Grimm's Household Tales
|
The
Boots of Buffalo-Leather.
A soldier who
is afraid of nothing, troubles himself about nothing. One of this
kind had received his discharge, and as he had learnt no trade and
could earn nothing, he traveled about and begged alms of kind people.
He had an old rain-coat on his back, and a pair of riding-boots
of buffalo-leather which were still left to him. One day he was
walking he knew not where, straight out into the open country, and
at length came to a forest. He did not know where he was, but saw
sitting on the trunk of a tree, which had been cut down, a man who
was well dressed and wore a green shooting-coat. The soldier shook
hands with him, sat down on the grass by his side, and stretched
out his legs. I see you have good boots on, which are well blacked,
said he to the huntsman, but if you had to travel about as I have,
they would not last long. Look at mine, they are of buffalo-leather,
and have been worn for a long time, but in them I can go through
thick and thin. After a while the soldier got up and said, I can
stay no longer, hunger drives me onwards, but, brother Brightboots,
where does this road lead to. I don't know that myself, answered
the huntsman, I have lost my way in the forest. Then you are in
the same plight as I, said the soldier. Birds of a feather flock
together, let us remain together, and seek our way. The huntsman
smiled a little, and they walked on further and further, until night
fell. We do not get out of the forest, said the soldier, but there
in the distance I see a light shining. There we might find something
to eat.
|
Die
Stiefel von Büffelleder
Ein Soldat, der
sich vor nichts fürchtet, kümmert sich auch um nichts.
So einer hatte seinen Abschied erhalten, und da er nichts gelernt
hatte und nichts verdienen konnte, so zog er umher und bat gute
Leute um ein Almosen. Auf seinen Schultern hing ein alter Wettermantel,
und ein Paar Reiterstiefeln von Büffelleder waren ihm auch
noch geblieben. Eines Tages ging er, ohne auf Weg und Steg zu achten,
immer ins Feld hinein und gelangte endlich in einen Wald. Er wußte
nicht, wo er war, sah aber auf einem abgehauenen Baumstamm einen
Mann sitzen, der gut gekleidet war und einen grünen Jägerrock
trug. Der Soldat reichte ihm die Hand, ließ sich neben ihm
auf das Gras nieder und streckte seine Beine aus. 'Ich sehe, du
hast feine Stiefel an, die glänzend gewichst sind,' sagte er
zu dem Jäger, 'wenn du aber herumziehen müßtest
wie ich, so würden sie nicht lange halten. Schau die meinigen
an, die sind von Büffelleder und haben schon lange gedient,
gehen aber durch dick und dünn.' Nach einer Weile stand der
Soldat auf und sprach 'ich kann nicht länger bleiben, der Hunger
treibt mich fort. Aber, Bruder Wichsstiefel, wo hinaus geht der
Weg?' 'Ich weiß es selber nicht,' antwortete der Jäger,
'ich habe mich in dem Wald verirrt.' 'So geht dirs ja wie mir,'
sprach der Soldat, 'gleich und gleich gesellt sich gern, wir wollen
beieinander bleiben und den Weg suchen.' Der Jäger lächelte
ein wenig, und sie gingen zusammen fort, immer weiter, bis die Nacht
einbrach. 'Wir kommen aus dem Wald nicht heraus,' sprach der Soldat,
'aber ich sehe dort in der Ferne ein Licht schimmern, da wirds etwas
zu essen geben.'
|
They
found a stone house, knocked at the door, and an old woman opened
it. We are looking for quarters for the night, said the soldier, and
some lining for our stomachs, for mine is as empty as an old knapsack.
You cannot stay here, answered the old woman. This is a robbers, house,
and you would do wisely to get away before they come home, or you
will be lost. It won't be so bad as that, answered the soldier, I
have not had a mouthful for two days, and whether I am murdered here
or die of hunger in the forest is all the same to me. I shall come
in. The huntsman would not follow, but the soldier drew him in with
him by the sleeve. Come, my dear brother, we shall not come to an
end so quickly as that. The old woman had pity on them and said, creep
in here behind the stove, and if they leave anything, I will give
it to you on the sly when they are asleep. Scarcely were they in the
corner before twelve robbers came bursting in, seated themselves at
the table which was already laid, and vehemently demanded some food.
