Grimm's Household Tales
|
Fundevogel.
There was once
a forester who went into the forest to hunt, and as he entered it
he heard a sound of screaming as if a little child were there. He
followed the sound, and at last came to a high tree, and at the
top of this a little child was sitting, for the mother had fallen
asleep under the tree with the child, and a bird of prey had seen
it in her arms, had flown down, snatched it away, and set it on
the high tree.
|
Fundevogel
Es war einmal ein
Förster, der ging in den Wald auf die Jagd, und wie er in den
Wald kam, hörte er schreien, als ob's ein kleines Kind wäre.
Er ging dem Schreien nach und kam endlich zu einem hohen Baum, und
oben darauf saß ein kleines Kind. Es war aber die Mutter mit
dem Kinde unter dem Baum eingeschlafen, und ein Raubvogel hatte
das Kind in ihrem Schoße gesehen; da war er hinzu geflogen,
hatte es mit seinem Schnabel weggenommen und auf den hohen Baum
gesetzt.
|
The forester climbed
up, brought the child down, and thought to himself, you will take
him home with you, and bring him up with your Lina. He took it home,
therefore, and the two children grew up together. And the one, which
he had found on a tree was called Fundevogel, because a bird had
carried it away. Fundevogel and Lina loved each other so dearly
that when they did not see each other they were sad.
|
Der
Förster stieg hinauf, holte das Kind herunter und dachte: Du
willst das Kind mit nach Haus nehmen und mit deinem Lenchen zusammen
aufziehen. Er brachte es also heim, und die zwei Kinder wuchsen miteinander
auf. Das aber, das auf dem Baum gefunden worden war, und weil es ein
Vogel weggetragen hatte, wurde Fundevogel geheißen. Fundevogel
und Lenchen hatten. sich so lieb, nein, so lieb, und wenn eins das
andere nicht sah, ward es traurig. |
Now
the forester had an old cook, who one evening took two pails and began
to fetch water, and did not go once only, but many times, out to the
spring. Lina saw this and said, listen old Sanna, why are you fetching
so much water. If you will never repeat it to anyone, I will tell
you why. So Lina said, no, she would never repeat it to anyone, and
then the cook said, early tomorrow morning, when the forester is out
hunting, I will heat the water, and when it is boiling in the kettle,
I will throw in Fundevogel, and will boil him in it. |
Der
Förster hatte aber eine alte Köchin, die nahm eines Abends
zwei Eimer und fing an Wasser zu schleppen und ging nicht einmal,
sondern vielemal hinaus an den Brunnen. Lenchen sah es und sprach:
Hör einmal, alte Sanne, was trägst du denn so viel
Wasser zu?" Wenn du's keinem Menschen wieder sagen willst,
so will ich dir's wohl sagen." Da sagte Lenchen nein, sie wollte
es keinem Menschen wiedersagen; so sprach die Köchin: Morgen
früh, wenn der Förster auf die Jagd ist, da koche ich das
Wasser, und wenn's im Kessel siedet, werfe ich den Fundevogel hinein
und will ihn darin kochen." |
Early next morning
the forester got up and went out hunting, and when he was gone the
children were still in bed. Then Lina said to Fundevogel, if you
will never leave me, I too will never leave you. Fundevogel said,
neither now, nor ever will I leave you. Then said Lina, then I will
tell you. Last night, old Sanna carried so many buckets of water
into the house that I asked her why she was doing that, and she
said that if I would promise not to tell anyone she would tell me,
and I said I would be sure not to tell anyone, and she said that
early to-morrow morning when father was out hunting, she would set
the kettle full of water, throw you into it and boil you, but we
will get up quickly, dress ourselves, and go away together.
|
Des
andern Morgens in aller Frühe stand der Förster auf und
ging auf die Jagd, und als er weg war, lagen die Kinder noch im Bett.
Da sprach Lenchen zum Fundevogel: Verläßt du mich
nicht, so verlass' ich dich auch nicht"; so sprach der Fundevogel:
Nun und nimmermehr." Da sprach Lenchen: Ich will
es dir nur sagen, die alte Sanne schleppte gestern abend so viel Eimer
Wasser ins Haus, da fragte ich sie, warum sie das täte, so sagte
sie, wenn ich's keinem Menschen sagen wollte, so wollte sie es mir
wohl sagen. Sprach ich, ich wollte es gewiß keinem Menschen
sagen; da sagte sie, morgen früh, wenn der Vater auf die Jagd
wäre, wollte sie den Kessel voll Wasser sieden, dich hineinwerfen
und kochen. Wir wollen aber geschwind aufstehen, uns anziehen und
zusammen fortgehen."
|
The
two children therefore got up, dressed themselves quickly, and went
away. When the water in the kettle was boiling, the cook went into
the bed-room to fetch Fundevogel and throw him into it. But when she
came in, and went to the beds, both the children were gone. Then she
was terribly alarmed, and she said to herself, what shall I say now
when the forester comes home and sees that the children are gone.
They must be followed instantly to get them back again. |
Also
standen die beiden Kinder auf, zogen sich geschwind an und gingen
fort. Wie nun das Wasser im Kessel kochte, ging die Köchin in
die Schlafkammer, wollte den Fundevogel holen und ihn hineinwerfen.
