Grimm's Household Tales
|
The
Wishing-Table, The Gold-Ass, and The Cudgel in the Sack.
There was once
upon a time a tailor who had three sons, and only one goat. But
as the goat supported all of them with her milk, she was obliged
to have good food, and to be taken every day to pasture. The sons
did this, in turn. Once the eldest took her to the churchyard, where
the finest herbs were to be found, and let her eat and run about
there. At night when it was time to go home he asked, goat, have
you had enough. The goat answered
|
Tischchendeckdich,
Goldesel und Knüppelausdemsack
Vor Zeiten war
ein Schneider, der drei Söhne hatte und nur eine einzige Ziege.
Aber die Ziege, weil sie alle zusammen mit ihrer Milch ernährte,
mußte ihr gutes Futter haben und täglich hinaus auf die
Weide geführt werden. Die Söhne taten das auch nach der
Reihe. Einmal brachte sie der älteste auf den Kirchhof, wo
die schönsten Kräuter standen, ließ sie da fressen
und herumspringen. Abends, als es Zeit war heimzugehen, fragte er:
"Ziege, bist du satt?"
Die Ziege antwortete:
|
I have eaten so
much,
not a leaf more I'll touch, meh. Meh.
|
"Ich bin so
satt,
ich mag kein Blatt: mäh! mäh!"
|
Come home, then,
said the youth, and took hold of the cord round her neck, led her
into the stable and tied her up securely. Well, said the old tailor,
has the goat had as much food as she ought. Oh, answered the son,
she has eaten so much, not a leaf more she'll touch. But the father
wished to satisfy himself, and went down to the stable, stroked
the dear animal and asked, goat, are you satisfied. The goat answered,
|
"So
komm nach Haus", sprach der Junge, faßte sie am Strickchen,
führte sie in den Stall und band sie fest.
"Nun", sagte der alte Schneider, "hat die Ziege ihr
gehöriges Futter?"
"Oh", antwortete der Sohn, "die ist so satt, sie mag
kein Blatt."
Der Vater aber wollte sich selbst überzeugen, ging hinab in den
Stall, streichelte das liebe Tier und fragte: "Ziege, bist du
auch satt?"
Die Ziege antwortete: |
how should I be
satisfied.
Among the ditches I leapt about,
found no leaf, so went without, meh. Meh.
|
"Wovon
sollt ich satt sein?
Ich sprang nur über Gräbelein
und fand kein einzig Blättelein: mäh! mäh!" |
What
do I hear, cried the tailor, and ran upstairs and said to the youth.
HI, you liar, you said the goat had had enough, and have let her hunger,
and in his anger he took the yard-measure from the wall, and drove
him out with blows. Next day it was the turn of the second son, who
sought a place in the fence of the garden, where nothing but good
herbs grew, and the goat gobbled them all up. At night when he wanted
to go home, he asked, goat, are you satisfied. The goat answered,
|
"Was
muß ich hören!" rief der Schneider, lief hinauf und
sprach zu dem Jungen: "Ei, du Lügner, sagst, die Ziege wäre
satt, und hast sie hungern lassen?" Und in seinem Zorn nahm er
die Elle von der Wand und jagte ihn mit Schlägen hinaus. Am anderen
Tag war die Reihe am zweiten Sohn, der suchte an der Gartenhecke einen
Platz aus, wo lauter gute Kräuter standen, und die Ziege fraß
sie rein ab. Abends, als er heim wollte, fragte er: "Ziege, bist
du satt?"
Die Ziege antwortete: |
I
have eaten so much,
not a leaf more I'll touch, meh. Meh. |
"Ich
bin so satt,
ich mag kein Blatt: mäh! mäh!" |
Come home, then,
said the youth, and led her home, and tied her up in the stable.
Well, said the old tailor, has the goat had as much food as she
ought. Oh, answered the son, she has eaten so much, not a leaf more
she'll touch. The tailor would not rely on this, but went down to
the stable and said, goat, have you had enough. The goat answered,
|
"So
komm nach Haus", sprach der Junge, zog sie heim und band sie
im Stall fest.
