Grimm's Household Tales
|
Thumbling.
There was once
a poor peasant who sat in the evening by the hearth and poked the
fire, and his wife sat and spun. Then said he, how sad it is that
we have no children. With us all is so quiet, and in other houses
it is noisy and lively. Yes, replied the wife, and sighed, even
if we had only one, and it were quite small, and only as big as
a thumb, I should be quite satisfied, and we would still love it
with all our hearts. Now it so happened that the woman fell ill,
and after seven months gave birth to a child, that was perfect in
all its limbs, but no longer than a thumb. Then said they, it is
as we wished it to be, and it shall be our dear child. And because
of its size, they called it thumbling. Though they did not let it
want for food, the child did not grow taller, but remained as it
had been at the first. Nevertheless it looked sensibly out of its
eyes, and soon showed itself to be a wise and nimble creature, for
everything it did turned out well.
|
Daumesdick
Es war ein armer
Bauersmann, der saß abends beim Herd und schürte das
Feuer, und die Frau saß und spann. Da sprach er "wie
ists so traurig, daß wir keine Kinder haben! es ist so still
bei uns, und in den andern Häusern ists so laut und lustig."
"Ja," antwortete die Frau und seufzte, "wenns nur
ein einziges wäre, und wenns auch ganz klein wäre, nur
Daumens groß, so wollte ich schon zufrieden sein; wir hättens
doch von Herzen lieb." Nun geschah es, daß die Frau kränklich
ward und nach sieben Monaten ein Kind gebar, das zwar an allen Gliedern
vollkommen, aber nicht länger als ein Daumen war. Da sprachen
sie "es ist, wie wir es gewünscht haben, und es soll unser
liebes Kind sein," und nannten es nach seiner Gestalt Daumesdick.
Sie ließens nicht an Nahrung fehlen, aber das Kind ward nicht
größer, sondern blieb, wie es in der ersten Stunde gewesen
war; doch schaute es verständig aus den Augen und zeigte sich
bald als ein kluges und behendes Ding, dem alles glückte, was
es anfing.
|
One day the peasant
was getting ready to go into the forest to cut wood, when he said
as if to himself, how I wish that there was someone who would bring
the cart to me. Oh father, cried thumbling, I will soon bring the
cart, rely on that. It shall be in the forest at the appointed time.
The man smiled and said, how can that be done, you are far too small
to lead the horse by the reins. That's of no consequence, father,
if my mother will only harness it, I shall sit in the horse's ear
and call out to him how he is to go. Well, answered the man, for
once we will try it.
|
Der
Bauer machte sich eines Tages fertig, in den Wald zu gehen und Holz
zu fällen, da sprach er so vor sich hin "nun wollt ich,
daß einer da wäre, der mir den Wagen nachbrächte."
"O Vater," rief Daumesdick, "den Wagen will ich schon
bringen, verlaßt Euch drauf, er soll zur bestimmten Zeit im
Walde sein." Da lachte der Mann und sprach "wie sollte das
zugehen, du bist viel zu klein, um das Pferd mit dem Zügel zu
leiten." "Das tut nichts, Vater, wenn nur die Mutter anspannen
will, ich setze mich dem Pferd ins Ohr und rufe ihm zu, wie es gehen
soll." "Nun," antwortete der Vater, "einmal wollen
wirs versuchen." |
When the time came,
the mother harnessed the horse, and placed thumbling in its ear,
and then the little creature cried, gee up, gee up. Then it went
quite properly as if with its master, and the cart went the right
way into the forest. It so happened that just as he was turning
a corner, and the little one was crying, gee up, two strange men
came towards him. My word, said one of them, what is this. There
is a cart coming, and a driver is calling to the horse and still
he is not to be seen. That can't be right, said the other, we will
follow the cart and see where it stops. The cart, however, drove
right into the forest, and exactly to the place where the wood had
been cut. When thumbling saw his father, he cried to him, do you
see, father, here I am with the cart, now take me down. The father
got hold of the horse with his left hand and with the right took
his little son out of the ear. Thumbling sat down quite merrily
on a straw, but when the two strange men saw him, they did not know
what to say for astonishment. Then one of them took the other aside
and said, listen, the little fellow would make our fortune if we
exhibited him in a large town, for money. We will buy him. They
went to the peasant and said, sell us the little man. He shall be
well treated with us. No, replied the father, he is the apple of
my eye, and all the money in the world cannot buy him from me. Thumbling,
however, when he heard of the bargain, had crept up the folds of
his father's coat, placed himself on his shoulder, and whispered
in his ear, father do give me away, I will soon come back again.
