
consented to be his wife.
|
Da führte sie der treue Johannes zu dem Schiffe hin und war ganz
freudig, und der König, als er sie erblickte, sah, daß
ihre Schönheit noch größer war, als das Bild sie dargestellt
hatte, und meinte nicht anders, als das Herz wollte ihm zerspringen.
Nun stieg sie in das Schiff, und der König führte sie hinein;
der getreue Johannes aber blieb zurück bei dem Steuermann und
hieß das Schiff abstoßen: "Spannt alle Segel auf,
daß es fliegt wie ein Vogel in der Luft." Der König
aber zeigte ihr drinnen das goldene Geschirr, jedes einzeln, die Schüsseln,
Becher, Näpfe, die Vögel, das Gewild und die wunderbaren
Tiere. Viele Stunden gingen herum, während sie alles besah, und
in ihrer Freude merkte sie nicht, daß das Schiff dahinfuhr Nachdem
sie das letzte betrachtet hatte, dankte sie dem Kaufmann und wollte
heim, als sie aber an des Schiffes Rand kam sah sie, daß es
fern vom Land auf hohem Meere ging und mit vollen Segeln forteilte.
"Ach", rief sie erschrocken, "ich bin betrogen, ich
bin entführt und in die Gewalt eines Kaufmannes geraten; lieber
wollt ich sterben !" Der König aber faßte sie bei
der Hand und sprach: "Ein Kaufmann bin ich nicht ich bin ein
König und nicht geringer an Geburt als du bist. Aber daß
ich dich mit List entführt habe, das ist aus übergroßer
Liebe geschehen. Das erstemal, als ich dein Bildnis gesehen habe,
bin ich ohnmächtig zur Erde gefallen." Als die Königstochter
vom goldenen Dache das hörte, ward sie getröstet, und ihr
Herz ward ihm geneigt, so daß sie gerne einwilligte, seine Gemahlin
zu werden.
|
It so happened,
while they were sailing onwards over the deep sea, that faithful
John, who was sitting on the fore part of the vessel, making music,
saw three ravens in the air, which came flying towards them. At
this he stopped playing and listened to what they were saying to
each other, for that he well understood. One cried 'oh, there he
is carrying home the princess of the golden dwelling.' 'Yes, replied
the second, 'but he has not got her yet.' Said the third 'but he
has got her, she is sitting beside him in the ship.' Then the first
began again, and cried 'what good will that do him. When they reach
land a chestnut horse will leap forward to meet him, and the prince
will want to mount it, but if he does that, it will run away with
him, and rise up into the air, and he will never see his maiden
more.' Spoke the second 'but is there no escape.' 'Oh, yes, if someone
else mounts it swiftly, and takes out the pistol which he will find
in its holster, and shoots the horse dead, the young king is saved.
But who knows that. And whosoever does know it, and tells it to
him, will be turned to stone from the toe to the knee.' Then said
the second 'I know more than that, even if the horse be killed,
the young king will still not keep his bride. When they go into
the castle together, a wrought bridal garment will be lying there
in a dish, and looking as if it were woven of gold and silver, it
is, however, nothing but sulfur and pitch, and if he put it on,
it will burn him to the very bone and marrow.' Said the third 'is
there no escape at all.'
|
Es trug sich aber zu, während sie auf dem hohen Meere dahinfuhren,
daß der treue Johannes, als er vorn auf dem Schiffe saß
und Musik machte, in der Luft drei Raben erblickte, die dahergeflogen
kamen. Da hörte er auf zu spielen und horchte, was sie miteinander
sprachen, denn er verstand das wohl. Der eine rief: "Ei, da führt
er die Königstochter vom goldenen Dache heim." "Ja",
antwortete der zweite, "er hat sie noch nicht." Sprach der
dritte: "Er hat sie doch, sie sitzt bei ihm im Schiffe."
Da fing der erste wieder an und rief: "Was hilft ihm das ! Wenn
sie ans Land kommen, wird ihm ein fuchsrotes Pferd entgegenspringen,
da wird er sich aufschwingen wollen, und tut er das, so sprengt es
mit ihm fort und in die Luft hinein daß er nimmer mehr seine
Jungfrau wiedersieht." Sprach der zweite: "Ist gar keine
Rettung?" "O ja, wenn ein anderer schnell aufsitzt, das
Feuergewehr, das in den Halftern stecken muß, herausnimmt und
das Pferd damit totschießt, so ist der junge König gerettet.
