Grimm's Household Tales
|
Fitcher's
Bird.
There was once
a wizard who used to take the form of a poor man, and went to houses
and begged, and caught pretty girls. No one knew whither he carried
them, for they were never seen again. One day he appeared before
the door of a man who had three pretty daughters. He looked like
a poor weak beggar, and carried a basket on his back, as if he meant
to collect charitable gifts in it. He begged for a little food,
and when the eldest daughter came out and was just handing him a
piece of bread, he did but touch her, and she was forced to jump
into his basket. Thereupon he hurried off with long strides, and
carried her away into a dark forest to his house, which stood in
the midst of it. Everything in the house was magnificent. He gave
her whatsoever she could possibly desire, and said, my darling,
you will certainly be happy with me, for you have everything your
heart can wish for. This lasted a few days, and then he said, I
must journey forth, and leave you alone for a short time. Here are
the keys of the house. You may go everywhere and look at everything
except into one room, which this little key opens, and there I forbid
you to go on pain of death. He likewise gave her an egg and said,
preserve the egg carefully for me, and carry it continually about
with you, for a great misfortune would arise from the loss of it.
She took the keys and the egg, and promised to obey him in everything.
When he was gone, she went all round the house from the bottom to
the top, and examined everything. The rooms shone with silver and
gold, and she thought she had never seen such great splendor. At
length she came to the forbidden door. She wished to pass it by,
but curiosity let her have no rest. She examined the key, it looked
just like any other. She put it in the keyhole and turned it a little,
and the door sprang open. But what did she see when she went in.
A great bloody basin stood in the middle of the room, and therein
lay human beings, dead and hewn to pieces, and hard by was a block
of wood, and a gleaming axe lay upon it. She was so terribly alarmed
that the egg which she held in her hand fell into the basin. She
got it out and wiped the blood off, but in vain, it appeared again
in a moment. She washed and scrubbed, but she could not get it off.
|
Fitchers
Vogel
Es war einmal ein
Hexenmeister, der nahm die Gestalt eines armen Mannes an, ging vor
die Häuser und bettelte, und fing die schönen Mädchen.
Kein Mensch wußte, wo er sie hinbrachte, denn sie kamen nie
wieder zum Vorschein. Eines Tages erschien er vor der Türe
eines Mannes, der drei schöne Töchter hatte, sah aus wie
ein armer schwacher Bettler und trug eine Kötze auf dem Rücken,
als wollte er milde Gaben darin sammeln. Er bat um ein bißchen
Essen, und als die älteste herauskam und ihm ein Stück
Brot reichen wollte, rührte er sie nur an, und sie mußte
in seine Kötze springen. Darauf eilte er mit starken Schritten
fort und trug sie in einen finstern Wald zu seinem Haus, das mitten
darin stand. In dem Haus war alles prächtig: er gab ihr, was
sie nur wünschte, und sprach 'mein Schatz, es wird dir wohl
gefallen bei mir, du hast alles, was dein Herz begehrt.' Das dauerte
ein paar Tage, da sagte er 'ich muß fortreisen und dich eine
kurze Zeit allein lassen, da sind die Hausschlüssel, du kannst
überall hingehen und alles betrachten, nur nicht in eine Stube,
die dieser kleine Schlüssel da aufschließt, das verbiet
ich dir bei Lebensstrafe.' Auch gab er ihr ein Ei und sprach 'das
Ei verwahre mir sorgfältig und trag es lieber beständig
bei dir, denn ginge es verloren, so würde ein großes
Unglück daraus entstehen.' Sie nahm die Schlüssel und
das Ei, und versprach, alles wohl auszurichten. Als er fort war,
ging sie in dem Haus herum von unten bis oben und besah alles, die
Stuben glänzten von Silber und Gold, und sie meinte, sie hätte
nie so große Pracht gesehen. Endlich kam sie auch zu der verbotenen
Tür, sie wollte vorübergehen, aber die Neugierde ließ
ihr keine Ruhe. Sie besah den Schlüssel, er sah aus wie ein
anderer, sie steckte ihn ein und drehte ein wenig, da sprang die
Türe auf. Aber was erblickte sie, als sie hineintrat? ein groß
es blutiges Becken stand in der Mitte, und darin lagen tote zerhauene
Menschen, daneben stand ein Holzblock, und ein blinkendes Beil lag
darauf. Sie erschrak so sehr, daß das Ei, das sie in der Hand
hielt, hineinplumpte. Sie holte es wieder heraus und wischte das
Blut ab, aber vergeblich, es kam den Augenblick wieder zum Vorschein;
sie wischte und schabte, aber sie konnte es nicht herunterkriegen.
