Grimm's Household Tales
|
The
Juniper-Tree.
It is now long
ago, quite two thousand years, since there was a rich man who had
a beautiful and pious wife, and they loved each other dearly. They
had, however, no children, though they wished for them very much,
and the woman prayed for them day and night, but still they had
none. Now there was a court-yard in front of their house in which
was a juniper tree, and one day in winter the woman was standing
beneath it, paring herself an apple, and while she was paring herself
the apple she cut her finger, and the blood fell on the snow. Ah,
said the woman, and sighed right heavily, and looked at the blood
before her, and was most unhappy, ah, if I had but a child as red
as blood and as white as snow. And while she thus spoke, she became
quite happy in her mind, and felt just as if that were going to
happen. Then she went into the house and a month went by and the
snow was gone, and two months, and then everything was green, and
three months, and then all the flowers came out of the earth, and
four months, and then all the trees in the wood grew thicker, and
the green branches were all closely entwined, and the birds sang
until the wood resounded and the blossoms fell from the trees, then
the fifth month passed away and she stood under the juniper tree,
which smelt so sweetly that her heart leapt, and she fell on her
knees and was beside herself with joy, and when the sixth month
was over the fruit was large and fine, and then she was quite still,
and the seventh month she snatched at the juniper-berries and ate
them greedily, then she grew sick and sorrowful, then the eighth
month passed, and she called her husband to her, and wept and said,
if I die then bury me beneath the juniper tree. Then she was quite
comforted and happy until the next month was over, and then she
had a child as white as snow and as red as blood, and when she beheld
it she was so delighted that she died.
|
Von
dem Machandelboom
Dat is nu all lang
heer, wol ewe dusend Johr, do wöör dar en ryk Mann, de
hadd ene schöne frame Fru, un se hadden sik beyde sehr leef,
hadden awerst kene Kinner, se wünschden sik awerst sehr welke,
un de Fru bedd,d so veel dorüm Dag un Nacht, man se kregen
keen un kregen keen. Vör erem Huse wöör en Hof, dorup
stünn en Machandelboom, ünner dem stunn de Fru eens im
Winter un schelld sik enen Appel, un as se sik den Appel so schelld,
so sneet se sik in,n Finger, un dat Blood feel in den Snee. 'Ach,'
säd de Fru, un süft,d so recht hoog up, un seg dat Blood
vör sik an, un wöör so recht wehmödig, 'hadd
ik doch en Kind, so rood as Blood un so witt as Snee.' Un as se
dat säd, so wurr ehr so recht fröhlich to Mode: ehr wöör
recht, as schull dat wat warden. Do güng se to dem Huse, un,t
güng een Maand hen, de Snee vorgüng: un twe Maand, do
wöör dat gröön: und dre Maand, do kömen
de Blömer uut der Eerd: un veer Maand, do drungen sik alle
Bömer in dat Holt, un de grönen Twyge wören all in
eenanner wussen: door süngen de Vögelkens, dat dae ganße
Holt schalld, un de Blöiten felen von den Bömern: do wörr
de fofte Maand wech, un se stünn ünner dem Machandelboom,
de röök so schön, do sprüng ehr dat Hart vör
Freuden, un se füll up ere Knee un kunn sik nich laten: un
as de soste Maand vorby wöör, do wurren de Früchte
dick un staark, do wurr se ganß still: un de söwde Maand,
do greep se na den Machandelbeeren un eet se so nydsch, do wurr
se trurig un krank: do güng de achte Maand hen, un se reep
eren Mann un weend un säd 'wenn ik staarw, so begraaf my ünner
den Machandelboom.' Do wurr se ganß getrost, un freude sik,
bet de neegte Maand vorby wöör, do kreeg se en Kind so
witt as Snee un so rood as Blood, un as se dat seeg, so freude se
sik so, dat se stürw.
|
Then
her husband buried her beneath the juniper tree, and he began to weep
sore, after some time he was more at ease, and though he still wept
he could bear it, and after some time longer he took another wife. |
Do
begroof ehr Mann se ünner den Machandelboom, un he füng
an to wenen so sehr: ene Tyd lang, do wurr dat wat sachter, un do
he noch wat weend hadd, do hüll he up, un noch en Tyd, do nöhm
he sik wedder ene Fru.