Then the father parted with him to the two men for a handsome sum
of money. Where will you sit, they said to him. Oh just set me on
the rim of your hat, and then I can walk backwards and forwards
and look at the country, and still not fall down. They did as he
wished, and when thumbling had taken leave of his father, they went
away with him. They walked until it was dusk, and then the little
fellow said, do take me down, it is necessary. Just stay up there,
said the man on whose hat he sat, it makes no difference to me.
The birds sometimes let things fall on me. No, said thumbling, I
know what's manners, take me quickly down. The man took his hat
off, and put the little fellow on the ground by the wayside, and
he leapt and crept about a little between the sods, and then he
suddenly slipped into a mousehole which he had sought out. Good
evening, gentlemen, just go home without me, he cried to them, and
mocked them. They ran thither and stuck their sticks into the mousehole,
but it was all in vain. Thumbling crept still farther in, and as
it soon became quite dark, they were forced to go home with their
vexation and their empty purses.
|
Als
die Stunde kam, spannte die Mutter an und setzte Daumesdick ins Ohr
des Pferdes, und dann rief der Kleine, wie das Pferd gehen sollte,
"jüh und joh! hott und har!, Da ging es ganz ordentlich
als wie bei einem Meister, und der Wagen fuhr den rechten Weg nach
dem Walde. Es trug sich zu, als er eben um eine Ecke bog und der Kleine
"har, har!" rief, daß zwei fremde Männer daherkamen.
"Mein," sprach der eine, "was ist das? da fährt
ein Wagen, und ein Fuhrmann ruft dem Pferde zu, und ist doch nicht
zu sehen." "Das geht nicht mit rechten Dingen zu,"
sagte der andere, "wir wollen dem Karren folgen und sehen, wo
er anhält." Der Wagen aber fuhr vollends in den Wald hinein
und richtig zu dem Platze, wo das Holz gehauen ward. Als Daumesdick
seinen Vater erblickte, rief er ihm zu "siehst du, Vater, da
bin ich mit dem Wagen, nun hol mich runter." Der Vater faßte
das Pferd mit der Linken und holte mit der Rechten sein Söhnlein
aus dem Ohr, das sich ganz lustig auf einen Strohhalm niedersetzte.
Als die beiden fremden Männer den Daumesdick erblickten, wußten
sie nicht, was sie vor Verwunderung sagen sollten. Da nahm der eine
den andern beiseit und sprach "hör, der kleine Kerl könnte
unser Glück machen, wenn wir ihn in einer großen Stadt
für Geld sehen ließen, wir wollen ihn kaufen." Sie
gingen zu dein Bauer und sprachen "verkauft uns den kleinen Mann"
er solls gut bei uns haben." "Nein," antwortete der
Vater, "es ist mein Herzblatt, und ist mir für alles Gold
in der Welt nicht feil!" Daumesdick aber, als er von dem Handel
gehört, war an den Rockfalten seines Vaters hinaufgekrochen,
stellte sich ihm auf die Schulter und wisperte ihm ins Ohr "Vater,
gib mich nur hin, ich will schon wieder zurückkommen." Da
gab ihn der Vater für ein schönes Stück Geld den beiden
Männern hin. "Wo willst du sitzen?, sprachen sie zu ihm.