"Nun", sagte der alte Schneider, "hat die Ziege ihr
gehöriges Futter?"
"Oh", antwortete der Sohn, "die ist so satt, sie mag
kein Blatt."
Der Schneider wollte sich darauf nicht verlassen, ging hinab in den
Stall und fragte: "Ziege, bist du auch satt?"
Die Ziege antwortete: |
how
should I be satisfied.
Among the ditches I leapt about,
found no leaf, so went without, meh. Meh. |
"Wovon
sollt ich satt sein?
Ich sprang nur über Gräbelein
und fand kein einzig Blättelein: mäh! mäh!" |
The
godless wretch. Cried the tailor, to let such a good animal hunger,
and he ran up and drove the youth out of doors with the yard-measure.
|
"Der
gottlose Bösewicht!" schrie der Schneider, "so ein
frommes Tier hungern zu lassen", lief hinauf und schlug mit der
Elle den Jungen zur Haustüre hinaus. |
Now came the turn
of the third son, who wanted to do his duty well, and sought out
some bushes with the finest leaves, and let the goat devour them.
In the evening when he wanted to go home, he asked, goat, have you
had enough. The goat answered,
|
Die
Reihe kam jetzt an den dritten Sohn. Der wollte seine Sache gut machen,
suchte Buschwerk mit dem schönsten Laube aus und ließ die
Ziege daran fressen. Abends, als er heim wollte, fragte er: "Ziege,
bist du auch satt?"
Die Ziege antwortete: |
I
have eaten so much,
not a leaf more I'll touch, meh. Meh. |
"Ich
bin so satt,
ich mag kein Blatt: mäh! mäh!" |
Come home, then,
said the youth, and led her into the stable, and tied her up. Well,
said the old tailor, has the goat had her full share of food. She
has eaten so much, not a leaf more she'll touch. The tailor was
distrustful, went down and asked, goat, have you had enough. The
wicked beast answered,
|
"So
komm nach Haus", sagte der Junge, führte sie in den Stall
und band sie fest.
"Nun", sagte der alte Schneider, "hat die Ziege ihr
gehöriges Futter?"
"Oh", antwortete der Sohn, "die ist so satt, sie mag
kein Blatt."
Der Schneider traute nicht, ging hinab und fragte: "Ziege, bist
du auch satt?"
Das boshafte Tier antwortete: |
how
should I be satisfied.
Among the ditches I leapt about,
found no leaf, so went without, meh. Meh. |
"Wovon
sollt ich satt sein?
Ich sprang nur über Gräbelein
und fand kein einzig Blättelein: mäh! mäh!" |
Oh,
the brood of liars, cried the tailor, each as wicked and forgetful
of his duty as the other. You shall no longer make a fool of me, and
quite beside himself with anger, he ran upstairs and belabored the
poor young fellow so vigorously with the yard-measure that he sprang
out of the house. |
"O
die Lügenbrut!" rief der Schneider. "Einer so pflichtvergessen
wie der andere! Ihr sollt mich nicht länger zum Narren haben!"
Und vor Zorn ganz außer sich, sprang er hinauf und gerbte dem
armen Jungen mit der Elle den Rücken so gewaltig, daß er
zum Haus hinaussprang. |
The old tailor
was now alone with his goat. Next morning he went down into the
stable, stroked the goat and said, come, my dear little animal,
I myself will take you to feed. He took her by the rope and conducted
her to green hedges, and amongst milfoil and whatever else goats
like to eat. There you may for once eat to your heart's content,
said he to her, and let her browse till evening. Then he asked,
goat, are you satisfied. She replied.
|
Der
alte Schneider war nun mit seiner Ziege allein. Am andern Morgen ging
er hinab in den Stall, liebkoste die Ziege und sprach: "Komm,
mein liebes Tierlein, ich will dich selbst zur Weide führen."
Er nahm sie am Strick und brachte sie zu grünen Hecken und unter
Schafrippe und was sonst die Ziegen gerne fressen.
