Northvegr
Search the Northvegr™ Site



Powered by   Google.com
 
Visit WordGumbo.
  Home | Site Index | Heithinn Idea Contest |
Grimm's Household Tales


 
The Hare's Bride.

There was once a woman and her daughter who lived in a pretty garden with cabbages. And a little hare came into it, and during the winter time ate all the cabbages. Then says the mother to the daughter, go into the garden, and chase the hare away. The girl says to the little hare, sh-sh, hare, you will be eating all our cabbages. Says the hare, come, maiden, and seat yourself on my little hare's tail, and come with me into my little hare's hut. The girl will not do it. Next day the hare comes again and eats the cabbages, then says the mother to the daughter, go into the garden, and drive the hare away. The girl says to the hare, sh-sh, little hare, you will be eating all the cabbages. The little hare says, maiden, seat yourself on my little hare's tail, and come with me into my little hare's hut. The maiden refuses. The third day the hare comes again, and eats the cabbages. On this the mother says to the daughter, go into the garden, and hunt the hare away. Says the maiden, sh-sh, little hare, you will be eating all our cabbages. Says the little hare, come, maiden, seat yourself on my little hare's tail, and come with me into my little hare's hut. The girl seats herself on the little hare's tail, and then the hare takes her far away to his little hut, and says, now cook green cabbage and millet-seed, and I will invite the wedding-guests. Then all the wedding-guests assembled. Who were the wedding-guests? That I can tell you as another told it to me. They were all hares, and the crow was there as parson to marry the bride and bridegroom, and the fox as clerk, and the altar was under the rainbow.

Häsichenbraut

Et was ene Frou mit ener Toachter in änen schöhnen Goarten mit Koal; dahin kam än Häsichen und froaß zo Wenterszit allen Koal. Da seit de Frou zur Toachter 'gäh in den Goarten und jags Häsichen.' Seits Mäken zum Häsichen 'schu! schu! du Häsichen, frißt noch allen Koal.' Seits Häsichen 'kumm, Mäken, und sett dich uf min Haosenschwänzeken und kumm mit in min Haosenhüttchen.' Mäken well nech. Am annern Tog kummts Häsichen weder und frißt den Koal, do seit de Frou zur Toachter 'gäh in den Goarten und jags Häsichen.' Seits Mäken zum Häsichen 'schu! schu! du Häsichen, frißt noch allen Koal.' Seits Häsichen 'kumm, Mäken, sett dich uf min Haosenschwänzeken und kumm mit mer in min Haosenhüttchen.' Mäken well nech. Am dretten Tog kummts Häsichen weder und frißt den Koal. Do seit de Frou zur Tochter 'gäh in den Goarten und jags Häsichen.' Seits Mäken 'schu! schu! du Häsichen, frißt noch allen Koal.' Seits Häsichen 'kumm, Mäken, sett dich uf min Haosenschwänzeken und kumm mit mer in min Haosenhüttchen.' Mäken sätzt sich uf den Haosenschwänzeken, do brachts Häsichen weit raus in sin Hüttchen und seit 'nu koach Grinkoal und Hersche (Hirse), ick well de Hochtidlüd beten.' Do kamen alle Hochtidlüd zusam'm. (Wer waren dann die Hochzeitsleute? das kann ich dir sagen, wie mirs ein anderer erzählt hat: das waren alle Hasen, und die Krähe war als Pfarrer dabei, die Brautleute zu trauen, und der Fuchs als Küster, und der Altar war unterm Regenbogen.)

The girl, however, was sad, for she was all alone. The little hare comes and says, open the doors, open the doors, the wedding-guests are merry. The bride says nothing, but weeps. The little hare goes away. The little hare comes back and says, take off the lid, take off the lid, the wedding-guests are hungry. The bride again says nothing, and weeps. The little hare goes away. The little hare comes back and says, take off the lid, take off the lid, the wedding-guests are waiting. Then the bride says nothing, and the hare goes away, but she dresses a straw-doll in her clothes, and gives her a spoon to stir with, and sets her by the pan with the millet-seed, and goes back to her mother. The little hare comes once more and says, take off the lid, take off the lid, and gets up, and strikes the doll on the head so that her cap falls off. Mäken aober was trurig, da se so alleene was. Kummts Häsichen und seit 'tu uf, tu uf, de Hochtidlüd senn fresch (frisch, lustig).' De Braut seit nischt und wint. Häsichen gäht fort, Häsichen kummt weder und seit 'tu uf, tu uf, de Hochtidlüd senn hongrig.' De Braut seit weder nischt und wint. Häsichen gäht fort, Häsichen kummt und seit 'tu uf, tu uf, de Hochtidlüd waorten.' Do seit de Braut nischt und Häsichen gäht fort, aober se macht ene Puppen von Stroah met eren Kleedern, und gibt er eenen Röhrleppel, und set se an den Kessel med Hersche, und gäht zor Motter. Häsichen kummt noch ämahl und seit 'tu uf, tu uf,' und macht uf und smet de Puppe an Kopp, daß er de Hube abfällt.
Then the little hare sees that it is not his bride, and goes away and is sorrowful. Do set Häsichen, daß sine Braut nech es, und gäht fort und es trurig.



<< Previous Page       Next Page >>




© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries can be sent to info@northvegr.org. Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks of the Northvegr Foundation.

> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate

> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise

> Advertise With Us

> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>> Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>> The 30 Northern Virtues

> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org

> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction

> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps

> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources

> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>> Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb

> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots



Search Now:

Host Your Domain on Dreamhost!

Please Visit Our Sponsors




Web site design and coding by Golden Boar Creations