"Ach, setzt mich nur auf den Rand von eurem Hut, da kann ich
auf und ab spazieren und die Gegend b etrachten, und falle doch nicht
herunter." Sie taten ihm den Willen, und als Daumesdick Abschied
von seinem Vater genommen hatte, machten sie sich mit ihm fort. So
gingen sie, bis es dämmrig ward, da sprach der Kleine "hebt
mich einmal herunter, es ist nötig." "Bleib nur droben"
sprach der Mann, auf dessen Kopf er saß, "ich will mir
nichts draus machen, die Vögel lassen mir auch manchmal was drauf
fallen." "Nein," sprach Daumesdick, "ich weiß
auch, was sich schickt, hebt mich nur geschwind herab." Der Mann
nahm den Hut ab und setzte den Kleinen auf einen Acker am Weg, da
sprang und kroch er ein wenig zwischen den Schollen hin und her, dann
schlüpfte er pIötzlich in ein Mausloch, das er sich ausgesucht
hatte. "Guten Abend, ihr Herren, geht nur ohne mich heim,"
rief er ihnen zu, und lachte sie aus. Sie liefen herbei und stachen
mit Stöcken in das Mausloch, aber das war vergebliche Mühe,
Daumesdick kroch immer weiter zurück, und da es bald ganz dunkel
ward, so mußten sie mit Ärger und mit leerem Beutel wieder
heim wandern. |
When
thumbling saw that they were gone, he crept back out of the subterranean
passage. It is so dangerous to walk on the ground in the dark, said
he, how easily a neck or a leg is broken. Fortunately he stumbled
against an empty snail-shell. Thank God, said he, in that I can pass
the night in safety. And got into it. Not long afterwards, when he
was just going to sleep, he heard two men go by, and one of them was
saying, how shall we set about getting hold of the rich pastor's silver
and gold. I could tell you that, cried thumbling, interrupting them.
What was that, said one of the thieves in fright, I heard someone
speaking. They stood still listening, and thumbling spoke again, and
said, take me with you, and I'll help you. But where are you. Just
look on the ground, and observe from whence my voice comes, he replied.
There the thieves at length found him, and lifted him up. You little
imp, how will you help us, they said. Listen, said he, I will creep
into the pastor's room through the iron bars, and will reach out to
you whatever you want to have. Come then, they said, and we will see
what you can do. When they got to the pastor's house, thumbling crept
into the room, but instantly cried out with all his might, do you
want to have everything that is here. The thieves were alarmed, and
said, but do speak softly, so as not to waken any one. Thumbling however,
behaved as if he had not understood this, and cried again, what do
you want. Do you want to have everything that is here. The cook, who
slept in the next room, heard this and sat up in bed, and listened.
The thieves, however, had in their fright run some distance away,
but at last they took courage, and thought, the little rascal wants
to mock us. They came back and whispered to him, come be serious,
and reach something out to us. Then thumbling again cried as loudly
as he could, I really will give you everything, just put your hands
in. The maid who was listening, heard this quite distinctly, and jumped
out of bed and rushed to the door. The thieves took flight, and ran
as if the wild huntsman were behind them, but as the maid could not
see anything, she went to strike a light. When she came to the place
with it, thumbling, unperceived, betook himself to the granary, and
the maid after she had examined every corner and found nothing, lay
down in her bed again, and believed that, after all, she had only
been dreaming with open eyes and ears. |
Als
Daumesdick merkte, daß sie fort waren, kroch er aus dem unterirdischen
Gang wieder hervor. "Es ist auf dem Acker in der Finsternis so
gefährlich gehen," sprach er, "wie leicht bricht einer
Hals und Bein." Zum Glück stieß er an ein leeres Schneckenhaus.
"Gottlob," sagte er, "da kann ich die Nacht sicher
zubringen," und setzte sich hinein. Nicht lang, als er eben einschlafen
wollte, so hörte er zwei Männer vorübergehen, davon
sprach der eine "wie wirs nur anfangen, um dem reichen Pfarrer
sein Geld und sein Silber zu holen?, "Das könnt ich dir
sagen," rief Daumesdick dazwischen. "Was war das?"
sprach der eine Dieb erschrocken, "ich hörte jemand sprechen."
Sie blieben stehen und horchten, da sprach Daumesdick wieder "nehmt
mich mit, so will ich euch helfen." "Wo bist du denn?"