"Da kannst du dich einmal nach Herzenslust sättigen",
sprach er zu ihr und ließ sie weiden bis zum Abend. Da fragte
er: "Ziege, bist du satt?"
Sie antwortete: |
I
have eaten so much,
not a leaf more I'll touch, meh. Meh. |
"Ich
bin so satt,
ich mag kein Blatt: mäh! mäh!" |
Come home, then,
said the tailor, and led her into the stable, and tied her fast.
When he was going away, he turned round again and said, well, are
you satisfied for once. But the goat behaved no better to him, and
cried,
|
"So
komm nach Haus", sagte der Schneider, führte sie in den
Stall und band sie fest. Als er wegging, kehrte er sich noch einmal
um und sagte: "Nun bist du doch einmal satt!"
Aber die Ziege machte es ihm nicht besser und rief: |
how
should I be satisfied.
Among the ditches I leapt about,
found no leaf, so went without, meh. Meh. |
"Wovon
sollt ich satt sein?
Ich sprang nur über Gräbelein
und fand kein einzig Blättelein: mäh! mäh!" |
When
the tailor heard that, he was shocked, and saw clearly that he had
driven away his three sons without cause. Wait, you ungrateful creature,
cried he, it is not enough to drive you forth, I will brand you so
that you will no more dare to show yourself amongst honest tailors.
|
Als
der Schneider das hörte, stutzte er und sah wohl, daß er
seine drei Söhne ohne Ursache verstoßen hatte.
"Wart", rief er, "du undankbares Geschöpf, dich
fortzujagen ist noch zuwenig, ich will dich zeichnen, daß du
dich unter ehrbaren Schneidern nicht mehr darfst sehen lassen."
|
In
great haste he ran upstairs, fetched his razor, lathered the goat's
head, and shaved her as clean as the palm of his hand. And as the
yard-measure would have been too good for her, he brought the horsewhip,
and gave her such cuts with it that she bounded away with tremendous
leaps. When the tailor was thus left quite alone in his house he fell
into great grief, and would gladly have had his sons back again, but
no one knew whither they were gone. |
In
einer Hast sprang er hinauf, holte sein Bartmesser, seifte der Ziege
den Kopf ein und schor sie so glatt wie seine flache Hand, und weil
die Elle zu ehrenvoll gewesen wäre, holte er die Peitsche und
versetzte ihr solche Hiebe, daß sie in gewaltigen Sprüngen
davonlief. Der Schneider, als er so ganz einsam in seinem Hause saß,
verfiel in große Traurigkeit und hätte seine Söhne
gerne wiedergehabt, aber niemand wußte, wo sie hingeraten waren.
|
The
eldest had apprenticed himself to a joiner, and learnt industriously
and indefatigably, and when the time came for him to go traveling,
his master presented him with a little table which was not particularly
beautiful, and was made of common wood, but which had one good property.
If anyone set it out, and said, little table, spread yourself, the
good little table was at once covered with a clean little cloth, and
a plate was there, and a knife and fork beside it, and dishes with
boiled meats and roasted meats, as many as there was room for, and
a great glass of red wine shone so that it made the heart glad. The
young journeyman thought, with this you have enough for your whole
life, and went joyously about the world and never troubled himself
at all whether an inn was good or bad, or if anything was to be found
in it or not. When it suited him he did not enter an inn at all, but
either on the plain, in a wood, a meadow, or wherever he fancied,
he took his little table off his back, set it down before him, and
said, spread yourself, and then everything appeared that his heart
desired. |
Der
älteste war zu einem Schreiner in die Lehre gegangen, da lernte
er fleißig und unverdrossen, und als seine Zeit herum war, daß
er wandern sollte, schenkte ihm der Meister ein Tischchen, das gar
kein besonderes Ansehen hatte und von gewöhnlichem Holz war:
