Northvegr
Search the Northvegr™ Site



Powered by   Google.com
 
Visit the theme site for folklore and mythology related to stamps issued by the Faroese Post Office.
  Home | Site Index | Heithinn Idea Contest |
Icelandic Poems Translated by F. W. Bergmann



III. Lokasenna
Les Sarcasmes de Loki (The Sarcasm of Loki)

Translated by Katia Hantz
French Transcription by Yves Kodratoff
(c) 2004 Katia Hantz and Yves Kodratoff

French Transcription by Yves Kodratoff



Œgir, qui portait aussi le nom de Gymir, donna un banquet aux Ases après qu'il eut reçu le grand chaudron, comme il a été raconté. A ce festin vint Odin avec sa femme Frigg. Thôr ne vint point parce qu'il était en orient; Sif, la femme de Thôr, y était, ainsi que Bragi et sa femme Idunn ; Tyr y était; il était manchot; le loup Fenrir lui avait mangé la main lorsqu'il s'était vu enchaîné. Étaient encore présents Niordur et sa femme Skadi, Frey et Freyia, Vidar, fils d'Odin, Loki et les domestiques de Frey, Beyggvir et Beyla, et un grand nombre d'Ases et d'Alfes.

Oegir, who also carried the name of Gymir, gave a banquet to the Aesir after he received the great cauldron, so it has been said. At this feast was Odin and his wife Frigga. Thor did not attend because he was in Orient: Sif, Thor's wife, was there as well as Brago and his wife Idunn: Tyr was there, he was one-armed; the wolf Fenrir ate his hand when he saw himself chained up. Still present Niordur and his wife Skadi. Frey and Freya, Vidar - Odin's son, Loki and Frey's domestics, Beyggvir and Beyla, and a great number of Aesir and Alfes

Œgir avait deux serviteurs, Fimafing et Eldir. L'éclat de l'or éclairait le palais au lieu de la lumière du feu; la bière se versait d'elle-même dans les coupes; c'était là un endroit sacré. On louait beaucoup les serviteurs d'Œgir ; Loki ne voulut point entendre ces louanges, et tua Fimafing. Alors les Ases secouèrent leurs boucliers, poussèrent des cris contre Loki, et le poursuivirent jusqu'à l'entrée d'un bois. Puis ils revinrent à boire. Loki retourna aussi; et ayant rencontré Eldir devant la porte , il lui dit :

Oegir had two servants, Fimafing and Eldir. The splendor of the gold lit up the palace instead of light from fire; the beer spilled itself from the glasses; it was a sacred idea. Many servants were lent from Oegir; Loki didn't want to hear the praises, so he killed Fimafing. So the Aesir shook their shields, threw screams towards Loki, and chased him into the woods. And they returned to drink. Loki returned as well; and having met Eldir in front of the door, told her:



1. Dis donc, Eldir. sans que tu fasses un seul
Pas de plus en avant,
De quoi parlent-ils là-dedans, dans leur discours de table,
Les fils des Dieux Combattants ?

Tell me, Eldir, before you take another step forward,
what are they speaking of at their roundtable discussions,
the sons of the Warrior Gods?


ELDIR dit :

2. Ils devisent sur leurs armes et sur leur valeur guerrière ,
Les fils des Dieux Combattants.
De tous les Ases et Alfes qui sont là-dedans .
Pas un ne parle de toi en ami.

Eldir said:

They devise concerning their arms and their war values
the sons of the Warrior Gods
Of all the Aesir and Alfes that are in there
None speaks one friendly word of you.


LOKI dit:

3. Il faut entrer dans les salles d'Œgir ,
Pour voir ce banquet.
Chez les fils des Ases je vais porter le tapage et le scandale,
Et mêler ainsi le fiel avec l'hydromel.


Loki said:

We must enter Oegir's Halls
To see this banquet
To the sons of the Ases I will bring noise and scandal
And mix gall with hydromel.