"Sucht nur auf der Erde und merkt, wo die Stimme herkommt,"
antwortete er. Da fanden ihn endlich die Diebe und hoben ihn in die
Höhe. "Du kleiner Wicht, was willst du uns helfen!"
sprachen sie. "Seht," antwortete er, "ich krieche zwischen
den Eisenstäben in die Kammer des Pfarrers und reiche euch heraus,
was ihr haben wollt." "Wohlan," sagten sie, "wir
wollen sehen, was du kannst." Als sie bei dem Pfarrhaus kamen,
kroch Daumesdick in die Kammer, schrie aber gleich aus Leibeskräften
"wollt ihr alles haben, was hier ist?, Die Diebe erschraken und
sagten "so sprich doch leise, damit niemand aufwacht." Aber
Daumesdick tat, als hätte er sie nicht verstanden, und schrie
von neuem "was wollt ihr? wollt ihr alles haben, was hier ist?"
Das hörte die Köchin, die in der Stube daran schlief, richtete
sich im Bete auf und horchte. Die Diebe aber waren vor Schrecken ein
Stück Wegs zurückgelaufen, endlich faßten sie wieder
Mut und dachten "der kleine Kerl will uns necken." Sie kamen
zurück und flüsterten ihm zu "nun mach Ernst und reich
uns etwas heraus." Da schrie Daumesdick noch einmal, so laut
er konnte "ich will euch ja alles geben, reicht nur die H ände
herein." Das hörte die horchende Magd ganz deutlich, sprang
aus dem Bett und stolperte zur Tür herein. Die Diebe liefen fort
und rannten, als wäre der wilde Jäger hinter ihnen; die
Magd aber, als sie nichts bemerken konnte, ging ein Licht anzünden.
Wie sie damit herbeikam, machte sich Daumesdick, ohne daß er
gesehen wurde, hinaus in die Scheune: die Magd aber, nachdem sie alle
Winkel durchgesucht und nichts gefunden hatte, legte sich endlich
wieder zu Bett und glaubte, sie hätte mit offenen Augen und Ohren
doch nur geträumt. |
Thumbling had climbed
up among the hay and found a beautiful place to sleep in. There
he intended to rest until day, and then go home again to his parents.
But there were other things in store for him. Truly, there is much
worry and affliction in this world. When the day dawned, the maid
arose from her bed to feed the cows. Her first walk was into the
barn, where she laid hold of an armful of hay, and precisely that
very one in which poor thumbling was lying asleep. He, however,
was sleeping so soundly that he was aware of nothing, and did not
awake until he was in the mouth of the cow, who had picked him up
with the hay. Ah, heavens, cried he, how have I got into this mill.
But he soon discovered where he was. Then he had to take care not
to let himself go between the teeth and be dismembered, but he was
subsequently forced to slip down into the stomach with the hay.
In this little room the windows are forgotten, said he, and no sun
shines in, neither will a candle be brought. His quarters were especially
unpleasing to him, and the worst was that more and more hay was
always coming in by the door, and the space grew less and less.
When at length in his anguish, he cried as loud as he could, bring
me no more fodder, bring me no more fodder. The maid was just milking
the cow, and when she heard some one speaking, and saw no one, and
perceived that it was the same voice that she had heard in the night,
she was so terrified that she slipped off her stool, and spilt the
milk. She ran in great haste to her master, and said, oh heavens,
pastor, the cow has been speaking. You are mad, replied the pastor,
but he went himself to the byre to see what was there. Hardly, however
had he set his foot inside when thumbling again cried, bring me
no more fodder, bring me no more fodder. Then the pastor himself
was alarmed, and thought that an evil spirit had gone into the cow,
and ordered her to be killed. She was killed, but the stomach, in
which thumbling was, was thrown on the dunghill. Thumbling had great
difficulty in working his way out. However, he succeeded so far
as to get some room, but just as he was going to thrust his head
out, a new misfortune occurred. A hungry wolf ran thither, and swallowed
the whole stomach at one gulp. Thumbling did not lose courage. Perhaps,
thought he, the wolf will listen to what I have got to say. And
he called to him from out of his belly, dear wolf, I know of a magnificent
feast for you. Where is it to be had, said the wolf. In such and
such a house. You must creep into it through the kitchen-sink, and
will find cakes, and bacon, and sausages, and as much of them as
you can eat. And he described to him exactly his father's house.