Aber es hatte eine gute Eigenschaft. Wenn man es hinstellte und sprach:
"Tischlein, deck dich", so war das gute Tischchen auf einmal
mit einem saubern Tüchlein bedeckt, und stand da ein Teller und
Messer und Gabel daneben und Schüsseln mit Gesottenem und Gebratenem,
soviel Platz hatten, und ein großes Glas mit rotem Wein leuchtete,
daß einem das Herz lachte. Der junge Gesell dachte: Damit hast
du genug für dein Lebtag, zog guter Dinge in der Welt umher und
bekümmerte sich gar nicht darum, ob ein Wirtshaus gut oder schlecht
und ob etwas darin zu finden war oder nicht. Wenn es ihm gefiel, so
kehrte er gar nicht ein, sondern im Felde, im Wald, auf einer Wiese,
wo er Lust hatte, nahm er sein Tischchen vom Rücken, stellte
es vor sich und sprach: "Deck dich", so war alles da, was
sein Herz begehrte. |
At
length he took it into his head to go back to his father, whose anger
would now be appeased, and who would now willingly receive him with
his magic table. It came to pass that on his way home, he came one
evening to an inn which was filled with guests. They bade him welcome,
and invited him to sit and eat with them, for otherwise he would have
difficulty in getting anything. |
Endlich
kam es ihm in den Sinn, er wollte zu seinem Vater zurückkehren,
sein Zorn würde sich gelegt haben, und mit dem Tischchen deck
dich würde er ihn gerne wieder aufnehmen. Es trug sich zu, daß
er auf dem Heimweg abends in ein Wirtshaus kam, das mit Gästen
angefüllt war. Sie hießen ihn willkommen und luden ihn
ein, sich zu ihnen zu setzen und mit ihnen zu essen, sonst werde er
schwerlich noch etwas bekommen.
|
No,
answered the joiner, I will not take the few morsels out of your mouths.
Rather than that, you shall be my guests. |
"Nein",
antwortete der Schreiner, "die paar Bissen will ich euch nicht
vor dem Munde nehmen, lieber sollt ihr meine Gäste sein."
|
They
laughed, and thought he was jesting with them. He but placed his wooden
table in the middle of the room, and said, little table, spread yourself.
Instantly it was covered with food, so good that the host could never
have procured it, and the smell of it ascended pleasantly to the nostrils
of the guests. |
Sie
lachten und meinten, er triebe seinen Spaß mit ihnen. Er aber
stellte sein hölzernes Tischchen mitten in die Stube und sprach:
"Tischchen, deck dich." Augenblicklich war es mit Speisen
besetzt, so gut, wie sie der Wirt nicht hätte herbeischaffen
können, und wovon der Geruch den Gästen lieblich in die
Nase stieg.
|
Fall
to, dear friends, said the joiner, and the guests when they saw that
he meant it, did not need to be asked twice, but drew near, pulled
out their knives and attacked it valiantly. And what surprised them
the most was that when a dish became empty, a full one instantly took
its place of its own accord. The innkeeper stood in one corner and
watched the affair. He did not at all know what to say, but thought,
you could easily find a use for such a cook as that in your household.
The joiner and his comrades made merry until late into the night.
At length they lay down to sleep, and the young apprentice also went
to bed, and set his magic table against the wall. The host's thoughts,
however, let him have no rest. It occurred to him that there was a
little old table in his lumber-room which looked just like the apprentice's
and he brought it out, and carefully exchanged it for the wishing
table. |
"Zugegriffen,
liebe Freunde", sprach der Schreiner, und die Gäste, als
sie sahen, wie es gemeint war, ließen sich nicht zweimal bitten,
rückten heran, zogen ihre Messer und griffen tapfer zu. Und was
sie am meisten verwunderte, wenn eine Schüssel leer geworden
war, so stellte sich gleich von selbst eine volle an ihren Platz.
