Grimm's Household Tales
|
King
Thrushbeard.
A king had a daughter
who was beautiful beyond all measure, but so proud and haughty withal
that no suitor was good enough for her. She sent away one after
the other, and ridiculed them as well.
|
König
Drosselbart
Ein König
hatte eine Tochter, die war über alle Maßen schön
aber dabei so stolz und übermütig, daß ihr kein
Freier gut genug war. Sie wies einen nach dem andern ab und trieb
noch dazu Spott mit ihnen.
|
Once
the king made a great feast and invited thereto, from far and near,
all the young men likely to marry. They were all marshaled in a row
according to their rank and standing. First came the kings, then the
grand-dukes, then the princes, the earls, the barons, and the gentry.
Then the king's daughter was led through the ranks, but to each one
she had some objection to make. One was too fat, the wine-barrel,
she said. Another was too tall, long and thin has little in. The third
was too short, short and thick is never quick. The fourth was too
pale, as pale as death. The fifth too red, a fighting cock. The sixth
was not straight enough, a green log dried behind the stove. So she
had something to say against each one, but she made herself especially
merry over a good king who stood quite high up in the row, and whose
chin had grown a little crooked. Look, she cried and laughed, he has
a chin like a thrush's beak. And from that time he got the name of
king Thrushbeard. But the old king, when he saw that his daughter
did nothing but mock the people, and despised all the suitors who
were gathered there, was very angry, and swore that she should have
for her husband the very first beggar that came to his doors. A few
days afterwards a fiddler came and sang beneath the windows, trying
to earn a few pennies. When the king heard him he said, let him come
up. |
Einmal
ließ der König ein großes Fest anstellen und ladete
dazu aus der Nähe und Ferne die heiratslustigen Männer ein.
Sie wurden alle in eine Reihe nach Rang und Stand geordnet: Erst kamen
die Könige, dann die Herzöge, die Fürsten, Grafen und
Freiherrn, zuletzt die Edelleute. Nun ward die Königstochter
durch die Reihen geführt, aber an jedem hatte sie etwas auszusetzen.
Der eine war ihr zu dick: "Das Weinfaß !" sprach sie.
Der andere zu lang: "Lang und schwank hat keinen Gang."
Der dritte zu kurz: "Kurz und dick hat kein Geschick." Der
vierte zu blaß: "Der bleiche Tod! ; Der fünfte zu
rot: "Der Zinshahn! Der sechste war nicht gerad genug: "Grünes
Holz, hinterm Ofen getrocknet !" Und so hatte sie an jedem etwas
auszusetzen, besonders aber machte sie sich über einen guten
König lustig der ganz oben stand und dem das Kinn ein wenig krumm
gewachsen war. "Ei", rief sie und lachte, "der hat
ein Kinn, wie die Drossel einen Schnabel !" Und seit der Zeit
bekam er den Namen Drosselbart. Der alte König aber, als er sah,
daß seine Tochter nichts tat, als über die Leute spotten,
und alle Freier, die da versammelt waren, verschmähte, ward er
zornig und schwur, sie sollte den ersten besten Bettler zum Manne
nehmen, der vor seine Türe käme.
Ein paar Tage darauf hub ein Spielmann an unter dem Fenster zu singen,
um damit ein geringes Almosen zu verdienen. Als es der König
hörte, sprach er: "Laßt ihn heraufkommen." |
So the fiddler
came in, in his dirty, ragged clothes, and sang before the king
and his daughter, and when he had ended he asked for a trifling
gift. The king said, your song has pleased me so well that I will
give you my daughter there, to wife. The king's daughter shuddered,
but the king said, I have taken an oath to give you to the very
first beggar-man and I will keep it. All she could say was in vain.
The priest was brought, and she had to let herself be wedded to
the fiddler on the spot. When that was done the king said, now it
is not proper for you, a beggar-woman, to stay any longer in my
palace, you may just go away with your husband. The beggar-man led
her out by the hand, and she was obliged to walk away on foot with
him. When they came to a large forest she asked,
|
Da
trat der Spielmann in seinen schmutzigen, verlumpten Kleidern herein,
sang vor dem König; und seiner Tochter und bat, als er fertig
war, um eine milde Gabe. Der König sprach: Dein Gesang hat mir
so wohl gefallen, daß ich dir meine Tochter da zur Frau geben
will." Die Königstochter erschrak, aber der König sagte
: "Ich habe den Eid getan, dich dem ersten besten Bettelmann
zu geben, den will ich auch halten." Es half keine Einrede, der
Pfarrer ward geholt, und sie mußte sich gleich mit dem Spielmann
trauen lassen. Als das geschehen war, sprach der König: "Nun
schickt sich's nicht, daß du als ein Bettelweib noch länger
in meinem Schloß bleibst, du kannst nun mit deinem Manne fortziehen."