|
By
the second wife he had a daughter, but the first wife's child was
a little son, and he was as red as blood and as white as snow. When
the woman looked at her daughter she loved her very much, but then
she looked at the little boy and it seemed to cut her to the heart,
for the thought came into her mind that he would always stand in her
way, and she was for ever thinking how she could get all the fortune
for her daughter, and the evil one filled her mind with this till
she was quite wroth with the little boy and she pushed him from one
corner to the other and slapped him here and cuffed him there, until
the poor child was in continual terror, for when he came out of school
he had no peace in any place. |
Mit
de tweden Fru kreeg he ene Dochter, dat Kind awerst von der eersten
Fru wöör en lüttje Sähn, un wöör so
rood as Blood un so witt as Snee. Wenn de Fru ere Dochter so anseeg,
so hadd se se so leef, awerst denn seeg se den lüttjen Jung an,
un dat güng ehr so dorch,t Hart, un ehr düchd, as stünn
he ehr allerwegen im Weg, un dachd denn man jümmer, wo se ehr
Dochter all dat Vörmägent towenden wull, un de Böse
gaf ehr dat in, dat se dem lüttjen Jung ganß gramm wurr
un stödd em herüm von een Eck in de anner, un buffd em hier
un knuffd em door, so dat dat aarme Kind jümmer in Angst wöör.
Wenn he denn uut de School köhm, so hadd he kene ruhige Städ.
|
One
day the woman had gone upstairs to her room, and her little daughter
went up too, and said, mother, give me an apple. Yes, my child, said
the woman, and gave her a fine apple out of the chest, but the chest
had a great heavy lid with a great sharp iron lock. Mother, said the
little daughter, is brother not to have one too. This made the woman
angry, but she said, yes, when he comes out of school. And when she
saw from the window that he was coming, it was just as if the devil
entered into her, and she snatched at the apple and took it away again
from her daughter, and said, you shall not have one before your brother.
Then she threw the apple into the chest, and shut it. Then the little
boy came in at the door, and the devil made her say to him kindly,
my son, will you have an apple. And she looked wickedly at him. Mother,
said the little boy, how dreadful you look. Yes, give me an apple.
Then it seemed to her as if she were forced to say to him, come with
me, and she opened the lid of the chest and said, take out an apple
for yourself, and while the little boy was stooping inside, the devil
prompted her, and crash. She shut the lid down, and his head flew
off and fell among the red apples. Then she was overwhelmed with terror,
and thought, if I could but make them think that it was not done by
me. So she went upstairs to her room to her chest of drawers, and
took a white handkerchief out of the top drawer, and set the head
on the neck again, and folded the handkerchief so that nothing could
be seen, and she set him on a chair in front of the door, and put
the apple in his hand. |
Eens
wöör de Fru up de Kamer gaan, do köhm de lüttje
Dochter ook herup un säd 'Moder, gif my enen Appel.''Ja, myn
Kind,' säd de Fru un gaf ehr enen schönen Appel uut der
Kist; de Kist awerst hadd einen grooten sworen Deckel mit en
groot schaarp ysern Slott. 'Moder,' säd de lüttje Dochter,
'schall Broder nich ook enen hebben?' Dat vördrööt
de Fru, doch säd se 'ja, wenn he uut de School kummt.' Un as
se uut dat Fenster wohr wurr, dat he köhm, so wöör
dat recht, as wenn de Böse äwer ehr köhm, un se grappst
to un nöhm erer Dochter den Appel wedder wech und säd 'du
schalst nich ehr enen hebben as Broder.' Do smeet se den Appel in
de Kist un maakd de Kist to: do köhm de lüttje Jung in de
Döhr, do gaf ehr de Böse in, dat se fründlich to em
säd 'myn Sähn, wullt du enen Appel hebben?' un seeg em so
hastig an. 'Moder,' säd de lüttje Jung, 'wat sühst
du gräsig uut! ja, gif my enen Appel.' Do wöör ehr,
as schull se em toreden. 'Kumm mit my,' säd se un maakd den Deckel
up, 'hahl dy enen Appel heruut.' Un as sik de lüttje Jung henin
bückd, so reet ehr de Böse, bratsch! slöögt se
den Deckel to, dat de Kopp afflöög un ünner de roden
Appel füll. Da äwerleep ehr dat in de Angst, un dachd 'kunn
ich dat von my bringen!' Da güng se bawen na ere Stuw na erem
Draagkasten un hahl uut de bäwelste Schuuflad enen witten Dook,
un sett,t den Kopp wedder up den Hals un bünd den Halsdook so
üm, dat,n niks sehn kunn, un sett,t em vör de Döhr
up enen Stohl un gaf em den Appel in de Hand.