Aber als sie hineinkam und zu den Betten trat, waren die Kinder alle
beide fort; da wurde ihr grausam angst, und sie sprach vor sich: Was
will ich nun sagen, wenn der Förster heim kommt und sieht, daß
die Kinder weg sind?" Geschwind hinten nach, daß wir sie
wieder kriegen!" |
Then
the cook sent three servants after them, who were to run and overtake
the children. The children, however, were sitting outside the forest,
and when they saw from afar the three servants running, Lina said
to Fundevogel, never leave me, and I will never leave you. Fundevogel
said, neither now, nor ever. Then said Lina, do you become a rose-tree,
and I the rose upon it. When the three servants came to the forest,
nothing was there but a rose-tree and one rose on it, but the children
were nowhere. Then said they, there is nothing to be done here, and
they went home and told the cook that they had seen nothing in the
forest but a little rose-bush with one rose on it. Then the old cook
scolded and said, you simpletons, you simpletons, you should have
cut the rose-bush in two, and have broken off the rose and brought
it home with you, go, and do it once. They had therefore to go out
and look for the second time. The children, however, saw them coming
from a distance. Then Lina said, Fundevogel, never leave me, and I
will never leave you. Fundevogel said, neither now, nor ever. Said
Lina, then do you become a church, and I'll be the chandelier in it.
So when the three servants came, nothing was there but a church, with
a chandelier in it. They said therefore to each other, what can we
do here, let us go home. When they got home, the cook asked if they
had not found them, so they said no, they had found nothing but a
church, and that there was a chandelier in it. And the cook scolded
them and said, you fools, why did you not pull the church to pieces,
and bring the chandelier home with you. And now the old cook herself
got on her legs, and went with the three servants in pursuit of the
children. The children, however, saw from afar that the three servants
were coming, and the cook waddling after them. Then said Lina, Fundevogel,
never leave me, and I will never leave you. Then said Fundevogel,
neither now, nor ever. Said Lina, be a fishpond, and I will be the
duck upon it. The cook, however, came up to them, and when she saw
the pond she lay down by it, and was about to drink it up. But the
duck swam quickly to her, seized her head in its beak and drew her
into the water, and there the old witch had to drown. Then the children
went home together, and were heartily delighted, and if they have
not died, they are living still. |
Da
schickte die Köchin drei Knechte nach, die sollten laufen und
die Kinder einfangen. Die Kinder aber saßen vor dem Wald, und
als sie die drei Knechte von weitem laufen sahen, sprach Lenchen zum
Fundevogel: Verläßt du mich nicht, so verlass' ich
dich auch nicht." So sprach Fundevogel: Nun und nimmermehr."
Da sagte Lenchen: Werde du zum Rosenstöckchen und ich zum
Röschen darauf!" Wie nun die drei Knechte vor den Wald kamen,
so war nichts da als ein Rosenstrauch und ein Röschen oben drauf,
die Kinder aber nirgends. Da sprachen sie: Hier ist nichts zu
machen", und gingen heim und sagten der Köchin, sie hätten
nichts in der Welt gesehen als nur ein Rosenstöckchen und ein
Röschen oben darauf. Da schalt die alte Köchin: Ihr
Einfaltspinsel, ihr hättet das Rosenstöckchen sollen entzwei
schneiden und das Röschen abbrechen und mit nach Haus bringen,
geschwind und tut's!" Sie mußten also zum zweitenmal hinaus
und suchen. Die Kinder sahen sie aber von weitem kommen; da sprach
Lenchen: Fundevogel, verläßt du mich nicht, so verlass'
ich dich auch nicht." Fundevogel sagte: Nun und nimmermehr."
Sprach Lenchen: So werde du eine Kirche und ich die Krone darin!"
Wie nun die drei Knechte dahin kamen, war nichts da als eine Kirche
und eine Krone darin. Sie sprachen also zueinander: Was sollen
wir hier machen? Laßt uns nach Hause gehen!" Wie sie nach
Haus kamen, fragte die Köchin, ob sie nichts gefunden hätten.
Da sagten sie: Nein, sie hätten nichts gefunden als eine Kirche,
da wäre eine Krone darin gewesen. Ihr Narren", schalt
die Köchin, warum habt ihr nicht die Kirche zerbrochen
und die Krone mit heimgebracht?" Nun machte sich die alte Köchin
selbst auf die Beine und ging mit den drei Knechten den Kindern nach.
Die Kinder sahen aber die drei Knechte von weitem kommen, und die
Köchin wackelte hinten nach. Da sprach Lenchen: Fundevogel,
verläßt du mich nicht, so verlass' ich dich auch nicht."
Da sprach der Fundevogel: Nun und nimmermehr." Sprach Lenchen:
Werde zum Teich und ich die Ente drauf!" Die Köchin
aber kam herzu; und als sie den Teich sah, legte sie sich drüber
hin und wollte ihn aussaufen. Aber die Ente kam schnell geschwommen,
faßte sie mit ihrem Schnabel beim Kopf und zog sie ins Wasser
hinein; da mußte die alte Hexe ertrinken. Da gingen die Kinder
zusammen nach Haus und waren herzlich froh; und wenn sie nicht gestroben
sind, leben sie noch. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|