Der Bettelmann führte sie an der Hand hinaus, und sie mußte
mit ihm zu Fuß fortgehen. Als sie in einen großen Wald
kamen, da fragte sie:
|
"to
whom does that beautiful forest belong?"
It belongs to king Thrushbeard. If you had taken him, it would have
been yours. Ah, unhappy girl that I am, if I had but taken king Thrushbeard.
Afterwards they came to a meadow, and she asked again, to whom does
this beautiful green meadow belong. It belongs to king Thrushbeard.
If you had taken him, it would have been yours. Ah, unhappy girl that
I am, if I had but taken king Thrushbeard. Then they came to a large
town, and she asked again, to whom does this fine large town belong.
It belongs to king Thrushbeard. If you had taken him, it would have
been yours. Ah, unhappy girl that I am, if I had but taken king Thrushbeard.
It does not please me, said the fiddler, to hear you always wishing
for another husband. Am I not good enough for you. At last they came
to a very little hut, and she said, oh goodness. What a small house.
To whom does this miserable, tiny hovel belong. |
"Ach,
wem gehört der schöne Wald?"
"Der gehört dem König Drosselbart; Hättst du'n
genommen so wär er dein."
"Ich arme Jungfer zart, Ach hätt' ich genommen den König
Drosselbart !"
Da kamen sie über eine Wiese, da fragte sie wieder:
"Wem gehört die schöne grüne Wiese ?"
"Sie gehört dem König Drosselbart; Hättst du'n
genommen, so wär sie dein."
"Ich arme Jungfer zart, Ach hätt' ich genommen den König
g Drosselbart !"
Dann kamen sie durch eine große Stadt, da fragte sie wieder:
"Wem gehört diese große Stadt ?"
"Sie gehört dem König Drosselbart; Hättst du'n
genommen so wär sie Dein."
"Ich arme Jungfer Zart, Ach hatt' ich genommen den König
Drosselbart !"
Es gefällt mir gar nicht", sprach der Spielmann, "daß
du dir immer einen andern zum Mann wünschst. Bin ich dir nicht
gut genug ?" Endlich kamen sie an ein ganz kleines Häuschen,
da sprach sie:
"Ach, Gott, was ist das Haus so klein ! Wem mag das elende winzige
Häuschen sein ?" |
The fiddler answered,
that is my house and yours, where we shall live together. She had
to stoop in order to go in at the low door. Where are the servants,
said the king's daughter. What servants, answered the beggar-man.
You must yourself do what you wish to have done. Just make a fire
at once, and set on water to cook my supper, I am quite tired. But
the king's daughter knew nothing about lighting fires or cooking,
and the beggar-man had to lend a hand himself to get anything fairly
done. When they had finished their scanty meal they went to bed.
But he forced her to get up quite early in the morning in order
to look after the house.
|
Der
Spielmann antwortete : "Das ist mein und dein Haus, wo wir zusammen
wohnen." Sie mußte sich bücken, damit sie zu der niedrigen
Tür hineinkam. "Wo sind die Diener ?" sprach die Königstochter.
"Was, Diener ?" antwortete der Bettelmann, "Du mußt
selber tun, was du willst getan haben. Mach nur gleich Feuer an und
stell Wasser auf, daß du mir mein Essen kochst; ich bin ganz
müde." Die Königstochter verstand aber nichts vom Feueranmachen
und Kochen, und der Bettelmann mußte selber mit Hand anlegen,
daß es noch so leidlich ging. Als sie die schmale Kost verzehrt
hatten, legten sie sich zu Bett. Aber am Morgen trieb er sie schon
ganz früh heraus, weil sie das Halls besorgen sollte.
|
For a few days
they lived in this way as well as might be, and came to the end
of all their provisions. Then the man said, wife, we cannot go on
any longer eating and drinking here and earning nothing. You must
make baskets. He went out, cut some willows, and brought them home.
Then she began to make baskets, but the tough willows wounded her
delicate hands. I see that this will not do, said the man. You had
better spin, perhaps you can do that better. She sat down and tried
to spin, but the hard thread soon cut her soft fingers so that the
blood ran down. See, said the man, you are fit for no sort of work.