|
After
this Marlinchen came into the kitchen to her mother, who was standing
by the fire with a pan of hot water before her which she was constantly
stirring round. "Mother," said Marlinchen, "brother
is sitting at the door, and he looks quite white and has an apple
in his hand. I asked him to give me the apple, but he did not answer
me, and I was quite frightened." "Go back to him,"
said her mother, "and if he will not answer you, give him a box
on the ear." So Marlinchen went to him and said, "Brother,
give me the apple." But he was silent, and she gave him a box
on the ear, whereupon his head fell off. Marlinchen was terrified,
and began crying and screaming, and ran to her mother, and said, "Alas,
mother, I have knocked my brother's head off," and she wept and
wept and could not be comforted. "Marlinchen," said the
mother, what have you done, but be quiet and let no one know it, it
cannot be helped now, we will make him into black-puddings."
Then the mother took the little boy and chopped him in pieces, put
him into the pan and made him into black puddings, but Marlinchen
stood by weeping and weeping, and all her tears fell into the pan
and there was no need of any salt. |
Do
köhm doorna Marleenken to erer Moder in de Kääk, de
stünn by dem Führ un hadd enen Putt mit heet Water vör
sik, den röhrd se jümmer üm. 'Moder,' säd Marleenken,
'Broder sitt vör de Döhr un süht ganz witt uut un hett
enen Appel in de Hand, ik heb em beden, he schull my den Appel gewen,
awerst he antwöörd my nich, do wurr my ganß grolich.'
'Gah nochmaal hen,' säd de Moder, 'un wenn he dy nich antworden
will, so gif em eens an de Oren.' Da güng Marleenken hen und
säd 'Broder, gif my den Appel. Awerst he sweeg still. do gaf
se em eens up de Oren, do feel de Kopp herünn, doräwer vörschrock
se sik un füng an to wenen un to roren, un löp to erer Moder
un säd 'ach, Moder, ik hebb mynen Broder den Kopp afslagen,'
un weend un weend un wull sik nich tofreden gewen. 'Marleenken,' säd
de Moder, 'wat hest du dahn! awerst swyg man still, dat et keen Mensch
markt, dat is nu doch nich to ännern; wy willen em in Suhr kaken.'
Da nöhm de Moder den lüttjen Jung un hackd em in Stücken,
ded de in den Putt un kaakd em in Suhr. Marleenken awerst stünn
daarby un weend un weend, un de Tranen füllen all in den Put,
un se bruukden gorr keen Solt.
|
Then
the father came home, and sat down to dinner and said, "But where
is my son?" And the mother served up a great dish of black-puddings,
and Marlinchen wept and could not leave off. Then the father again
said, "But where is my son?" "Ah," said the mother,
"he has gone across the country to his mother's great uncle,
he will stay there awhile." "And what is he going to do
there? He did not even say good-bye to me." "Oh, he wanted
to go, and asked me if he might stay six weeks, he is well taken care
of there." "Ah," said the man, "I feel so unhappy
lest all should not be right. He ought to have said good-bye to me."
With that he began to eat and said, |
Da
köhm de Vader to Huus und sett,t sik to Disch un säd 'wo
is denn myn Sähn?' Da droog de Moder ene groote groote Schöttel
up mit Swartsuhr, un Marleenken weend un kunn sich nich hollen. Do
säd de Vader wedder 'wo is denn myn Sähn?' 'Ach,' säd
de Moder, 'he is äwer Land gaan, na Mütten erer Grootöhm:
he wull door wat blywen.' 'Wat dait he denn door? un heft my nich
maal adjüüs sechd!' 'O he wull geern hen un bed my, of he
door wol sos Wäken blywen kunn; he is jo woll door uphawen.'