Der Wirt stand in einer Ecke und sah dem Dinge zu; er wußte
gar nicht, was er sagen sollte, dachte aber: Einen solchen Koch könntest
du in deiner Wirtschaft wohl brauchen. Der Schreiner und seine Gesellschaft
waren lustig bis in die späte Nacht, endlich legten sie sich
schlafen, und der junge Geselle ging auch zu Bett und stellte sein
Wünschtischchen an die Wand. Dem Wirte aber ließen seine
Gedanken keine Ruhe, es fiel ihm ein, daß in seiner Rumpelkammer
ein altes Tischchen stände, das geradeso aussähe. Das holte
er ganz sachte herbei und vertauschte es mit dem Wünschtischchen.
|
Next
morning the joiner paid for his bed, took up his table, never thinking
that he had got a false one, and went his way. At mid-day he reached
his father, who received him with great joy. Well, my dear son, what
have you learnt. Said he to him. Father, I have become a joiner. A
good trade, replied the old man, but what have you brought back with
you from your apprenticeship. Father, the best thing which I have
brought back with me is this little table. The tailor inspected it
on all sides and said, you did not make a masterpiece when you made
that. It is a bad old table. |
Am
andern Morgen zahlte der Schreiner sein Schlafgeld, packte sein Tischchen
auf, dachte gar nicht daran, daß er ein falsches hätte,
und ging seiner Wege.
Zu Mittag kam er bei seinem Vater an, der ihn mit großer Freude
empfing.
"Nun, mein lieber Sohn, was hast du gelernt?" sagte er zu
ihm.
"Vater, ich bin Schreiner geworden."
"Ein gutes Handwerk", erwiderte der Alte, "aber was
hast du von deiner Wanderschaft mitgebracht?"
"Vater, das Beste, was ich mitgebracht habe, ist das Tischchen."
Der Schneider betrachtete es von allen Seiten und sagte: "Daran
hast du kein Meisterstück gemacht, das ist ein altes und schlechtes
Tischchen."
|
But
it is a table which furnishes itself, replied the son. When I set
it out, and tell it to spread itself, the most beautiful dishes stand
on it, and a wine also, which gladdens the heart. Just invite all
our relations and friends, they shall refresh and enjoy themselves
for once, for the table will give them all they require. |
"Aber
es ist ein Tischchendeckdich", antwortete der Sohn, "wenn
ich es hinstelle und sage ihm, es sollte sich decken, so stehen gleich
die schönsten Gerichte darauf und ein Wein dabei, der das Herz
erfreut. Ladet nur alle Verwandten und Freunde ein, die sollen sich
einmal laben und erquicken, denn das Tischchen macht sie alle satt."
|
When
the company was assembled, he put his table in the middle of the room
and said, little table, spread yourself, but the little table did
not bestir itself, and remained just as bare as any other table which
does not understand language. Then the poor apprentice became aware
that his table had been changed, and was ashamed at having to stand
there like a liar. The relations, however, mocked him, and were forced
to go home without having eaten or drunk. The father brought out his
patches again, and went on tailoring, but the son went to a master
in the craft. |
Als
die Gesellschaft beisammen war, stellte er sein Tischchen mitten in
die Stube und sprach: "Tischchen, deck dich." Aber das Tischchen
regte sich nicht und blieb so leer wie ein anderer Tisch, der die
Sprache nicht versteht. Da merkte der arme Geselle, daß ihm
das Tischchen vertauscht war, und schämte sich, daß er
wie ein Lügner dastand. Die Verwandten aber lachten ihn aus und
mußten ungetrunken und ungegessen wieder heimwandern. Der Vater
holte seine Lappen wieder herbei und schneiderte fort, der Sohn aber
ging bei einem Meister in die Arbeit. |
The second son
had gone to a miller and had apprenticed himself to him. When his
years were over, the master said, as you have conducted yourself
so well, I give you an ass of a peculiar kind, which neither draws
a cart nor carries a sack. What good is he, then. Asked the young
apprentice.
|
Der
zweite Sohn war zu einem Müller gekommen und bei ihm in die Lehre
gegangen. Als er seine Jahre herum hatte, sprach der Meister: "Weil
du dich so wohl gehalten hast, so schenke ich dir einen Esel von einer
besonderen Art, er zieht nicht am Wagen und trägt auch keine
Säcke." "Wozu ist er denn nütze?" fragte
der junge Geselle.
|
He
spews forth gold, answered the miller. If you set him on a cloth and
say bricklebrit, the good animal will spew forth gold pieces for you
from back and front. That is a fine thing, said the apprentice, and
thanked the master, and went out into the world. When he had need
of gold, he had only to say bricklebrit to his ass, and it rained
gold pieces, and he had nothing to do but pick them off the ground.