Aber wer weiß das ! Und wer's weiß und sagt's ihm, der
wird zu Stein von den Fußzehen bis zum Knie." Da sprach
der zweite: "Ich weiß noch mehr, wenn das Pferd auch getötet
wird, so behält der junge König doch nicht seine Braut.
Wenn sie zusammen ins Schloß kommen, so liegt dort ein gemachtes
Brauthemd in einer Schüssel und sieht aus, als wär's von
Gold und Silber gewebt, ist aber nichts als Schwefel und Pech. Wenn
er's antut, verbrennt es ihn bis auf Mark und Knochen." Sprach
der dritte: "Ist da gar keine Rettung ?" |
'Oh, yes, replied
the second, 'if any one with gloves on seizes the garment and throws
it into the fire and burns it, the young king will be saved. But
what good will that do. Whosoever knows it and tells it to him,
half his body will become stone from the knee to the heart.' Then
said the third 'I know still more, even if the bridal garment be
burnt, the young king will still not have his bride. After the wedding,
when the dancing begins and the young queen is dancing, she will
suddenly turn pale and fall down as if dead, and if some one does
not lift her up and draw three drops of blood from her right breast
and spit them out again, she will die. But if any one who knows
that were to declare it, he would become stone from the crown of
his head to the sole of his foot.' When the ravens had spoken of
this together, they flew onwards, and faithful John had well understood
everything, but from that time forth he became quiet and sad, for
if he concealed what he had heard from his master, the latter would
be unfortunate, and if he disclosed it to him, he himself must sacrifice
his life. At length, however, he said to himself 'I will save my
master, even if it bring destruction on myself.'
|
"0
ja", antwortete der zweite, "wenn einer mit Handschuhen
das Hemd packt und wirft es ins Feuer, daß es verbrennt, so
ist der junge König gerettet. Aber was hilft's ! Wer's weiß
und es ihm sagt, der wird halben Leibes Stein vom Knie bis zum Herzen."
Da sprach der dritte: "Ich weiß noch mehr, wird das Brauthemd
auch verbrannt, so hat der junge König seine Braut doch noch
nicht. Wenn nach der Hochzeit der Tanz anhebt und die junge Königin
tanzt, wird sie plötzlich erbleichen und wie tot hinfallen, und
hebt sie nicht einer auf und zieht aus ihrer rechten Brust drei Tropfen
Blut und speit sie wieder aus, so stirbt sie. Aber verrät das
einer, der es weiß, so wird er ganzen Leibes zu Stein vom Wirbel
bis zur Fußzehe." Als die Raben das miteinander gesprochen
hatten, flogen sie weiter, und der getreue Johannes hatte alles wohl
verstanden, aber von der Zeit an war er still und traurig. Denn verschwieg
er seinem Herrn, was er gehört hatte, so war dieser unglücklich;
entdeckte er es ihm, so mußte er selbst sein Leben hingeben.
Endlich aber sprach er bei sich: "Meinen Herrn will ich retten,
und sollte ich selbst darüber zugrunde gehen."
|
When therefore
they came to shore, all happened as had been foretold by the ravens,
and a magnificent chestnut horse sprang forward. 'Good," said
the king, 'he shall carry me to my palace, and was about to mount
it when faithful John got before him, jumped quickly on it, drew
the pistol out of the holster, and shot the horse. Then the other
attendants of the king, who were not very fond of faithful John,
cried 'how shameful to kill the beautiful animal, that was to have
carried the king to his palace.' But the king said 'hold your peace
and leave him alone, he is my most faithful John. Who knows what
good may come of this.' They went into the palace, and in the hall
there stood a dish, and therein lay the bridal garment looking no
otherwise than as if it were made of gold and silver. The young
king went towards it and was about to take hold of it, but faithful
John pushed him away, seized it with gloves on, carried it quickly
to the fire and burnt it. The other attendants again began to murmur,
and said 'behold, now he is even burning the king's bridal garment.'
But the young king said 'who knows what good he may have done, leave
him alone, he is my most faithful John.' And now the wedding was
solemnized - the dance began, and the bride also took part in it,
then faithful John was watchful and looked into her face, and suddenly
she turned pale and fell to the ground as if she were dead. On this
he ran hastily to her, lifted her up and bore her into a chamber
- then he laid her down, and knelt and sucked the three drops of
blood from her right breast, and spat them out. Immediately she
breathed again and recovered herself, but the young king had seen
this, and being ignorant why faithful John had done it, was angry
and cried 'throw him into a dungeon.' Next morning faithful John
was condemned, and led to the gallows, and when he stood on high,
and was about to be executed, he said 'every one who has to die
is permitted before his end to make one last speech, may I too claim
the right.' 'Yes, answered the king, 'it shall be granted unto you.'