The old woman brought in some great dishes of roast meat, and the
robbers enjoyed that thoroughly. When the soldier smelled the food,
he said to the huntsman, I cannot hold out any longer, I shall seat
myself at the table, and eat with them. You will bring us to destruction,
said the huntsman, and held him back by the arm. But the soldier began
to cough loudly. When the robbers heard that, they threw away their
knives and forks, leapt up, and discovered the two who were behind
the stove. Aha, gentlemen, are you in the corner, cried they. What
are you doing here. Have you been sent as spies. Wait a while, and
you shall learn how to fly on a dry bough. But do be civil, said the
soldier, I am hungry, give me something to eat, and then you can do
what you like with me.
|
Sie
fanden ein Steinhaus, klopften an die Türe, und ein altes Weib
öffnete. 'Wir suchen ein Nachtquartier,' sprach der Soldat, 'und
etwas Unterfutter für den Magen, denn der meinige ist so leer
wie ein alter Tornister.' 'Hier könnt ihr nicht bleiben,' antwortete
die Alte, 'das ist ein Räuberhaus, und ihr tut am klügsten,
daß ihr euch fortmacht, bevor sie heim kommen, denn finden sie
euch, so seid ihr verloren.' 'Es wird so schlimm nicht sein,' antwortete
der Soldat, 'ich habe seit zwei Tagen keinen Bissen genossen, und
es ist mir einerlei, ob ich hier umkomme oder im Wald vor Hunger sterbe.
Ich gehe herein.' Der Jäger wollte nicht folgen, aber der Soldat
zog ihn am Ärmel mit sich 'komm, Bruderherz, es wird nicht gleich
an den Kragen gehen.' Die Alte hatte Mitleiden und sagte 'kriecht
hinter den Ofen, wenn sie etwas übrig lassen und eingeschlafen
sind, so will ichs euch zustecken.' Kaum saßen sie in der Ecke,
so kamen zwölf Räuber hereingestürmt, setzten sich
an den Tisch, der schon gedeckt war, und forderten mit Ungestüm
das Essen. Die Alte trug einen großen Braten herein, und die
Räuber ließen sichs wohl schmecken. Als der Geruch von
der Speise dem Soldaten in die Nase stieg, sagte er zum Jäger
'ich halts nicht länger aus, ich setze mich an den Tisch und
esse mit.' 'Du bringst uns ums Leben,' sprach der Jäger und hielt
ihn am Arm. Aber der Soldat fing an laut zu husten. Als die Räuber
das hörten, warfen sie Messer und Gabel hin, sprangen auf und
entdeckten die beiden hinter dem Ofen. 'Aha, ihr Herren,' riefen sie,
'sitzt ihr in der Ecke? was wollt ihr hier? seid ihr als Kundschafter
ausgeschickt? wartet, ihr sollt an einem dürren Ast das Fliegen
lernen.' 'Nur manierlich,' sprach der Soldat, 'mich hungert, gebt
mir zu essen, hernach könnt ihr mit mir machen, was ihr wollt.' |
The
robbers were astonished, and the captain said, I see that you have
no fear. Well, you shall have some food, but after that you must die.
We shall see, said the soldier, and seated himself at the table, and
began to cut away valiantly at the roast meat. Brother Brightboots,
come and eat, cried he to the huntsman. You must be as hungry as I
am, and cannot have better roast meat at home, but the huntsman would
not eat. The robbers looked at the soldier in astonishment, and said,
the rascal uses no ceremony. After a while he said, I have had enough
food, now get me something good to drink. The chief of the robbers
was in the mood to humor him in this also, and called to the old woman,
bring a bottle out of the cellar, and mind it be of the best. The
soldier drew the cork out with a loud noise, and then went with the
bottle to the huntsman and said, watch this, brother, and you shall
see something that will surprise you. I am now going to drink the
health of the whole clan. Then he brandished the bottle over the heads
of the robbers, and cried, long life to you all, but with your mouths
open and your right hands lifted up, and then he drank a hearty draught.