'Ach,' säd de Mann, 'my is so recht trurig, dat is doch nich
recht, he hadd my doch adjüüs sagen schullt.' Mit des füng
he an to äten und säd |
"Marlinchen,
why are you crying? Your brother will certainly come back." Then
he said, "Ah, wife, how delicious this food is, give me some
more." And the more he ate the more he wanted to have, and he
said, "Give me some more, you shall have none of it. It seems
to me as if it were all mine." And he ate and ate and threw all
the bones under the table, until he had finished the whole. But Marlinchen
went away to her chest of drawers, and took her best silk handkerchief
out of the bottom draw, and got all the bones from beneath the table,
and tied them up in her silk handkerchief, and carried them outside
the door, weeping tears of blood. Then she lay down under the juniper
tree on the green grass, and after she had lain down there, she suddenly
felt light-hearted and did not cry any more. Then the juniper tree
began to stir itself, and the branches parted asunder, and moved together
again, just as if someone were rejoicing and clapping his hands. At
the same time a mist seemed to arise from the tree, and in the center
of this mist it burned like a fire, and a beautiful bird flew out
of the fire singing magnificently, and he flew high up in the air,
and when he was gone, the juniper tree was just as it had been before,
and the handkerchief with the bones was no longer there. Marlinchen,
however, was as gay and happy as if her brother were still alive.
And she went merrily into the house, and sat down to dinner and ate. |
'Marleenken,
wat weenst du? Broder wart wol wedder kamen.' 'Ach, Fru,' säd
he do, 'wat smeckt my dat Äten schöön! Gif my mehr!'
Un je mehr he eet, je mehr wull he hebben, un säd 'geeft my mehr,
gy schöhlt niks door af hebben, dat is, as wenn dat all myn wör.'
Un he eet un eet, un de Knakens smeet he all ünner den Disch,
bet he allens up hadd. Marleenken awerst güng hen na ere Kommod
und nöhm ut de ünnerste Schuuf eren besten syden Dook, un
hahl all de Beenkens und Knakens ünner den Disch heruut un bünd
se in den syden Dook und droog se vör de Döhr un weend ere
blödigen Tranen. Door läd se se ünner den Machandelboom
in dat gröne Gras, un as se se door henlechd hadd, so war ehr
mit eenmal so recht licht, un weend nich mer. Do füng de Machandelboom
an sik to bewegen, un de Twyge deden sik jümmer so recht von
eenanner, un denn wedder tohoop, so recht as wenn sik eener so recht
freut un mit de Händ so dait. Mit des so güng dar so,n Newel
von dem Boom, un recht in dem Newel, dar brennd dat as Führ,
un uut dem Führ, dar flöög so'n schönen Vagel
heruut, de süng so herrlich und flöög hoog in de Luft,
un as he wech wöör, do wöör de Machand elboom,
as he vörhen west wör, un de Dook mit de Knakens wöör
wech. Marleenken awerst wöör so recht licht un vörgnöögt,
recht as wenn de Broder noch leewd. Do güng se wedder ganß
lustig in dat Huus by Disch un eet.
|
But
the bird flew away and lighted on a goldsmith's house, and began to
sing
|
De
Vagel awerst flöög wech un sett,t sik up enen Goldsmidt
syn Huus un füng an to singen
|
-
my mother she killed me,
my father he ate me,
my sister, little Marlinchen,
gathered together all my bones,
tied them in a silken handkerchief,
laid them beneath the juniper tree,
kywitt, kywitt, what a beautiful bird am I.
|
'mein
Mutter, der mich schlacht,
mein Vater, der mich aß,
mein Schwester, der Marlenichen,
sucht alle meine Benichen,
bind't sie in ein seiden Tuch'
legts unter den Machandelbaum.
Kywitt, kywitt, wat vör,n schöön Vagel bün ik!'
|
The
goldsmith was sitting in his workshop making a golden chain, when
he heard the bird which was sitting singing on his roof, and very
beautiful the song seemed to him. He stood up, but as he crossed the
threshold he lost one of his slippers. But he went away right up the
middle of the street with one shoe on and one sock, he had his apron
on, and in one hand he had the golden chain and in the other the pincers,
and the sun was shining brightly on the street. Then he went right
on and stood still, and said to the bird, "Bird," said he
then, "how beautifully you can sing. Sing me that piece again."
"No," said the bird, "I'll not sing it twice for nothing.
Give me the golden chain, and then I will sing it again for you."