Then said faithful John 'I am unjustly condemned, and have always
been true to you, and he related how he had hearkened to the conversation
of the ravens when on the sea, and how he had been obliged to do
all these things in order to save his master. Then cried the king
'oh, my most faithful John. Pardon, pardon - bring him down.' But
as faithful John spoke the last word he had fallen down lifeless
and become a stone.
|
Als sie nun ans Land kamen, da geschah es, wie der Rabe vorher gesagt
hatte, und es sprengte ein prächtiger fuchsroter Gaul daher.
"Wohlan", sprach der König, "der soll mich in
mein Schloß tragen", und wollte sich aufsetzen, doch der
treue Johannes kam ihm zuvor, schwang sich schnell darauf, zog das
Gewehr aus den Halftern und schoß den Gaul nieder. Da riefen
die anderen Diener des Königs, die dem treuen Johannes doch nicht
gut waren: "Wie schändlich, das schöne Tier zu töten,
das den König in sein Schloß tragen sollte ! " Aber
der König sprach: "Schweigt und laßt ihn gehen, es
ist mein getreuester Johannes, wer weiß, wozu das gut ist !"
Nun gingen sie ins Schloß, und da stand im Saal eine Schüssel,
und das gemachte Brauthemd lag darin und sah nicht anders aus, als
wäre es von Gold und Silber. Der junge König ging darauf
zu und wollte es ergreifen, aber der Johannes schob ihn weg, packte
es mit Handschuhen an, trug es schnell ins Feuer und ließ es
verbrennen. Die anderen Diener fingen wieder an zu murren und sagten:
"Seht, nun verbrennt er gar des Königs Brauthemd."
Aber der junge König sprach: "Wer weiß, wozu es gut
ist laßt ihn gehen, es ist mein getreuester Johannes !"
Nun ward die Hochzeit gefeiert. Der Tanz hub an, und die Braut trat
auch hinein, da harte der treue Johannes acht und schaute ihr ins
Antlitz. Auf einmal erbleichte sie und fiel wie tot zur Erde. Da sprang
er eilends hinzu, hob sie auf und trug sie in eine Kammer, da legte
er sie nieder, kniete und sog die drei Blutstropfen aus ihrer rechten
Brust und speite sie aus. Als bald atmete sie wieder und erholte sich,
aber der junge König hatte es mit angesehen und wußte nicht,
warum es der getreue Johannes getan hatte, ward zornig darüber
und rief: "Werft ihn ins Gefängnis !" Am anderen Morgen
ward der getreue Johannes verurteilt und zum Galgen geführt und
als er oben stand und gerichtet werden sollte, sprach er: "Jeder,
der sterben soll darf vor seinem Ende noch einmal reden, soll ich
das Recht auch haben ?" "Ja", antwortete der König
"es soll! dir vergönnt sein." Da sprach der treue Johannes:
"Ich bin mit Unrecht verurteilt und bin dir immer treu gewesen,
und erzählte, wie er auf dem Meer das Gespräch der Raben
gehört und wie er, um seinen Herrn zu retten, das alles hätte
tun müssen. Da rief der König: "Oh, mein treuester
Johannes Gnade ! Gnade ! Führt ihn herunter !' Aber der treue
Johannes war bei dem letzten Wort das er geredet hatte, leblos herabfallen
und war ein Stein.
|
Thereupon the king
and the queen suffered great anguish, and the king said 'ah, how
ill I have requited great fidelity.' And ordered the stone figure
to be taken up and placed in his bedroom beside his bed. And as
often as he looked on it he wept and said 'ah, if I could bring
you to life again, my most faithful John.'
Some time passed and the queen bore twins, two sons who grew fast
and were her delight. Once when the queen was at church and the
father was sitting with his two children playing beside him, he
looked at the stone figure again, sighed, and full of grief he said
'ah, if I could but bring you to life again, my most faithful John.'
Then the stone began to speak and said 'you can bring me to life
again if you will use for that purpose what is dearest to you.'