|
It
was not long before the man came back from his journey, and the first
things which he asked for were the key and the egg. She gave them
to him, but she trembled as she did so, and he saw at once by the
red spots that she had been in the bloody chamber. Since you have
gone into the room against my will, said he, you shall go back into
it against your own. Your life is ended. He threw her down, dragged
her along by her hair, cut her head off on the block, and hewed her
in pieces so that her blood ran on the ground. Then he threw her into
the basin with the rest. |
Nicht
lange, so kam der Mann von der Reise zurück, und das erste, was
er forderte, war der Schlüssel und das Ei. Sie reichte es ihm
hin, aber sie zitterte dabei, und er sah gleich an den roten Flecken,
daß sie in der Blutkammer gewesen war. 'Bist du gegen meinen
Willen in die Kammer gegangen,' sprach er, 'so sollst du gegen deinen
Willen wieder hinein. Dein Leben ist zu Ende.' Er warf sie nieder,
schleifte sie an den Haaren hin, schlug ihr das Haupt auf dem Blocke
ab und zerhackte sie, daß ihr Blut auf dem Boden dahinfloß.
Dann warf er sie zu den übrigen ins Becken.
|
Now
I will fetch myself the second, said the wizard, and again he went
to the house in the shape of a poor man, and begged. Then the second
daughter brought him a piece of bread. He caught her like the first,
by simply touching her, and carried her away. She did not fare better
than her sister. She allowed herself to be led away by her curiosity,
opened the door of the bloody chamber, looked in, and had to atone
for it with her life on the wizard's return. Then he went and brought
the third sister, but she was clever and wily. When he had given her
the keys and the egg, and had left her, she first put the egg away
with great care, and then she examined the house, and at last went
into the forbidden room. Alas, what did she behold. Both her dear
sisters lay there in the basin, cruelly murdered, and cut into pieces.
But she began to gather their limbs together and put them in order,
head, body, arms and legs. And when nothing further was wanting the
limbs began to move and unite themselves together, and both the maidens
opened their eyes and were once more alive. Then they rejoiced and
kissed and caressed each other. On his arrival, the man at once demanded
the keys and the egg, and as he could perceive no trace of any blood
on it, he said, you have stood the test, you shall be my bride. He
now had no longer any power over her, and was forced to do whatsoever
she desired. Oh, very well, said she, you shall first take a basketful
of gold to my father and mother, and carry it yourself on your back.
In the meantime I will prepare for the wedding. Then she ran to her
sisters, whom she had hidden in a little chamber, and said, the moment
has come when I can save you. The wretch shall himself carry you home
again, but as soon as you are at home send help to me. She put both
of them in a basket and covered them quite over with gold, so that
nothing of them was to be seen. Then she called in the wizard and
said to him, now carry the basket away, but I shall look through my
little window and watch to see if you stop on the way to stand or
to rest. |
'Jetzt
will ich mir die zweite holen,' sprach der Hexenmeister, ging wieder
in Gestalt eines armen Mannes vor das Haus und bettelte. Da brachte
ihm die zweite ein Stück Brot, er fing sie wie die erste durch
bloßes Anrühren und trug sie fort. Es erging ihr nicht
besser als ihrer Schwester, sie ließ sich von ihrer Neugierde
verleiten, öffnete die Blutkammer und schaute hinein, und mußte
es bei seiner Rückkehr mit dem Leben büßen. Er ging
nun und holte die dritte, die aber war klug und listig. Als er ihr
die Schlüssel und das Ei gegeben hatte und fortgereist war, verwahrte
sie das Ei erst sorgfältig, dann besah sie das Haus und ging
zuletzt in die verbotene Kammer. Ach, was erblickte sie! ihre beiden
lieben Schwestern lagen da in dem Becken jämmerlich ermordet
und zerhackt. Aber sie hub an und suchte die Glieder zusammen und
legte sie zurecht, Kopf, Leib, Arme und Beine. Und als nichts mehr
fehlte, da fingen die Glieder an, sich zu regen, und schlossen sich
aneinander, und beide Mädchen öffneten die Augen und waren
wieder lebendig. Da freuten sie sich, küßten und herzten
einander. Der Mann forderte bei seiner Ankunft gleich Schlüssel
und Ei, und als er keine Spur von Blut daran entdecken konnte, sprach
er 'du hast die Probe bestanden, du sollst meine Braut sein.' Er hatte
jetzt keine Macht mehr über sie und mußte tun, was sie
verlangte. 'Wohlan,' antwortete sie,'du sollst vorher einen Korb voll
Gold meinem Vater und meiner Mutter bringen und es selbst auf deinem
Rücken hintragen; derweil will ich die Hochzeit bestellen.' Dann
lief sie zu ihren Schwestern, die sie in einem Kämmerlein versteckt
hatte, und sagte 'der Augenblick ist da, wo ich euch retten kann:
der Bösewicht soll euch selbst wieder heimtragen; aber sobald
ihr zu Hause seid, sendet mir Hilfe.' Sie setzte beide in einen Korb
und deckte sie mit Gold ganz zu, daß nichts von ihnen zu sehen
war, dann rief sie den Hexenmeister herein und s prach 'nun trag den
Korb fort, aber daß du mir unterwegs nicht stehen bleibst und
ruhest, ich schaue durch mein Fensterlein und habe acht.'
|
The
wizard raised the basket on his back and went away with it, but it
weighed him down so heavily that the sweat streamed from his face.