"There," said the goldsmith, "there is the golden chain
for you, now sing me that song again." Then the bird came and
took the golden chain in his right claw, and went and sat in front
of the goldsmith, and sang
|
De
Goldsmidt seet in syn Waarkstäd un maakd ene gollne Kede, do
höörd he den Vagel, de up syn Dack seet und süng, un
dat dünkd em so schöön. Da stünn he up, un as
he äwer den Süll güng, da vörlöör he
eenen Tüffel. He güng awer so recht midden up de Strat hen,
eenen Tüffel un een Sock an: syn Schortfell hadd he vör,
un in de een Hand hadd he de golln Kede un in de anner de Tang; un
de Sünn schynd so hell up de Strat. Door güng he recht so
staan un seeg den Vagel an. 'Vagel,' secht he do, 'wo schöön
kannst du singen! Sing my dat Stück nochmaal.' 'Ne,' secht de
Vagel, 'twemaal sing ik nich umsünst. Gif my de golln Kede, so
will ik dy,t nochmaal singen.' 'Door,' secht de Goldsmidt, 'hest du
de golln Kede, nu sing my dat nochmaal.' Do köhm de Vagel un
nöhm de golln Kede so in de rechte Poot, un güng vor den
Goldsmidt sitten un süng
|
-
my mother she killed me,
my father he ate me,
my sister, little Marlinchen,
gathered together all my bones,
tied them in a silken handkerchief,
laid them beneath the juniper tree,
kywitt, kywitt, what a beautiful bird am I.
|
'mein
Mutter, der mich schlacht,
mein Vater, der mich aß,
mein Schwester, der Marlenichen,
sucht alle meine Benichen,
bind't sie in ein seiden Tuch,
legts unter den Machandelbaum.
Kywitt, kywitt, wat vör'n schöön Vagel bün ik!'
|
Then
the bird flew away to a shoemaker, and lighted on his roof and sang
|
Da
flög de Vagel wech na enem Schooster, und sett't sik up den syn
Dack un süng
|
-
my mother she killed me,
my father he ate me,
my sister, little Marlinchen,
gathered together all my bones,
tied them in a silken handkerchief,
laid them beneath the juniper tree,
kywitt, kywitt, what a beautiful bird am I.
|
'mein
Mutter, der mich schlacht,
mein Vater, der mich aß,
mein Schwester, der Marlenichen,
sucht alle meine Benichen,
bind't sie in ein seiden Tuch,
legts unter den Machandelbaum.
Kywitt, kywirt, wat vör'n schöön Vagel bün ik!'
|
The
shoemaker heard that and ran out of doors in his shirt sleeves, and
looked up at his roof, and was forced to hold his hand before his
eyes lest the sun should blind him. "Bird," said he, "how
beautifully you can sing." Then he called in at his door, "Wife,
just come outside, there is a bird, look at that bird, he certainly
can sing." Then he called his daughter and children, and apprentices,
boys and girls, and they all came up the street and looked at the
bird and saw how beautiful he was, and what fine red and green feathers
he had, and how like real gold his neck was, and how the eyes in his
head shone like stars. "Bird," said the shoemaker, "now
sing me that song again." "Nay," said the bird, "I
do not sing twice for nothing, you must give me something." "Wife,"
said the man, "go to the garret, upon the top shelf there stands
a pair of red shoes, bring them down." Then the wife went and
brought the shoes. "There, bird," said the man, "now
sing me that piece again." Then the bird came and took the shoes
in his left claw, and flew back on the roof, and sang
|
De
Schooster höörd dat und leep vör syn Döhr in Hemdsaarmels,
un seeg na syn Dack un mussd de Hand vör de Ogen hollen, dat
de Sünn em nich blend't. 'Vagel,' secht he, 'wat kannst du schöön
singen.' Do rööp he in syn Döhr henin 'Fru, kumm mal
heruut, dar is een Vagel: süh mal den Vagel, de kann maal schöön
singen.' Do rööp he syn Dochter un Kinner un Gesellen, Jung
un Maagd, un se kömen all up de Strat un seegen den Vagel an,
wo schöön he wöör, un he hadd so recht rode un
gröne Feddern, un üm den Hals wöör dat as luter
Gold, un de Ogen blünken em im Kopp as Steern. 'Vagel,' sägd
de Schooster, 'nu sing my dat Stück nochmaal.' 'Ne,' secht de
Vagel, 'tweemal sing ik nich umsünst, du must my wat schenken.'