I have made a bad bargain with you. Now I will try to make a business
with pots and earthenware. You must sit in the market-place and
sell the ware. Alas, thought she, if any of the people from my father's
kingdom come to the market and see me sitting there, selling, how
they will mock me. But it was of no use, she had to yield unless
she chose to die of hunger. For the first time she succeeded well,
for the people were glad to buy the woman's wares because she was
good-looking, and they paid her what she asked. Many even gave her
the money and left the pots with her as well. So they lived on what
she had earned as long as it lasted, then the husband bought a lot
of new crockery. With this she sat down at the corner of the market-place,
and set it out round about her ready for sale. But suddenly there
came a drunken hussar galloping along, and he rode right amongst
the pots so that they were all broken into a thousand bits. She
began to weep, and did now know what to do for fear. Alas, what
will happen to me, cried she. What will my husband say to this.
She ran home and told him of the misfortune. Who would seat herself
at a corner of the market-place with crockery, said the man. Leave
off crying, I see very well that you cannot do any ordinary work,
so I have been to our king's palace and have asked whether they
cannot find a place for a kitchen-maid, and they have promised me
to take you. In that way you will get your food for nothing. The
king's daughter was now a kitchen-maid, and had to be at the cook's
beck and call, and do the dirtiest work. In both her pockets she
fastened a little jar, in which she took home her share of the leavings,
and upon this they lived. It happened that the wedding of the king's
eldest son was to be celebrated, so the poor woman went up and placed
herself by the door of the hall to look on. When all the candles
were lit, and people, each more beautiful than the other, entered,
and all was full of pomp and splendor, she thought of her lot with
a sad heart, and cursed the pride and haughtiness which had humbled
her and brought her to so great poverty. The smell of the delicious
dishes which were being taken in and out reached her, and now and
then the servants threw her a few morsels of them. These she put
in her jars to take home. All at once the king's son entered, clothed
in velvet and silk, with gold chains about his neck.
|
Ein
paar Tage lebten sie auf diese Art schlecht und recht und zehrten
ihren Vorrat auf. Da sprach der Mann: "Frau, so geht's nicht
länger, daß wir hier zehren und nichts verdienen. Du sollst
Körbe flechten !" Er ging aus, schnitt Weiden und brachte
sie heim. Da fing sie an zu flechten, aber die harten Weiden stachen
ihr die zarten Hände wund. "Ich sehe, das geht nicht",
sprach der Mann, ."spinn lieber, vielleicht kannst du das besser."
Sie setzte sich hin und versuchte zu spinnen, aber der harte Faden
schnitt ihr bald in die weichen Finger, daß das Blut daran herunterlief.
"Siehst du", sprach der Mann, "du taugst zu keiner
Arbeit, mit dir bin ich schlimm angekommen. Nun will ich's versuchen
und einen Handel mit Töpfen und irdenem Geschirr anfangen. Du
sollst dich auf de Markt setzen und die Ware feilhalten.." Ach,
dachte sie, wenn auf den Markt Leute aus meines Vaters Reich kommen
und sehen mich da sitzen und feilhalten, wie werden sie mich verspotten
! Aber es half nichts, sie mußte sich fügen, wenn sie nicht
Hungers sterben wollten. Das erstemal ging's gut, denn die Leute kauften
der Frau, weil sie schön war, gerne ihre Ware ab und bezahlten,
was sie forderte; ja, viele gaben ihr das Geld und ließen ihr
die Töpfe noch dazu. Nun lebten sie von dem Erworbenen, so lange
es dauerte, da handelte der Mann wieder eine Menge neues Geschirr
ein. Sie setzte sich damit an eine Ecke des Marktes und stellte es
um sich her und hielt feil. Da kam plötzlich ein trunkener Husar
dahergejagt und ritt geradezu in die Töpfe hinein, daß
alles in tausend Scherben zersprang. Sie fing an zu weinen und wußte
vor Angst nicht, was sie anfangen sollte. "Ach, wie wird mir's
ergehen !" rief sie, "was wird mein Mann dazu sagen !"