Then he sat down and wanted to rest awhile, but immediately one of
the girls in the basket cried, I am looking through my little window,
and I see that you are resting. Will you go on at once. He thought
it was his bride who was talking to him, and he got up on his legs
again. Once more he was going to sit down, but instantly she cried,
I am looking through my little window, and I see that you are resting.
Will you go on directly. And whenever he stood still, she cried this,
and then he was forced to go onwards, until at last, groaning and
out of breath, he took the basket with the gold and the two maidens
into their parents, house. |
Der
Hexenmeister hob den Korb auf seinen Rücken und ging damit fort,
er drückte ihn aber so schwer, daß ihm der Schweiß
über das Angesicht lief. Da setzte er sich nieder und wollte
ein wenig ruhen, aber gleich rief eine im Korbe 'ich schaue durch
mein Fensterlein und sehe, daß du ruhst, willst du gleich weiter.'
Er meinte, die Braut rief ihm das zu, und machte sich wieder auf.
Nochmals wollte er sich setzen, aber es rief gleich 'ich schaue durch
mein Fensterlein und sehe, daß du ruhst, willst du gleich weiter.'
Und sooft er stillstand, rief es, und da mußte er fort, bis
er endlich stöhnend und außer Atem den Korb mit dem Gold
und den beiden Mädchen in ihrer Eltern Haus brachte.
|
At
home, however, the bride prepared the marriage-feast, and sent invitations
to the friends of the wizard. Then she took a skull with grinning
teeth, put some ornaments on it and a wreath of flowers, carried it
upstairs to the garret-window, and let it look out from thence. When
all was ready, she got into a barrel of honey, and then cut the feather-bed
open and rolled herself in it, until she looked like a wondrous bird,
and no one could recognize her. Then she went out of the house, and
on her way she met some of the wedding-guests, who asked,
|
Daheim
aber ordnete die Braut das Hochzeitsfest an und ließ die Freunde
des Hexenmeisters dazu einladen. Dann nahm sie einen Totenkopf mit
grinsenden Zähnen, setzte ihm einen Schmuck auf und einen Blumenkranz,
trug ihn oben vors Bodenloch und ließ ihn da hinausschauen.
Als alles bereit war, steckte sie sich in ein Faß mit Honig,
schnitt das Bett auf und wälzte sich darin, daß sie aussah
wie ein wunderlicher Vogel und kein Mensch sie erkennen konnte. Da
ging sie zum Haus hinaus, und unterwegs begegnete ihr ein Teil der
Hochzeitsgäste, die fragten
|
o,
fitcher's bird, how com'st thou here.
I come from fitcher's house quite near.
And what may the young bride be doing.
From cellar to garret she's swept all clean,
and now from the window she's peeping, I ween.
|
'du
Fitchers Vogel, wo kommst du her?'
'Ich komme von Fitze Fitchers Hause her.'
'Was macht denn da die junge Braut?'
'Hat gekehrt von unten bis oben das Haus,
und guckt zum Bodenloch heraus.'
|
At
last she met the bridegroom, who was coming slowly back. He, like
the others, asked,
|
Endlich
begegnete ihr der Bräutigam, der langsam zurückwanderte.
Er fragte wie die andern
|
o,
fitcher's bird, how com'st thou here.
I come from fitcher's house quite near.
And what may the young bride be doing.
From cellar to garret she's swept all clean,
and now from the window she's peeping, I ween. The bridegroom looked
up, saw the decked-out skull, thought it was his bride, and nodded
to her, greeting her kindly. But when he and his guests had all gone
into the house, the brothers and kinsmen of the bride, who had been
sent to rescue her, arrived. They locked all the doors of the house,
that no one might escape, set fire to it, and the wizard and all his
crew had to burn. |
'du
Fitchers Vogel, wo kommst du her?'
'Ich komme von Fitze Fitchers Hause her.'
'Was macht denn da die junge Braut?'
'Hat gekehrt von unten bis oben das Haus,
und guckt zum Bodenloch heraus.'
Der Bräutigam schaute hinauf und sah den geputzten Totenkopf,
da meinte er, es wäre seine Braut, und nickte ihr zu und grüßte
sie freundlich. Wie er aber samt seinen Gästen ins Haus gegangen
war, da langten die Brüder und Verwandte der Braut an, die zu
ihrer Rettung gesendet waren. Sie schlossen alle Türen des Hauses
zu, daß niemand entfliehen konnte, und steckten es an, also
daß der Hexenmeister mitsamt seinem Gesindel verbrennen mußte. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|