'Fru,' säd de Mann, 'gah na dem Bähn: up dem bäwelsten
Boord, door staan een Poor rode Schö, de bring herünn.'
Do güng de Fru hen un hahl de Schö. 'Door, Vagel,' säd
de Mann, 'nu sing my dat Stück nochmaal.' Do köhm de Vagel
und nöhm de Schö in de linke Klau, un flöög wedder
up dat Dack un süng
|
-
my mother she killed me,
my father he ate me,
my sister, little Marlinchen,
gathered together all my bones,
tied them in a silken handkerchief,
laid them beneath the juniper tree,
kywitt, kywitt, what a beautiful bird am I.
|
'mein
Mutter, der mich schlacht,
mein Vater, der mich aß,
mein Schwester, der Marlenichen,
sucht alle meine Benichen,
bind't sie in ein seiden Tuch,
legts unter den Machandelbaum.
Kywitt, kywirt, wat vör'n schöön Vagel bün ik!'
|
And
when he had finished his song he flew away. In his right claw he had
the chain and in his left the shoes, and he flew far away to a mill,
and the mill went, klipp klapp, klipp klapp, klipp klapp, and in the
mill sat twenty miller's men hewing a stone, and cutting, hick hack,
hick hack, hick hack, and the mill went klipp klapp, klipp klapp,
klipp klapp. Then the bird went and sat on a lime-tree which stood
in front of the mill, and sang
|
Un
as he uutsungen hadd, so flöög he wech: de Kede hadd he
in de rechte und de Schö in de linke Klau, un he flöög
wyt wech na ene Mähl, un de Mähl güng 'klippe klappe,
klippe klappe, klippe klappe.' Un in de Mähl, door seeten twintig
Mählenburßen, de hauden enen Steen und hackden 'hick hack,
hick hack, hick hack,' un de Mähl güng 'klippe klappe, klippe
klappe, klippe klappe.' Do güng de Vagel up enen Lindenboom sitten,
de vör de Mähl stünn, un süng
|
-
my mother she killed me,
then one of them stopped working,
my father he ate me,
then two more stopped working and listened to that,
my sister, little Marlinchen,
then four more stopped,
gathered together all my bones,
tied them in a silken handkerchief,
now eight only were hewing,
laid them beneath, now only five,
the juniper tree, and now only one,
kywitt, kywitt, what a beautiful bird am I.
|
'mein
Mutter, der mich schlacht,
do höörd een up,
'mein Vater, der mich aß,'
do höörden noch twe up un höörden dat,
mein Schwester, der Marlenichen,
do höörden wedder veer up,
'sucht alle meine Benichen,
bind't sie in ein seiden Tuch,'
nu hackden noch man acht,
'legts unter'
nu noch man fyw,
'den Machandelbaum.'
nu noch man een.
'Kywitt, kywitt, wat vör'n schöön Vagel bün ik!'
|
Then
the last stopped also, and heard the last words. "Bird,"
said he, "how beautifully you sing. Let me, too, hear that. Sing
that once more for me." "Nay," said the bird, "I
will not sing twice for nothing. Give me the millstone, and then I
will sing it again." "Yes," said he, "if it belonged
to me only, you should have it." "Yes," said the others,
"if he sings again he shall have it." Then the bird came
down, and the twenty millers all set to work with a beam and raised
the stone up. And the bird stuck his neck through the hole, and put
the stone on as if it were a collar, and flew on to the tree again,
and sang
|
Da
hüll de lezte ook up und hadd dat lezte noch höörd.