Sie lief heim und erzählte ihm das Unglück. "Wer setzt
sich auch an die Ecke des Marktes mit irdenem Geschirr ?" sprach
der Mann, "laß nur das Weinen, ich sehe wohl, du bist zu
keiner ordentlichen Arbeit zu gebrauchen. Da bin ich in unseres Königs
Schloß gewesen und habe gefragt, ob sie nicht eine Küchenmagd
brauchen könnten, und sie haben mir versprochen, sie wollten
dich dazu nehmen; dafür bekommst du freies Essen. " Nun
ward die Königstochter eine Küchenmagd? mußte dem
Koch zur Hand gehen und die sauerste Arbeit tun. Sie machte sich in
beiden Taschen ein Töpfchen fest, darin brachte sie nach Haus,
was ihr von dem übriggebliebenen zuteil ward, und davon nährten
sie sich. Es trug sich zu, daß die Hochzeit des ältesten
Königssohnes sollte gefeiert werden. Da ging die arme Frau hinauf,
stellte sich vor die Saaltüre und wollte zusehen. Als nun die
Lichter angezündet waren und immer einer schöner als der
andere hereintrat und alles voll Pracht und Herrlichkeit war, dachte
sie mit betrübtem Herzen an ihr Schicksal und verwünschte
ihren Stolz und Übermut, der sie erniedrigt und in so große
Armut gestürzt hatte. Von den köstlichen Speisen, die da
ein- und ausgetragen wurden und von welchen der Geruch zu ihr aufstieg,
warfen ihr Diener manchmal ein paar Brocken zu, die tat sie in ihr
Töpfchen und wollte sie heimtragen. Auf einmal trat der Königssohn
herein, war in Samt und Seide gekleidet und hatte goldene Ketten um
den Hals. |
And
when he saw the beautiful woman standing by the door he seized her
by the hand, and would have danced with her. But she refused and shrank
with fear, for she saw that it was king Thrushbeard, her suitor whom
she had driven away with scorn. Her struggles were of no avail, he
drew her into the hall. But the string by which her pockets were hung
broke, the pots fell down, the soup ran out, and the scraps were scattered
all about. And when the people saw it, there arose general laughter
and derision, and she was so ashamed that she would rather have been
a thousand fathoms below the ground. She sprang to the door and would
have run away, but on the stairs a man caught her and brought her
back. And when she looked at him it was king Thrushbeard again. He
said to her kindly, do not be afraid, I and the fiddler who has been
living with you in that wretched hovel are one. |
Und
als er die schöne Frau in der Türe stehen sah, ergriff er
sie bei der Hand und wollte mit ihr tanzen, aber sie weigerte sich
und erschrak, denn sie sah, daß es der König Drosselbart
war, der um sie gefreit und den sie mit Spott abgewiesen hatte Ihr
Sträuben half nichts, er zog sie in den Saal. Da zerriß
das Band, an welchem die Taschen hingen, und die Töpfe fielen
heraus, daß die Suppe floß und die Brocken umhersprangen.
Und wie das die Leute sahen, entstand ein allgemeines Gelächter
und Spotten, und sie war so beschämt, daß sie sich lieber
tausend Klafter unter die Erde gewünscht hätte. Sie sprang
zur Türe hinaus und wollte entfliehen, aber auf der Treppe holte
sie ein Mann ein und brachte sie zurück. Und wie sie ihn ansah,
war es wieder der König Drosselbart. Er sprach ihr freundlich
zu: "Fürchte dich nicht, ich und der Spielmann, der mit
dir in dem elenden Häuschen gewohnt hat, sind eins. |
For
love of you I disguised myself so. And I also was the hussar who rode
through your crockery. This was all done to humble your proud spirit,
and to punish you for the insolence with which you mocked me. Then
she wept bitterly and said, I have done great wrong, and am not worthy
to be your wife. But he said, be comforted, the evil days are past.
Now we will celebrate our wedding. Then the maids-in-waiting came
and put on her the most splendid clothing, and her father and his
whole court came and wished her happiness in her marriage with king
Thrushbeard, and the joy now began in earnest. I wish you and I had
been there too. |
Dir
zuliebe habe ich mich verstellt, und der Husar, der dir die Töpfe
entzweigeritten hat, bin ich auch gewesen. Das alles ist geschehen,
um deinen stolzen Sinn zu beugen und dich für deinen Hochmut
zu strafen, womit du mich verspottet hast." Da weinte sie bitterlich
und sagte: " Ich habe großes Unrecht getan und bin nicht
wert, deine Frau zu sein." Er aber sprach: "Tröste
dich! Die bösen Tage sind vorüber, jetzt wollen wir unsere
Hochzeit feiern." Da kamen die Kammerfrauen und taten ihr die
prächtigsten Kleider an, und ihr Vater kam und der ganze Hof
und wünschten ihr Glück zu ihrer Vermählung mit dem
König Drosselbart, und die rechte Freude fing jetzt erst an.
Ich wollte, du und ich waren auch dabeigewesen. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|