ELDIR dit :

4. Songe. bien que si tu entres dans les salles d'Œgir
Pour voir ce banquet,
Et si tu verses l'opprobre et l'injure sur les Grandeurs bénignes,
Elles sauront s'essuyer à toi;

Eldir said:

Consider well that if you enter Oegir's halls
To see this banquet,
And if you defile and insult the blessed grand Ones
They will know the clean themselves of you



LOKI dit :

5. Songe bien, Eldir, que si nous escrimons l'un contre l'autre
En termes injurieux ,
Je saurai être inépuisable en répliques-
Si tu dis un mot de trop.

Loki said:

Know well, Eldir, that if we speak to each other in hurtful ways
I know how to be endless in replies -
If one says a word too much

Ensuite Loki entra dans la salle; mais ceux qui s'y trouvaient, voyant qui était entré, se turent tous à la fois.


Then Loki entered the Hall: those there, seeing him enter, became silent all at once.


LOKI dit:

6. Altéré de soif, je suis arrivé dans cette demeure
Après une longue marche;
Lopte prie les Ases de lui donner seulement
Un coup d'hydromel pur. –

Loki said:

Thirsty, I have arrived at this residence after a long walk
One prays to the Ases to give him only one shot of pure hydromel (mead).

7. Pourquoi gardez-vous le silence ? Dieux si bouffis de morgue
Que vous ne pouvez parler!-
Désignez-moi un siége et une place à ce banquet,
Ou renvoyez-moi d'ici.


Why do you keep silence?
Gods so baffled by their pride that they cannot speak! -
Assign me a chair and a place at this banquet, or send me away.


BRAGI dit:

8. Désigner un siége et une place à notre banquet! –
Jamais les Ases ne le feront;
Car les Ases savent bien à qui ils doivent
Faire partager leur banquet joyeux.

Bragi said:

Give you a seat and a place at our banquet! -
Never will the Ases do this
For the Ases know well with whom they have a duty
to share their joyous banquet with

LOKI dit :

9. T'en souviens-tu, Odin; lorsque nous deux, autrefois,
Nous mêlâmes notre sang ensemble ;
Jamais, disais-tu, jamais tu ne goûterais de l'aile,
A moins qu'elle ne fût offerte à nous deux ensemble.

Loki said:

Do you remember, Odin, when we, in the past
We mixed our blood together
Never, you said, never would you taste ale,
Unless it was offered to the both of us.


ODIN dit :

10. Lève-toi. Vidar, et laisse le père du Loup
Prendre place au banquet,
Afin que Loki ne nous parle pas en termes injurieux
Dans la demeure d'Œgir.

Odin said:

Stand up, Vidar, and let the father of the wolf
take a place at the banquet
So Loki does not speak hurtful words
In Oegir's domain.

Vidar se leva, et versa à boire à Loki qui, avant de boire salua les Ases.

Vidar rose, and poured a drink for Loki who, before drinking, saluted the Ases:


11. Ases ! à votre santé; à votre santé, Asynies !
A la santé de vous tous, Dieux très-saints !
Excepté ce seul Ase , ce Bragi qui est assis
Au fond, sur son banc.

Loki said:

Ases! To your health, to your health, Asynies!
To the health of all of you, very holy Gods!
Except for one Ase, Bragi who is seated in the back on his bench.



BRAGI dit:

12. Je te donne un cheval et une épée de ma propriété;
Bragi te fait ainsi réparation avec l'écu,
Afin que tu ne portes pas rancune aux Ases.-
N'irrite point les dieux contre toi !

Bragi said:

I give you a horse and a sword of my property;
Bragi will make reparation with you with his shield,
So you do not bring spite to the Ases -
Do not irritate the gods towards you!

LOKI dit :

13. Un cheval et un écu! jamais tu n'auras que faire
De l'un ou de l'autre, ô Bragi!
Toi, d'entre les Ases et les Alfes qui sont ici présents,
Le plus précautionné contre le combat!
Le plus effarouché à la vue d'une lance!