'Vagel,' secht he, 'wat singst du schöön! laat my dat ook
hören, sing my dat nochmaal.' 'Ne,' secht de Vagel, 'twemaal
sing ik nich umsünst, gif my den Mählensteen, so will ik
dat nochmaal singen.' 'Ja,' secht he, 'wenn he my alleen tohöörd,
so schullst du em hebben.' 'Ja,' säden de annern, 'wenn he nochmaal
singt, so schall he em hebben.' Do köhm de Vagel herünn,
un de Möllers faat,n all twintig mit Böhm an un böhrden
Steen up, 'hu uh uhp, hu uh uhp, hu uh uhp!' Da stöök de
Vagel den Hals döör dat Lock un nöhm em üm as
enen Kragen, un flöög wedder up den Boom un süng
|
-
my mother she killed me,
my father he ate me,
my sister, little Marlinchen,
gathered together all my bones,
tied them in a silken handkerchief,
laid them beneath the juniper tree,
kywitt, kywitt, what a beautiful bird am I.
|
'mein
Mutter, der mich schlacht,
mein Vater, der mich aß,
mein Schwester, der Marlenichen,
sucht alle meine Benichen,
bind't sie in ein seiden Tuch,
legts unter den Machandelbaum.
Kywitt, kywirt, wat vör'n schöön Vagel bün ik!'
|
And
when he had done singing, he spread his wings, and in his right claw
he had the chain, and in his left the shoes, and round his neck the
millstone, and he flew far away to his father's house. |
Un
as he dat uutsungen hadd, do deed he de Flünk von eenanner, un
hadd in de rechte Klau de Kede un in de linke de Schö un üm
den Hals den Mählensteen, un floog wyt wech na synes Vaders Huse.
|
In
the room sat the father, the mother, and Marlinchen at dinner, and
the father said, "How light-hearted I feel, how happy I am."
"Nay," said the mother, "I feel so uneasy, just as
if a heavy storm were coming." Marlinchen, however, sat weeping
and weeping, and then came the bird flying, and as it seated itself
on the roof the father said, "Ah, I feel so truly happy, and
the sun is shining so beautifully outside, I feel just as if I were
about to see some old friend again." "Nay," said the
woman, "I feel so anxious, my teeth chatter, and I seem to have
fire in my veins." And she tore her stays open, but Marlinchen
sat in a corner crying, and held her plate before her eyes and cried
till it was quite wet. Then the bird sat on the juniper tree, and
sang
|
In
de Stuw seet de Vader, de Moder un Marleenken by Disch, un de Vader
säd 'ach, wat waart my licht, my is recht so good to Mode.' 'Nä,'
säd de Moder, 'my is recht so angst, so recht, as wenn en swoor
Gewitter kummt.' Marleenken awerst seet un weend un weend, da köhm
de Vagel anflogen, un as he sik up dat Dack sett,t, 'ach,' säd
de Vader, 'my is so recht freudig, un de Sünn schynt buten so
schöön, my is recht, as schull ik enen olen Bekannten weddersehn.'
'Ne,' säd de Fru, 'my is so angst, de Täne klappern my,
un dat is my as Führ in den Adern.' Un se reet sik ehr Lyfken
up un so mehr, awer Marleenken seet in en Eck un weend, und hadd eren
Platen vör de Ogen, un weend den Platen ganß meßnatt.
Do sett,t sik de Vagel up den Machandelboom un süng
|
-
my mother she killed me,
then the mother stopped her ears, and shut her eyes, and would not
see or hear, but there was a roaring in her ears like the most violent
storm, and her eyes burnt and flashed like lightning
|
'mein
Mutter, der mich schlacht,'
Do hüll de Moder de Oren to un kneep de Ogen to, un wull nich
sehn un hören, awer dat bruusde ehr in de Oren as de allerstaarkste
Storm, un de Ogen brennden ehr un zackden as Blitz.
|
-
my father he ate me,
"Ah, mother," says the man, "that is a beautiful bird.
He sings so splendidly, and the sun shines so warm, and there is a
smell just like cinnamon."
|
'mein
Vater, der mich aß,'
'Ach, Moder,' secht de Mann, 'door is en schöön Vagel, de
singt so herrlich, de Sünn schynt so warm, un dat rückt
as luter Zinnemamen.'
|
My
sister, little Marlinchen,
then Marlinchen laid her head on her knees and wept without ceasing,
but the man said, "I am going out, I must see the bird quite
close." "Oh, don't go," said the woman, "I feel
as if the whole house were shaking and on fire." But the man
went out and looked at the bird.
|
'mein
Schwester, der Marlenichen,'
Do läd Marleenken den Kopp up de Knee un weend in eens wech,
de Mann awerst säd 'ik ga henuut, ik mutt den Vagel dicht by
sehn.' 'Ach, gah nich,' säd de Fru, 'my is, as beewd dat ganße
Huus un stünn in Flammen.' Awerst de Mann güng henuut un
seeg den Vagel an.
|
gathered
together all my bones,
tied them in a silken handkerchief,
laid them beneath the juniper tree,
kywitt, kywitt, what a beautiful bird am I.
|
'sucht
alle meine Benichen,
bind't sie in ein seiden Tuch,
legts unter den Machandelbaum.
