The
Beam.
There was once
a sorcerer who was standing in the midst of a great crowd of people
performing his wonders. He had a cock brought in, which lifted a
heavy beam and carried it as if it were light as a feather. But
a girl was present who had just found a four-leafed clover, and
had thus become so wise that no deception could stand out against
her, and she saw that the beam was nothing but a straw. So she cried,
you people, do you not see that it is a straw that the cock is carrying,
and no beam. Immediately the enchantment vanished, and the people
saw what it was, and drove the magician away in shame and disgrace.
He, however, full of inward anger, said, I will soon revenge myself.
|
Der
Hahnenbalken
Es war einmal ein
Zauberer, der stand mitten in einer großen Menge Volks und
vollbrachte seine Wunderdinge. Da ließ er auch einen Hahn
einherschreiten, der hob einen schweren Balken und trug ihn, als
wäre er federleicht. Nun war aber ein Mädchen, das hatte
eben ein vierblättriges Kleeblatt gefunden und war dadurch
klug geworden, so daß kein Blendwerk vor ihm bestehen konnte,
und sah, daß der Balken nichts war als ein Strohhalm. Da rief
es 'ihr Leute, seht ihr nicht, das ist ein bloßer Strohhalm
und kein Balken, was der Hahn da trägt.' Alsbald verschwand
der Zauber, und die Leute sahen, was es war, und jagten den Hexenmeister
mit Schimpf und Schande fort. Er aber, voll innerlichen Zornes,
sprach 'ich will mich schon rächen.'
|
After some time
the girl's wedding-day came, and she was decked out, and went in
a great procession over the fields to the place where the church
was. All at once she came to a stream which was very much swollen,
and there was no bridge and no plank to cross it. Then the bride
nimbly took her clothes up, and wanted to wade through it. And just
as she was thus standing in the water, a man, and it was the sorcerer,
cried mockingly close beside her, aha. Where are your eyes that
you take that for water. Then her eyes were opened, and she saw
that she was standing with her clothes lifted up in the middle of
a field that was blue with the flowers of blue flax. Then all the
people saw it likewise, and chased her away with ridicule and laughter.
|
Nach einiger Zeit
hielt das Mädchen Hochzeit, war geputzt und ging in einem großen
Zug über das Feld nach dem Ort, wo die Kirche stand. Auf einmal
kamen sie an einen stark angeschwollenen Bach, und war keine Brücke
und kein Steg, darüber zu gehen. Da war die Braut flink, hob
ihre Kleider auf und wollte durchwaten. Wie sie nun eben im Wasser
so steht, ruft ein Mann, und das war der Zauberer, neben ihr ganz
spöttisch 'ei! wo hast du deine Augen, daß du das für
ein Wasser hältst?, Da gingen ihr die Augen auf, und sie sah,
daß sie mit ihren aufgehobenen Kleidern mitten in einem blaublühenden
Flachsfeld stand. Da sahen es die Leute auch allesamt und jagten
sie mit Schimpf und Gelächter fort.
|