Loki said:

A horse and a shield!
Never will you know what to do with one or the other, o Bragi!
You, among the Ases and the Alfes present here,
the most frightened of combat!
the most scared at the sight of a spear!

BRAGI dit :

14. Certes! si pour me battre et non pour assister au banquet
J'étais venu dans la demeure d'Œgir ,
Je porterais ta tête dans ma main, -
Je te payerais ainsi de ton mensonge.

Bragi said:

Of course! if to fight you and not to assist this banquet,
I came to the home of Oegir,
I would carry your head in my hand -
I would make you pay for your lie.



LOKI dit :

15. Tu es impétueux dans ton fauteuil ! -il ne faut pas en user ainsi,
Magnifique Bragi, qui es trop sédentaire!
Va donc te battre pendant que tu es encore courroucé ;
Car, “homme en colère ne craint pas le diable.”

Loki said:

You are impetuous in your chair!
you must not be this way,
wonderful Bragi, who is too sedentary!
Why don't you go fight while you're still angry;
For "an angry man does not even fear the devil."


IDUNN dit :

16. Je t'en prie, Bragi ! au nom de nos enfants,
De tous les fils qui sont encore dans nos vœux :
N'irrite point Loki par des injures .
Dans la demeure d'Œgir .

Idunn said:

I beg you, Bragi! In the name of our children,
For all the sons whom we still wish for:
Do not irritate Loki with insults
In Oegir's domain



LOKI dit :

17. Tais-toi, Idunn ! -Je te déclare de toutes les femmes
La plus lascive .
Depuis que tu as serré dans tes bras par trop lavés
        Le meurtrier de ton frère.

Loki said:

Be silent, Idunn! - I delcare you of all women the most lascivious
Since you held in your bright arms your brother's slayer.


IDUNN dit :

18. Je ne répondrai point par des injures à Loki ,
Dans la demeure d'Œgir .
J'apaiserai Bragi excité par la bière;
Je ne veux pas que vous vous battiez ainsi irrités.

Idunn said:

I will not respond to Loki's insults
In Oegir's home
I will calm down Bragi who is hot with beer;
I don't want this fierce they should fight.




GÉFION dit :

19. Comment ! deux Ases se quereller ici dans la salle ,
Et se dire des injures!- .
Lopte ne s'aperçoit pas qu'il est trop enjoué
Et que sa pétulance remporte.

Gefion said:

How is this! Two Ases are arguing here in the hall
and insulting each other! -
Each other do not realise you are too cheerful
And that you're carried away in exuberance.

LOKI dit :

20. Tais-toi, Géfion, ou je vais raconter .
Comment t'a éblouie
Ce brillant jeune homme qui t'a fait présent d'un collier,
Et que tu as fait passer sur tes cuisses.

Loki said:

Be silent, Gefion, or I will tell
how you dazzled this nice young man
who gave you a necklace as a present
And how you passed him over your thighs



ODIN dit :

21. Tu es un fou, Loki , et un insensé ,
De porter Géfion à la rancune contre toi ;
Car elle connaît , je pense, en entier la destinée de chacun ,
Aussi parfaitement que moi-même.


Odin said:

You are mad, Loki, and without reason
To make Gefion spiteful towards you;
For she knows, I believe, everyone's destiny in entirety,
As perfectly as I do.



LOKI dit :

22. Tais-toi, Odin; tu n'as jamais su
Bien décider du sort des combats entre les hommes.
Souvent tu as donné à qui tu ne devais pas la donner ,
La victoire au moins courageux.

Loki said:

Be silent, Odin, you have never known
how to well decide to end of battles between men
Often you have given to those you shouldn't have given,
Victory to the less courageous.


ODIN dit :

23. Sais-tu que j'aie donné à qui je ne devais pas la donner.
La victoire au moins courageux ? -
Mais toi, pendant huit hivers. tu as été là-bas , sur la terre ,
Une vache à lait et une femme ,
Et tu y as accouché plusieurs fois ;
Et cela est, ce me semble , le propre d'un lâche.