|
Daumesdick
war in den Heuhälmchen herumgeklettert und hatte einen schönen
Platz zum Schlafen gefunden: da wollte er sich ausruhen, bis es Tag
wäre, und dann zu seinen Eltern wieder heimgehen. Aber er mußte
andere Dinge erfahren! ja, es gibt viel Trübsal und Not auf der
Welt! Die Magd stieg, als der Tag graute, schon aus dem Bett, um das
Vieh zu füttern. Ihr erster Gang war in die Scheune, wo sie einen
Arm voll Heu packte, und gerade dasjenige, worin der arme Daumesdick.
lag und schlief. Er schlief aber so fest, daß er nichts gewahr
ward, und nicht eher aufwachte, als bis er in dem Maul der Kuh war,
die ihn mit dem Heu aufgerafft hatte. "Ach Gott," rief er,
"wie bin ich in die Walkmühle geraten!, merkte aber bald,
wo er war. Da hieß es aufpassen, daß er nicht zwischen
die Zähne kam und zermalmt ward, und hernach mußte er doch
mit in den Magen hinabrutschen. "In dem Stübchen sind die
Fenster vergessen," sprach er, "und scheint keine Sonne
hinein: ein Licht wird auch nicht gebracht." Überhaupt gefiel
ihm das Quartier schlecht, und was das Schlimmste war, es kam immer
mehr neues Heu zur Türe hinein, und der Platz ward immer enger.
Da rief er endlich in der Angst, so laut er konnte, "bringt mir
kein frisch Futter mehr, bringt mir kein frisch Futter mehr."
Die Magd melkte gerade die Kuh, und als sie sprechen hörte, ohne
jemand zu sehen, und es dieselbe Stimme war, die sie auch in der Nacht
gehört hatte, erschrak sie so, daß sie von ihrem Stühlchen
herabglitschte und die Milch verschüttete. Sie lief in der größten
Hast zu ihrem Herrn und rief "ach Gott, Herr Pfarrer, die Kuh
hat geredet." "Du bist verrückt," antwortete der
Pfarrer, ging aber doch selbst in den Stall und wollte nachsehen,
was es da gäbe. Kaum aber hatte er den Fuß hineingesetzt,
so rief Daumesdick aufs neue "bringt mir kein frisch Futter mehr,
bringt mir kein frisch Futter mehr." Da erschrak der Pfarrer
selbst, meinte, es wäre ein böser Geist in die Kuh gefahren,
und hieß sie töten. Sie ward geschlachtet, der Magen aber,
worin Daumesdick steckte, auf den Mist geworfen. Daumesdick hatte
große Mühe, sich hindurchzuarbeiten, und hatte große
Mühe damit, doch brachte ers so weit, daß er Platz bekam,
aber als er eben sein Haupt herausstrecken wollte, kam ein neues Unglück.
Ein hungriger Wolf lief heran und verschlang den ganzen Magen mit
einem Schluck. Daumnesdick verlor den Mut nicht, "vielleicht,"
dachte er, "läßt der Wolf mit sich reden," und
rief ihm aus dem Wanste zu "lieber Wolf" ich weiß
dir einen herrlichen Fraß." "Wo ist der zu holen?"
sprach der Wolf. "In dem und dem Haus, da mußt du durch
die Gosse hineinkriechen, und wirst Kuchen, Speck und Wurst finden,
so viel du essen willst," und beschrieb ihm genau seines Vaters
Haus. |
The wolf did not
require to be told this twice, squeezed himself in at night through
the sink, and ate to his heart's content in the larder. When he
had eaten his fill, he wanted to go out again, but he had become
so big that he could not go out by the same way. Thumbling had reckoned
on this, and now began to make a violent noise in the wolf's body,
and raged and screamed as loudly as he could. Will you be quiet,
said the wolf, you will waken up the people. What do I care, replied
the little fellow, you have eaten your fill, and I will make merry
likewise. And began once more to scream with all his strength. At
last his father and mother were aroused by it, and ran to the room
and looked in through the opening in the door. When they saw that
a wolf was inside, they ran away, and the husband fetched his axe,
and the wife the scythe.