Then cried the king 'I will give everything I have in the world
for you.' The stone continued 'if you will cut off the heads of
your two children with your own hand, and sprinkle me with their
blood, I shall be restored to life.'
|
Darüber trugen nun der König und die Königin großes
Leid, und der König sprach: "Ach, was hab ich große
Treue so übel belohnt !" und ließ das steinerne Bild
aufheben und in seine Schlafkammer neben sein Bett stellen. Sooft
er es ansah, weinte er und sprach: "Ach, könnt' ich dich
wieder lebendig machen, mein getreuester Johannes !" Es ging
eine Zeit herum, da gebar die Königin Zwillinge, zwei Söhnlein,
die wuchsen heran und waren ihre Freude. Einmal, als die Königin
in der Kirche war und die zwei Kinder bei dem Vater saßen und
spielten, sah dieser wieder das steinerne Bildnis voll Trauer an,
seufzte und rief: "Ach, könnt' ich dich wieder lebendig
machen, mein getreuester Johannes !" Da fing der Stein an zu
reden und sprach: "Ja, du kannst mich wider lebendig machen,
wenn du dein Liebstes daran wenden willst' Da rief der König:
"Alles, was ich auf der Welt habe, will ich für dich hingeben
!" Sprach der Stein weiter: "Wenn du mit deiner eigenen
Hand deinen beiden Kindern den Kopf abhaust und mich mit ihrem Blute
bestreichst, so erhalte ich das Leben wieder." |
The king was terrified
when he heard that he himself must kill his dearest children, but
he thought of faithful John's great fidelity, and how he had died
for him, drew his sword, and with his own hand cut off the children's
heads. And when he had smeared the stone with their blood, life
returned to it, and faithful John stood once more safe and healthy
before him. He said to the king 'your truth shall not go unrewarded,
and took the heads of the children, put them on again, and rubbed
the wounds with their blood, at which they became whole again immediately,
and jumped about, and went on playing as if nothing had happened.
|
Der
König erschrak, als er hörte, daß er seine liebsten
Kinder selbst töten sollte, doch dachte er an die große
Treue und daß der getreue Johannes für ihn gestorben war,
zog sein Schwert und hieb mit eigner Hand den Kindern den Kopf ab.
Und als er mit ihrem Blute den Stein bestrichen hatte, so kehrte das
Leben zurück, und der getreue Johannes stand wieder frisch und
gesund vor ihm. Er sprach zum König: "Deine Treue soll nicht
unbelohnt bleiben", und nahm die Häupter der Kinder, setzte
sie auf und bestrich die Wunde mit ihrem Blut, davon wurden sie im
Augenblick wieder heil, sprangen herum und spielten fort, als war
ihnen nichts geschehen.
|
Then
the king was full of joy, and when he saw the queen coming he hid
faithful John and the two children in a great cupboard. When she entered,
he said to her 'have you been praying in the church.' 'Yes, answered
she, 'but I have constantly been thinking of faithful John and what
misfortune has befallen him through us.' Then said he 'dear wife,
we can give him his life again, but it will cost us our two little
sons, whom we must sacrifice.'
|
Nun war der König voll Freude, und als er die Königin kommen
sah, versteckte er den getreuen Johannes und die beiden Kinder in
einen großen Schrank. Wie sie hereintrat, sprach er zu ihr:
"Hast du gebetet in der Kirche ?" "Ja", antwortete
sie, "aber ich habe beständig an den getreuen Johannes gedacht,
daß er so unglücklich durch uns geworden ist." Da
sprach er: "Liebe Frau, wir können ihm das Leben wiedergeben.
aber es kostet uns unsere beiden Söhnlein, die müssen wir
opfern." |
The
queen turned pale, and her heart was full of terror, but she said
'we owe it to him, for his great fidelity.' Then the king was rejoiced
that she thought as he had thought, and went and opened the cupboard,
and brought forth faithful John and the children, and said 'God be
praised, he is delivered, and we have our little sons again also,
and told her how everything had occurred. Then they dwelt together
in much happiness until their death. |
Die Königin ward bleich und erschrak im Herzen, doch sprach sie:
"Wir sind's ihm schuldig wegen seiner großen Treue."
Da freute er sich, daß sie dachte, wie er gedacht hatte, ging
hin und schloß den Schrank auf, holte die Kinder und den treuen
Johannes heraus und sprach: "Gott sei gelobt, er ist erlöst,
und unsere Söhnlein haben wir auch wieder !" und erzählte
ihr, wie sich alles zugetragen hatte. Da lebten sie zusammen in Glückseligkeit
bis an ihr Ende. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|