Scarcely were the words said than they all sat motionless as if made
of stone, and their mouths were open and their right hands stretched
up in the air. The huntsman said to the soldier, I see that you are
acquainted with tricks of another kind, but now come and let us go
home. Oho, my dear brother, but that would be marching away far too
soon. We have conquered the enemy, and must first take the booty.
Those men there are sitting fast, and are opening their mouths with
astonishment, but they will not be allowed to move until I permit
them. Come, eat and drink. The old woman had to bring another bottle
of the best wine, and the soldier would not stir until he had eaten
enough to last for three days. At last when day came, he said, now
it is time to strike our tents, and in order that our march may be
a short one, the old woman shall show us the nearest way to the town.
|
Die
Räuber stutzten, und der Anführer sprach 'ich sehe, du fürchtest
dich nicht, gut, Essen sollst du haben, aber hernach mußt du
sterben.' 'Das wird sich finden,' sagte der Soldat, setzte sich an
den Tisch und fing an tapfer in den Braten einzuhauen. 'Bruder Wichsstiefel,
komm und iß,' rief er dem Jäger zu, 'du wirst hungrig sein
so gut als ich, und einen bessern Braten kannst du zu Haus nicht haben;'
aber der J&a uml;ger wollte nicht essen. Die Räuber sahen
dem Soldaten mit Erstaunen zu und sagten 'der Kerl macht keine Umstände.'
Hernach sprach er 'das Essen wäre schon gut, nun schafft auch
einen guten Trunk herbei.' Der Anführer war in der Laune, sich
das auch noch gefallen zu lassen, und rief der Alten zu 'hol eine
Flasche aus dem Keller, und zwar von dem besten.' Der Soldat zog den
Pfropfen heraus, daß es knallte, ging mit der Flasche zu dem
Jäger und sprach 'gib acht, Bruder, du sollst dein blaues Wunder
sehen: jetzt will ich eine Gesundheit auf die ganze Sippschaft ausbringen.'
Dann schwenkte er die Flasche über den Köpfen der Räuber,
rief 'ihr sollt alle leben, aber das Maul auf und die rechte Hand
in der Höhe,' und tat einen herzhaften Zug. Kaum waren die Worte
heraus, so saßen sie alle bewegungslos, als wären sie von
Stein, hatten das Maul offen und streckten den rechten Arm in die
Höhe. Der Jäger sprach zu dem Soldaten 'ich sehe, du kannst
noch andere Kunststücke, aber nun komm und laß uns heim
gehen.' 'Oho, Bruderherz, das wäre zu früh abmarschiert,
wir haben den Feind geschlagen und wollen erst Beute machen. Die sitzen
da fest und sperren das Maul vor Verwunderung auf: sie dürfen
sich aber nicht rühren, bis ich es erlaube. Komm, iß und
trink.' Die Alte mußte noch eine Flasche von dem besten holen,
und der Soldat stand nicht eher auf, als bis er wieder für drei
Tage gegessen hatte. Endlich, als der Tag kam, sagte er 'nun ist es
Zeit, daß wir das Zelt abbrechen, und damit wir einen kurzen
Marsch haben, so soll die Alte uns den nächsten Weg nach der
Stadt zeigen.' |
When they had arrived
there, he went to his old comrades, and said, out in the forest
I have found a nest full of gallows, birds, come with me and we
will take it. The soldier led them, and said to the huntsman, you
must go back again with me to see how they flutter when we seize
them by the feet. He placed the men round about the robbers, and
then he took the bottle, drank a mouthful, brandished it above them,
and cried, long life to you all. Instantly they all regained the
power of movement, but were thrown down and bound hand and foot
with cords. Then the soldier ordered them to be thrown into a cart
as if they had been so many sacks, and said, now drive them straight
to prison. The huntsman, however, took one of the men aside and
gave him another commission as well.