Odin said:

Do you know that I have given to whom I shouldn't have given,
Victory to the less courageous?
But you, for eight winters, you were below, on Earth,
A milking cow and a woman,
And you gave life many times
And this is, it seems, actions of a coward.


LOKI dit :

24. Tu as pratiqué, à ce qu'on dit, la magie noire à Samsey,
Et tu as frappé aux portes comme les Valas :
Sous la figure d'un sorcier, tu volas par-dessus le peuple-des-hommes ,
Et cela est, ce me semble, le propre d'un lâche.

Loki said:

You have practiced, it is said, black magic at Samsey
And you have knocked on doors like the Valas:
Under the form of a sorcerer, you flew above the tribes of men
And this it, it seems, actions of a coward.



FRIGG dit :

25. De vos aventures, vous ne devriez jamais parler
En présence des héros;
Ni de ce que vous avez fait au commencement des siècles. -
Les hommes ne se reprochent point d'anciennes « fautes . »

Frigg:

Of your adventures, you should never speak
In the presence of heroes:
Nor what you have done at the beginning of centuries
"Men do not blame themselves for ancient mistakes."


LOKI dit:

26. Tais-toi, Frigg; tu es la fille de Fiorgyne,
Et tu as toujours été lascive :
Car toi, la femme de Vidrir, tu as tenu Ve et Vili
Embrassés sur ton sein.

Loki said:

Be silent, Frigg, you are the daughter of Fiorgyne,
And you have always been lustful
For you, wife of Vidrir, you have held Ve and Vili
Embraced upon your breast.


FRIGG dit :

27. Sais-tu que si j'avais ici, dans la demeure d'Œgir,
Un autre fils comme Baldur,
Tu ne sortirais pas de chez les fils des Ases?
On brandirait l'épée sur toi, insolent!

Frigg:

Do you know that if I had here, in the dwelling of Oegir,
Another son like Balder
You would not walk away from the sons of the Ases?
You would be speared with the sword, insolent!

LOKI dit :

28. Veux-tu donc, Frigg, que je confesse encore d'autres
De mes péchés ?-
C'est par mes soins que tu ne verras plus Baldur
Rentrer à cheval chez lui.

Loki said:

Want you then, Frigg, for me to confess more of my sins? -
It's of my doing that you will never see Balder
come home on horseback.

FREYIA dit :

29. Tu es un insensé, Loki , de proclamer ainsi
Tes infâmes méchancetés :
La destinée immuable, Frigg la connaît en entier, je pense,
Bien qu'elle ne le dise pas elle-même.

Freyia:

You are mad, Loki, to proclaim this
Your despicable viciousness:
Immutable destiny, Frigg knows it whole, I believe,
Even though she won't admit it herself.

LOKI dit :

30. Tais-toi, Freyia; je ne te connais que trop bien ,
Tu n'es pas pure de souillure ;
Les Ases et les Alfes, qui sont ici présents,
Ont été tous tes galants.


Loki said:

Be silent, Freyia, I know you all too well
You are not free of taint:
The Ases and the Alfes, that are all present here,
Have all been your gentlemen.


FREYIA dit :

31. Ta langue est menteuse, mais je crois que bientôt
Elle fera un cri de douleur;
Les Ases et les Asynies sont irrités contre toi :
Tu ne rentreras pas joyeux à la maison.

Freyia:

Your tongues says lies, but I believe soon
It will scream in pain:
The Ases and the Asynies are irritated with you:
You will not go home contented.


LOKI. dit :

32. Tais-toi, Freyia ; tu es noircie de forfaits
Et toute pétrie de méchanceté,
Depuis que tu enchantes ton frère et les Grandeurs bénignes. -
Et après cela, Freyia , tu oses encore brailler !

Loki said:

Be silent Freyia, for you are free of taint
and stain of wickedness
Considering you enchant your brother and the holy Gods,
and after that, Freyia, you dare still weep!