Wheresoever he went, the best of everything was good enough for him,
and the dearer the better, for he had always a full purse. When he
had looked about the world for some time, he thought, you must seek
out your father. If you go to him with the gold-ass he will forget
his anger, and receive you well. It came to pass that he came to the
same inn in which his brother's table had been exchanged. He led his
ass by the bridle, and the host was about to take the animal from
him and tie him up, but the young apprentice said, don't trouble yourself,
I will take my gray horse into the stable, and tie him up myself too,
for I must know where he stands. |
"Er
speit Gold", antwortete der Müller, "wenn du ihn auf
ein Tuch stellst und sprichst Bricklebrit so speit dir
das gute Tier Goldstücke aus, hinten und vorne." "Das
ist eine schöne Sache", sprach der Geselle, dankte dem Meister
und zog in die Welt. Wenn er Gold nötig hatte, brauchte er nur
zu seinem Esel "Bricklebrit" zu sagen, so regnete es Goldstücke,
und er hatte weiter keine Mühe, als sie von der Erde aufzuheben.
Wo er hinkam, war ihm das Beste gut genug und je teurer, je lieber,
denn er hatte immer einen vollen Beutel. Als er sich eine Zeitlang
in der Welt umgesehen hatte, dachte er, du mußt deinen Vater
aufsuchen, wenn du mit dem Goldesel kommst, so wird er seinen Zorn
vergessen und dich gut aufnehmen. Es trug sich zu, daß er in
dasselbe Wirtshaus geriet, in welchem seinem Bruder das Tischchen
vertauscht war. Er führte seinen Esel an der Hand, und der Wirt
wollte ihm das Tier abnehmen und anbinden, der junge Geselle aber
sprach: "Gebt Euch keine Mühe, meinen Grauschimmel führe
ich selber in den Stall und binde ihn auch selbst an, denn ich muß
wissen, wo er steht."
|
This
struck the host as odd, and he thought that a man who was forced to
look after his ass himself, could not have much to spend. But when
the stranger put his hand in his pocket and brought out two gold pieces,
and said he was to provide something good for him, the host opened
his eyes wide, and ran and sought out the best he could muster. After
dinner the guest asked what he owed. The host did not see why he should
not double the reckoning, and said the apprentice must give two more
gold pieces. He felt in his pocket, but his gold was just at an end.
|
Dem
Wirt kam das wunderlich vor, und er meinte, einer, der seinen Esel
selbst besorgen müßte, hätte nicht viel zu verzehren;
als aber der Fremde in die Tasche griff, zwei Goldstücke herausholte
und sagte, er sollte nur etwas Gutes für ihn einkaufen, so machte
er große Augen, lief und suchte das Beste, das er auftreiben
konnte. Nach der Mahlzeit fragte der Gast, was er schuldig wäre,
der Wirt wollte die doppelte Kreide nicht sparen und sagte, noch ein
paar Goldstücke müßte er zulegen. Der Geselle griff
in die Tasche, aber sein Gold war eben zu Ende.
|
Wait
an instant, sir host, said he, I will go and fetch some money. But
he took the table-cloth with him. The host could not imagine what
this could mean, and being curious, stole after him, and as the guest
bolted the stable door, he peeped through a hole left by a knot in
the wood. The stranger spread out the cloth under the animal and cried,
bricklebrit, and immediately the beast began to let gold pieces fall
from back and front, so that it fairly rained down money on the ground.
|
"Wartet
einen Augenblick, Herr Wirt", sprach er, "ich will nur gehen
und Gold holen"; nahm aber das Tischtuch mit. Der Wirt wußte
nicht, was das heißen sollte, war neugierig, schlich ihm nach,
und da der Gast die Stalltür zuriegelte, so guckte er durch ein
Astloch. Der Fremde breitete unter dem Esel das Tuch aus, rief "Bricklebrit",
und augenblicklich fing das Tier an, Gold zu speien von hinten und
vorn, daß es ordentlich auf die Erde herabregnete.