Kywitt, kywitt, wat vör'n schöön Vagel bün ik!'
|
On
this the bird let the golden chain fall, and it fell exactly round
the man's neck, and so exactly round it that it fitted beautifully.
Then he went in and said, "just look what a fine bird that is,
and what a handsome golden chain he has given me, and how pretty he
is." But the woman was terrified, and fell down on the floor
in the room, and her cap fell off her head. Then sang the bird once
more
|
Mit
des leet de Vagel de gollne Kede fallen, un se feel dem Mann jüst
um,n Hals, so recht hier herüm, dat se recht so schöön
passd. Do güng he herin un säd 'süh, wat is dat vör,n
schöön Vagel, heft my so,ne schöne gollne Kede schenkd,
un süht so schöön uut.' De Fru awerst wöör
so angst un füll langs in de Stuw hen, un de Mütz füll
ehr von dem Kopp. Do süng de Vagel wedder
|
-
my mother she killed me.
"Would that I were a thousand feet beneath the earth so as not
to hear that."
My father he ate me, then the woman fell down again as if dead.
|
'mein
Mutter, der mich schlacht,'
'Ach, dat ik dusend Föder ünner de Eerd wöör,
dat ik dat nich hören schull!'
mein Vater, der mich aß,'
Do füll de Fru vör dood nedder.
|
My
sister, little Marlinchen,
"Ah," said Marlinchen, "I too will go out and see if
the bird will give me anything," and she went out.
Gathered together all my bones,
tied them in a silken handkerchief, then he threw down the shoes to
her.
Laid them beneath the juniper tree,
kywitt, kywitt, what a beautiful bird am I.
|
mein
Schwester, der Marlenichen,'
'Ach,' säd Marleenken, 'ik will ook henuut gahn un sehn, of de
Vagel my wat schenkt.' Do güng se henuut.
'sucht alle meine Benichen'
bind't sie in ein seiden Tuch '
Do schmeet he ehr de Schö herünn.
legts unter den Machandelbaum.
Kywitt, kywitt, wat vör'n schöön Vagel bün ik!'
|
Then she was light-hearted
and joyous, and she put on the new red shoes, and danced and leaped
into the house. "Ah," said she, "I was so sad when
I went out and now I am so light-hearted, that is a splendid bird,
he has given me a pair of red shoes." "Well," said
the woman, and sprang to her feet and her hair stood up like flames
of fire, "I feel as if the world were coming to an end. I too,
will go out and see if my heart feels lighter." And as she
went out at the door, crash. The bird threw down the millstone on
her head, and she was entirely crushed by it. The father and Marlinchen
heard what had happened and went out, and smoke, flames, and fire
were rising from the place, and when that was over, there stood
the little brother, and he took his father and Marlinchen by the
hand, and all three were right glad, and they went into the house
to dinner, and ate.
|
Do wöör
ehr so licht un fröhlich. Do truck se den neen roden Schö
an, un danßd un sprüng herin. 'Ach,' säd se, 'ik
wöör so trurig, as ick henuut güng, un nu is my so
licht, dat is maal en herrlichen Vagel, hett my en Poor rode Schö
schenkd.' 'Ne,' säd de Fru und sprüng up, un de Hoor stünnen
ehr to Baarg as Führsflammen, 'my is, as schull de Welt ünnergahn,
ik will ook henuut, of my lichter warden schull.' Un as se uut de
Döhr köhm, bratsch! smeet ehr de Vagel den Mählensteen
up den Kopp, dat se ganß tomatscht wurr. De Vader un Marleenken
höörden dat un güngen henuut: do güng en Damp
un Flamm un Führ up von der Städ, un as dat vorby wöör,
do stünn de lüttje Broder door, un he nöhm synen
Vader un Marleenken by der Hand, un wören all dre so recht
vergnöögt un güngen in dat Huus by Disch, un eeten.
|
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|