NIORDUR dit :

33. Cela est peu étonnant, si les dames choisissent
Pour galant un tel ou un tel :
Mais ce qui est merveilleux, c'est qu'un Ase lâche soit entré ici
Et qu'il soit accouché plusieurs fois.

Niordur said:

It is hardly surprising, if women pick for gentlemen one of the other:
But what is incredible, is that a cowardly Ase has entered here,
And that he's given birth many times

LOKI dit :

34. Tais-toi, Niordur; on t'a envoyé d'ici en Orient
Comme ôtage aux dieux ;
Les filles d'Hymir t'ont pris pour un baquet à urine,
Et t'ont pissé dans la bouche.

Be silent, Niordur, you were sent from here to the Orient
As hostage for the gods.
The daughters of Hymir took you for a urinal,
and they pissed in your mouth.





NIORDUR dit :

35. Ce qui me console d'avoir été envoyé loin d'ici
Comme ôtage aux dieux ,
C'est que là, j'ai engendré un fils qui est aimé de tout le monde,
Et qui passe pour le chef des Ases.

Niordur said:

What consoles me about being sent far from here
As hostage for the gods
Is that there, I fathered a son who is loved in all the world
And who passes as chief of the Ases.

LOKI dit :

36. C'est assez, Niordur; ne dépasse pas la mesure ,
Sans cela je ne pourrai plus longtemps cacher
Que c'est avec ta sœur que tu as engendré ce fils ,
Ce qui, pourtant, n'est pas le pire de ce qu'on attendait de toi.

Loki said:

That's enough, Niordur, don't go past the limit
Or else I won't be able to keep hiding that
it was with your sister that you fathered this son
which is, however, not the worst of what was expected from you.



TYR dit:

37. Frey est le meilleur de tous les preux chevaliers,
Dans les enclos des Ases :
Jamais il n'a fait pleurer une fille ni une femme mariée,
Et il affranchit chacun de la servitude.

Tyr said:

Frey is the greatest of all proven knights,
In the enclosures of the Ases:
Never has he made weep a girl nor married woman,
And he receives from each servitude.


LOKI dit :

38. Tais-toi, Tyr; tu n'a jamais su
Réconcilier deux adversaires :
Parlerai-je de ta main droite
Que t'a enlevée Fenrir!

Loki said:

Be silent, Tyr, you've never known how to
reconcile two adversaries:
Should I mention your right hand
That Fenrir took off!



TYR dit:

39. Je regrette ma main, et toi tu regrettes Hrodurs-vitnir ;
Notre perte est douloureuse à l'un et à l'autre :
Le Loup n'est pas bien non plus dans ses fers ,
Il attendra jusqu'au crépuscule des Grandeurs.



Tyr said:

I regret what happened to my hand, as you regret Vitnir Hrodur's
Our loss is painful to one and the other
The wolf is not well either in his irons
He will wait until the twilight of the Great ones

LOKI dit :

40. Tais-toi, Tyr! il est arrivé à ta femme .
D'avoir un enfant avec moi :
Tu n'as pas reçu un chiffon, pas un denier
Pour dédommagement, pauvre homme !

Loki said:

Be silent, Tyr! It happens that your wife
had a child with me:
You have not received a rag, nor a dime
As compensation, poor man!



FREY dit:

41. Je vois le loup qui, à l'embouchure du fleuve, reste enchaîné -
Jusqu'à ce que les Grandeurs succombent.
Si tu ne te tais, tu seras attaché
Auprès de lui, auteur du mal !

Frey:

I see the wolf that, at the mouth of the river, stays chained
Until the Great Ones succumb
If you do not become quiet you will be attached
to him, author of evil!

LOKI dit :

42. Tu as fait acheter avec de l'or la fille de Gymir ,
Et abandonné ainsi ton épée :
Mais quand les fils de Muspil traverseront la forêt Noire,
Alors tu ne sauras pas, pauvre homme comment combattre.