|
Der
Wolf ließ sich das nicht zweimal sagen, drängte sich in
der Nacht zur Gosse hinein und fraß in der Vorratskammer nach
Herzenslust. Als er sich gesättigt hatte" wollte er wieder
fort, aber er war so dick geworden" daß er denselben Weg
nicht wieder hinaus konnte. Darauf hatte Daumesdick gerechnet und
fing nun an" in dem Leib des Wolfes einen gewaltigen Lärmen
zu machen, tobte und schrie, was er konnte. "Willst du stille
sein," sprach der Wolf, "du weckst die Leute auf."
"Ei was," antwortete der Kleine, "du hast dich satt
gefressen, ich will mich auch lustig machen," und fing von neuem
an, aus allen Kräften zu schreien. Davon erwachte endlich sein
Vater und seine Mutter, liefen an die Kammer und schauten durch die
Spalte hinein. Wie sie sahen, daß ein Wolf darin hauste, liefen
sie davon, und der Mann holte eine Axt, und die Frau die Sense. |
Stay behind, said
the man, when they entered the room. When I have given the blow,
if he is not killed by it, you must cut him down and hew his body
to pieces. Then thumbling heard his parents, voices and cried, dear
father, I am here, I am in the wolf's body. Said the father, full
of joy, thank God, our dear child has found us again. And bade the
woman take away her scythe, that thumbling might not be hurt with
it. After that he raised his arm, and struck the wolf such a blow
on his head that he fell down dead, and then they got knives and
scissors and cut his body open and drew the little fellow forth.
|
"Bleib
dahinten," sprach der Mann, als sie in die Kammer traten, "wenn
ich ihm einen Schlag gegeben habe, und er davon noch nicht tot ist,
so mußt du auf ihn einhauen, und ihm den Leib zerschneiden."
Da hörte Daumesdick die Stimme se ines Vaters und rief "lieber
Vater, ich bin hier, ich stecke im Leibe des Wolfs." Sprach der
Vater voll Freuden "gottlob, unser liebes Kind hat sich wiedergefunden,"
und hieß die Frau die Sense wegtun, damit Daumesdick nicht beschädigt
würde. Danach holte er aus, und schlug dem Wolf einen Schlag
auf den Kopf, daß er tot niederstürzte, dann suchten sie
Messer und Schere, schnitten ihm den Leib auf und zogen den Kleinen
wieder hervor. |
Ah,
said the father, what sorrow we have gone through for your sake. Yes
father, I have gone about the world a great deal. Thank heaven, I
breathe fresh air again. Where have you been, then. Ah, father, I
have been in a mouse's hole, in a cow's belly, and then in a wolf's
paunch. Now I will stay with you. And we will not sell you again,
no not for all the riches in the world, said his parents, and they
embraced and kissed their dear thumbling. They gave him to eat and
to drink, and had some new clothes made for him, for his own had been
spoiled on his journey. |
"Ach,"
sprach der Vater, "was haben wir für Sorge um dich ausgestanden!,
"Ja, Vater, ich bin viel in der Welt herumgekommen; gottlob,
daß ich wieder frische Luft schöpfe!" "Wo bist
du denn all gewesen?" "Ach, Vater, ich war in einem Mauseloch,
in einer Kuh Bauch und in eines Wolfes Wanst: nun bleib ich bei euch."
"Und wir verkaufen dich um alle Reichtümer der Welt nicht
wieder," sprachen die Eltern, herzten und küßten ihren
lieben Daumesdick. Sie gaben ihm zu essen und trinken, und ließen
ihm neue Kleider machen, denn die seinigen waren ihm auf der Reise
verdorben. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|