|
Eh,
my word, said the host, ducats are quickly coined there. A purse like
that is not to be sniffed at. |
"Ei
der Tausend", sagte der Wirt, "da sind die Dukaten bald
geprägt! So ein Geldbeutel ist nicht übel!"
|
The
guest paid his score, and went to bed, but in the night the host stole
down into the stable, led away the master of the mint, and tied up
another ass in his place. Early next morning the apprentice traveled
away with his ass, and thought that he had his gold-ass. At mid-day
he reached his father, who rejoiced to see him again, and gladly took
him in. |
Der
Gast bezahlte seine Zeche und legte sich schlafen, der Wirt aber schlich
in der Nacht herab in den Stall, führte den Münzmeister
weg und band einen andern Esel an seine Stelle. Den folgenden Morgen
in der Frühe zog der Geselle mit seinem Esel ab und meinte, er
hätte seinen Goldesel. Mittags kam er bei seinem Vater an, der
sich freute, als er ihn wiedersah, und ihn gerne aufnahm.
|
What
have you made of yourself, my son. Asked the old man. A miller, dear
father, he answered. What have you brought back with you from your
travels. Nothing else but an ass. There are asses enough here, said
the father, I would rather have had a good goat. |
"Was
ist aus dir geworden, mein Sohn?" fragte der Alte. "Ein
Müller, lieber Vater", antwortete er. "Was hast du
von deiner Wanderschaft mitgebracht?" "Weiter nichts als
einen Esel." "Esel gibt's hier genug", sagte der Vater,
"da wäre mir doch eine gute Ziege lieber gewesen."
|
Yes,
replied the son, but it is no common ass, but a gold-ass, when I say
bricklebrit, the good beast spews forth a whole sheetful of gold pieces.
Just summon all our relations hither, and I will make them rich folks. |
"Ja",
antwortete der Sohn, "aber es ist kein gemeiner Esel, sondern
ein Goldesel: Wenn ich sage Bricklebrit, so speit Euch
das gute Tier ein ganzes Tuch voll Goldstücke. Laßt nur
alle Verwandten herbeirufen, ich mache sie alle zu reichen Leuten."
|
That
suits me well, said the tailor, for then I shall have no need to torment
myself any longer with the needle, and ran out himself and called
the relations together. As soon as they were assembled, the miller
bade them make way, spread out his cloth, and brought the ass into
the room. |
"Das
laß ich mir gefallen", sagte der Schneider, "dann
brauch ich mich mit der Nadel nicht weiter zu quälen", sprang
selbst fort und rief die Verwandten herbei. Sobald sie beisammen waren,
hieß sie der Müller Platz machen, breitete sein Tuch aus
und brachte den Esel in die Stube.
|
Now
watch, said he, and cried, bricklebrit, but what fell were not gold
pieces, and it was clear that the animal knew nothing of the art,
for every ass does not attain such perfection. |
"Jetzt
gebt acht", sagte er und rief "Bricklebrit", aber es
waren keine Goldstücke, was herabfiel, und es zeigte sich, daß
das Tier nichts von der Kunst verstand, denn es bringt's nicht jeder
Esel so weit.
|
Then
the poor miller pulled a long face, saw that he was betrayed, and
begged pardon of the relatives, who went home as poor as they came.
There was no help for it, the old man had to betake him to his needle
once more, and the youth hired himself to a miller. |
Da
machte der arme Müller ein langes Gesicht, sah, daß er
betrogen war, und bat die Verwandten um Verzeihung, die so arm heimgingen,
als sie gekommen waren. Es blieb nichts übrig, der Alte mußte
wieder nach der Nadel greifen und der Junge sich bei einem Müller
verdingen. |
The third brother
had apprenticed himself to a turner, and as that is skilled labor,
he was the longest in learning.
|
Der
dritte Bruder war zu einem Drechsler in die Lehre gegangen, und weil
es ein kunstreiches Handwerk ist, mußte er am längsten
lernen.