Loki said:

You made purchase with gold Gymir's daughter
And then abandoned your sword:
But when Muspil's sons will cross the Black Forest,
Then you won't know poor man! How to battle!


BEYGGVIR dit:

43. Sais-tu que, si j'étais de grande condition comme Ingunnar Frey,
Et si j'avais un siége aussi magnifique,
Je te broyerais plus mou que la moëlle, malheureuse corneille
Et je te romprais tous les membres?

Beyggvir:

Do you know that, if I was of great stature as Igunnar-Frey
And if I held as high a seat
I would crush you softer than your marrow, miserable crow
And I would rip off all your limbs?


LOKI dit :

44. Quelle est donc cette petite créature que je vois blottie là-bas,
Et qui ouvre son bec parasite?,
Il veut toujours être pendu aux oreilles de Frey,
Et grommeler entre ses dents.

Loki said:

What is then this small creature that I see curled up over there
that opens its parasite beak?
He always wants to be hanging from Frey's ears
and muttering between his teeth.

BEYGGVIR dit :

45. Je me nomme Beyggvir , et ma promptitude est louée
Par les dieux et les hommes :
Ce qui me ravit, c'est de voir tous les fils de Hropte
Réunis au banquet.

Beyggvir:

My name is Beyggvir, and my swiftness is lent from
the gods and men:
What delights me, is to see all the sons of Hropte
Brought together at the banquet.


LOKI dit :

46. Tais-toi, Beyggvir tu n'as jamais su
Répartir les vivres entre les hommes :
Et caché dans la paille de ta couchette, tu n'as pas pu être trouvé
Lorsque les héros allaient au combat.

Loki said:

Be silent, Beyggvir!
You've never know how to distribute provisions amongst men:
and hidden in the straw of your floor,
you were not able to be found
When the heroes went to battle.

HEIMDALLE dit :

47. Loki ! tu es ivre, de sorte que tu as perdu la raison.
Pourquoi ne cesses-tu pas de boire, Loki ?
Car l'ivresse produit dans chacun cet effet ,
Qu'on ne s'aperçoit pas de son bavardage.

Heimdall said:

Loki! You are drunk, so much you have lost reason
Why don't you stop drinking, Loki?
For drunkenness produces in everyone this effect
One doesn't notice their own words



LOKI dit :

48. Tais-toi, Heimdalle ! au commencement des siècles ,
On t'a départi un maudit emploi :
Comme gardien des dieux, tu es condamné à les réveiller,
        Et à exposer ton dos à l'humidité de la nuit.

Loki said:

Be silent, Heimdall!
At the beginning of the centuries,
you were appointed a damned task:
As guardian to the Gods, you were condemned to awake them
and to expose your back to the humidity of the night.




SKADI dit :

49. Tu es en bonne humeur, Loki ; mais tu ne pourras plus longtemps
        Agiter librement la queue,
Car les dieux vont te lier au rocher, avec les boyaux
de ton monstre de fils.

Skadi said:

You are in good spirits, Loki said: but soon you'll no longer
be capable of freely wagging your tail
For the gods will tie you to a rock, along with the guts of your monster son



LOKI dit :

50. Tu crois que les dieux vont me lier au rocher avec les boyaux
        De mon monstre de fils !
Sache que j'ai été le premier et le plus terrible au combat
Lorsque nous attaquâmes Thiassi.

Loki said:

You believe that the gods will tie me to a rock with the guts of my monster son!
Know that I was the first and the most terrific in battle when we attacked Thiassi.


SKADI dit :

51. Si tu as été le premier et le plus terrible au combat ,
Lorsque vous avez attaqué Thiassi,
Attends-toi à voir sortir de mes palais et enclos
De pernicieux complots contre toi.



Skadi said:

If you were he first and the most terrific in battle,
When Thiassi was attacked
Expect to see coming out of my palaces and enclosures
deadly plots against you.