|
Als
sie dort angelangt waren, ging er zu seinen alten Kameraden und sprach
'ich habe draußen im Wald ein Nest voll Galgenvögel aufgefunden,
kommt mit, wir wollen es ausheben.' Der Soldat führte sie an
und sprach zu dem Jäger 'du mußt wieder mit zurück:
und zusehen, wie sie flattern, wenn wir s ie an den Füßen
packen.' Er stellte die Mannschaft rings um die Räuber herum,
dann nahm er die Flasche, trank einen Schluck, schwenkte sie über
ihnen her und rief 'ihr sollt alle leben!, Augenblicklich hatten sie
ihre Bewegung wieder, wurden aber niedergeworfen und an Händen
und Füßen mit Stricken gebunden. Dann hieß sie der
Soldat wie Säcke auf einen Wagen werfen und sagte 'fahrt sie
nur gleich vor das Gefängnis.' Der Jäger aber nahm einen
von der Mannschaft beiseite und gab ihm noch eine Bestellung mit.
|
Brother
Brightboots, said the soldier, we have safely routed the enemy and
been well fed, now we will quietly walk behind them as if we were
stragglers. When they approached the town, the soldier saw a crowd
of people pouring through the gate of the town who were raising loud
cries of joy, and waving green boughs in the air. Then he saw that
the entire body-guard was coming up. |
'Bruder
Wichsstiefel,' sprach der Soldat, 'wir haben den Feind glücklich
überrumpelt und uns wohl genährt, jetzt wollen wir als Nachzügler
in aller Ruhe hinterher marschieren.' Als sie sich der Stadt näherten,
so sah der Soldat, wie sich eine Menge Menschen aus dem Stadttor drängten,
lautes Freudengeschrei erhuben und grüne Zweige in der Luft schwangen.
Dann sah er, daß die ganze Leibwache herangezogen kam.
|
"What
can this mean, said he to the huntsman. " "Don't you know,
he replied, that the king has for a long time been absent from his
kingdom, and that today he is returning, and every one is going to
meet him." But where is the king, said the soldier. I do not
see him. Here he is, answered the huntsman, I am the king, and have
announced my arrival. |
'Was
soll das heißen?' sprach er ganz verwundert zu dem Jäger.
'Weißt du nicht,' antwortete er, 'daß der König lange
Zeit aus seinem Reich entfernt war, heute kehrt er zurück, und
da gehen ihm alle entgegen.' 'Aber wo ist der König?' sprach
der Soldat, 'ich sehe ihn nicht.' 'Hier ist er,' antwortete der Jäger,
'ich bin der König und habe meine Ankunft melden lassen.'
|
Then
he opened his hunting-coat, and his royal garments were visible. The
soldier was alarmed, and fell on his knees and begged him to forgive
him for having in his ignorance treated him as an equal, and spoken
to him by such a name. But the king shook hands with him, and said,
you are a brave soldier, and have saved my life. You shall never again
be in want, I will take care of you. And if ever you would like to
eat a piece of roast meat, as good as that in the robber's house,
come to the royal kitchen. But if you would drink a health, you must
first ask my permission. |
Dann
öffnete er seinen Jägerrock, daß man die königlichen
Kleider sehen konnte. Der Soldat erschrak, fiel auf die Knie und bat
ihn um Vergebung, daß er ihn in der Unwissenheit wie seinesgleichen
behandelt und ihn mit solchem Namen angeredet habe. Der König
aber reichte ihm die Hand und sprach 'du bist ein braver Soldat und
hast mir das Leben gerettet. Du sollst keine Not mehr leiden, ich
will schon für dich sorgen. Und wenn du einmal ein Stück
guten Braten essen willst, so gut als in dem Räuberhaus, so komm
nur in die königliche Küche. Willst du aber eine Gesundheit
ausbringen, so sollst du erst bei mir Erlaubnis dazu holen.' |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|