LOKI dit:

52. Tu étais plus aimable dans ton langage avec le fils de Laufey,
Quand tu le sollicitas à partager ta couche.-
Il faut nous rappeler cette aventure si nous devons entièrement
Confesser nos péchés.

Loki said:

You were friendlier in your words with Laufey's son
When you were soliciting for him to share your bed -
We must remember this event if we must entirely confess our sins.

Cependant, Beyla s'avança et versa à Loki de l'hydromel dans une coupe de glace, en disant :

Meanwhile, Beyla came forth and poured Loki some hydromel in a cup made of glass, saying:

53. A ta santé, maintenant,Loki! accepte cette coupe de glace
Remplie d'hydromel vineux:
A condition que tu laisseras au moins Sif en honneur .
Et irréprochable parmi les Ases.

To your health now, Loki! Accept this glass cup
filled with ripe hydromel:
With the condition that you at least leave Sif with honor
and irreproachable amongst the Ases.

Loki prit la coupe, et après l'avoir vidée, il dit :

Loki took the cup, and after it was empty, said:


54. Sif! tu serais unique parmi les femmes si tu étais si réservée
Et si cruelle à l'égard des hommes:
Mais je connais au moins un - et je crois le connaître parfaitement -
Un galant de la femme de Hlôrridi ,
Et ce galant, c'était moi, le malicieux Loki.

Sif! you would be unique among women if you were this reserved
And this cruel in regards to men:
But I know at least one - and I believe to know him perfectly -
A gentleman of the woman of Hlorridi
And this gentleman, it was me, the malicious Loki



BEYLA dit :

55. Les montagnes tremblent. -Hlôrridi est, sans doute en chemin
Pour rentrer chez lui:
Il imposera silence à ce méchant qui insulte ici
Les dieux et les hommes.

Beyla:

The mountains are trembling - Hlorridi, is, without doubt on his way
To enter his home;
He will impose silence to this vicious one that insults here
the gods and men


LOKI dit :

56. Tais-toi .Beyla; tu es la femme de Beyggvir ,
Et bien pétrie de méchanceté :
Jamais plus grande laideron n'est venue parmi les Ases ;
Tu es une gueuse. une salope.

Loki said:

Be silent, Beyla, you are Beyggvir's wife
and hardly free of any viciousness
Never such an ugly woman has been among the Ases
You are a beggar, and a whore




Cependant Thôr survint et dit :

Then Thor appeared and said:

57. Tais-toi, lâche créature, ou mon puissant marteau
Miölnir t'ôtera la parole:
J'abattrai de dessus tes épaules ce rocher qui branle sur ton cou,
Et ce sera fait de ta vie.

Be quiet, cowardly creature,
or my mighty hammer Miolnir will take away your speech:
I will beat upon your shoulders this boulder that shakes your neck
And your life will be made


LOKI dit :

58. Fils de Iord, qui ne fais que d'entrer,
Pourquoi fais-tu déjà le brutal?-
Tu ne seras pas si audacieux quand tu devras combattre
Le loup qui engloutira en entier le Père des Victoires.


Loki said:

Son of Iord, who but just entered -
Why are you already so brutal?
You will not be so audacious when you must battle the Wolf
who will swallow whole the Father of Victories.



THOR dit :

59. Tais-toi. lâche créature, ou mon puissant marteau
Miölnir t'ôtera la parole :
Je t'expédierai en l'air, jusque dans les régions de l'Orient, -
        Et personne ne t'apercevra plus.

Thor:

Be quiet, cowardly creature,
or my mighty hammer Miolnir will take away your speech:
I'll dispatch you into the air, into the regions of the Orient -
and no one will see you anymore.




LOKI dit :

60. De tes expéditions en Orient, tu ne devrais jamais parler
Devant des héros,
Depuis qu'on t'a vu, toi le monomaque (Einheri), blotti dans le pouce du gant,
        Où toi-même tu ne pensais plus être Thôr.

Loki said:

Of your expeditions in Orient, you must never speak of before heroes
Since you've been seen, you the monomaque, crouched in the thumb of a mitten
Where you yourself didn't seem as Thor


THOR dit:

61. Tais-toi, lâche créature, ou mon puissant marteau
Miölnir t'ôtera la parole :
De ma main droite, je te frapperai avec le Meurtrier de Hrungnir
De sorte que chacun de tes os sera broyé.

Thor:
Be quiet, cowardly creature,
or my mighty hammer Miolnir will take away your speech:
With my right hand, I will strike you with the slayer of Hrungnir
In a way that each one of your bones will be crushed


LOKI dit :

62. Je me promets de vivre encore longtemps ,
Bien que tu me menaces de ton marteau.-
Les nœuds de Skrymnir t'ont paru trop serrés;
Tu n'as pas pu arriver jusqu'à la provende;
Tu te mourais de faim en pleine santé.


Loki said:

I promised myself to live much longer yet,
though you threaten me with your hammer -
Skrymnir's strings seem for you too tight
You couldn't have gotten back
You would have died of hunger in good health.


THOR dit:

63. Tais-toi , lâche créature, ou mon puissant marteau
Miölnir t'ôtera la parole,
Le Meurtrier de Hrungnir te précipitera dans l'empire de Hel,
En bas , devant la Grille des morts.

Thor said:

Be quiet, cowardly creature,
or my mighty hammer Miolnir will take away your speech:
Hrungnir's slayer will hurl you into Hel's realm
Below, to the gate of the dead.

LOKI dit :

64. J'ai dit devant les Ases, j'ai dit devant les Asynies
Ce que l'esprit m'a poussé à dire :
Devant toi seul je me retirerai ,
Parce que je sais que tu te bats.

Loki said:

I've said before the Ases, I've said before the Asynies
What the mind has urged me to say
Before you alone I will pull away
Because I know that you beat myself.


65. Tu as fait un festin, Œgir! dorénavant
Tu ne feras plus de banquet :
Que tout ton avoir, qui est ici dans cette salle ,
Soit envahi par la flamme ,
Et. englouti derrière toi!

You have held a feast, Oegir
From now on you will no longer have banquets
May all you have, that is here in this hall,
be invaded with flames
And be engulfed behind you


Après cela, Loki, prenant la forme d'un saumon (1), se tint caché sous la cataracte de Frânangur (2) ; c'est là qu'il fut pris par les Ases. On le lia avec les boyaux de son fils Nâri (3), mais son autre fils fut changé en bête féroce. Skadi prit un serpent venimeux, et le suspendit au-dessus du visage de Loki; le venin en tomba goutte à goutte. Sigyne (4), la femme de Loki, était assise auprès, et reçut les gouttes de venin dans un bassin. Lorsque le bassin fut rempli, elle sortit avec le venin. Durant cet intervalle, les gouttes tombèrent sur Loki; il en eut de si fortes commotions, que toute la terre en fut ébranlée; c'est ce qu'on appelle aujourd'hui tremblements de terre.

Following this, Loki, in the form of a salmon, remained hidden from the sight of Franangur; it is there that he was captured by the Ases. He was wrapped in the entrails of his son Nari, but his other son was turned into a ferocious beast. Skadi grabbed hold of a venomous serpent, and suspended it over Loki's face; the venom falling onto him drop by drop. Sigyne, the wife of Loki, was sitting next to him, and received the drops of venom in a basin. Once the basin was full, she left with the venom. During this interval, the drops fell onto Loki; he received such intense shock, all of the earth shook; this is what we today call earthquakes.






© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries can be sent to info@northvegr.org. Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks of the Northvegr Foundation.

> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate

> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise

> Advertise With Us

> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>> Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>> The 30 Northern Virtues

> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org

> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction

> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps

> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources

> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>> Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb

> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots



Search Now:

Host Your Domain on Dreamhost!

Please Visit Our Sponsors




Web site design and coding by Golden Boar Creations