|
His brothers, however,
told him in a letter how badly things had gone with them, and how
the innkeeper had cheated them of their beautiful wishing-gifts
on the last evening before they reached home. When the turner had
served his time, and had to set out on his travels, as he had conducted
himself so well, his master presented him with a sack and said,
there is a cudgel in it.
|
Seine
Brüder aber meldeten ihm in einem Briefe, wie schlimm es ihnen
ergangen wäre und wie sie der Wirt noch am letzten Abend um ihre
schönen Wünschdinge gebracht hätte. Als der Drechsler
nun ausgelernt hatte und wandern sollte, so schenkte ihm sein Meister,
weil er sich so wohl gehalten, einen Sack und sagte: "Es liegt
ein Knüppel darin."
|
I
can put on the sack, said he, and it may be of good service to me,
but why should the cudgel be in it. It only makes it heavy. |
"Den
Sack kann ich umhängen, und er kann mir gute Dienste leisten,
aber was soll der Knüppel darin? Der macht ihn nur schwer."
|
I
will tell you why, replied the master. If anyone has done anything
to injure you, do but say, out of the sack, cudgel. And the cudgel
will leap forth among the people, and play such a dance on their backs
that they will not be able to stir or move for a week, and it will
not leave off until you say, into the sack, cudgel. |
"Das
will ich dir sagen", antwortete der Meister, "hat dir jemand
etwas zuleid getan, so sprich nur: Knüppel, aus dem Sack,
so springt dir der Knüppel heraus unter die Leute und tanzt ihnen
so lustig auf dem Rücken herum, daß sie sich acht Tage
lang nicht regen und bewegen können; und eher läßt
er nicht ab, als bis du sagst: "Knüppel, in den Sack."
|
The
apprentice thanked him, and put the sack on his back, and when anyone
came too near him, and wished to attack him, he said, out of the sack,
cudgel, and instantly the cudgel sprang out, and dusted the coat or
jacket of one after the other on their backs, and never stopped until
it had stripped it off them, and it was done so quickly, that before
anyone was aware, it was already his own turn. |
Der
Gesell dankte ihm, hing den Sack um, und wenn ihm jemand zu nahe kam
und auf den Leib wollte, so sprach er: "Knüppel, aus dem
Sack", alsbald sprang der Knüppel heraus und klopfte einem
nach dem andern den Rock oder Wams gleich auf dem Rücken aus
und wartete nicht erst, bis er ihn ausgezogen hatte; und das ging
so geschwind, daß, eh sich's einer versah, die Reihe schon an
ihm war.
|
In
the evening the young turner reached the inn where his brothers had
been cheated. He laid his sack on the table before him, and began
to talk of all the wonderful things which he had seen in the world.
|
Der
junge Drechsler langte zur Abendzeit in dem Wirtshaus an, wo seine
Brüder waren betrogen worden. Er legte seinen Ranzen vor sich
auf den Tisch und fing an zu erzählen, was er alles Merkwürdiges
in der Welt gesehen habe.
|
Yes,
said he, people may easily find a table which will spread itself,
a gold-ass, and things of that kind - extremely good things which
I by no means despise - but these are nothing in comparison with the
treasure which I have won for myself, and am carrying about with me
in my sack there. |
"Ja",
sagte er, "man findet wohl ein Tischchendeckdich, einen Goldesel
und dergleichen: Lauter gute Dinge, die ich nicht verachte, aber das
ist alles nichts gegen den Schatz, den ich mir erworben habe und mit
mir da in meinem Sack führe."
|
The
innkeeper pricked up his ears. What in the world can that be. Thought
he. The sack must be filled with nothing but jewels. I ought to get
them cheap too, for all good things go in threes. When it was time
for sleep, the guest stretched himself on the bench, and laid his
sack beneath him for a pillow. When the innkeeper thought his guest
was lying in a sound sleep, he went to him and pushed and pulled quite
gently and carefully at the sack to see if he could possibly draw
it away and lay another in its place. The turner, however, had been
waiting for this for a long time, and now just as the inn-keeper was
about to give a hearty tug, he cried, out of the sack, cudgel. Instantly
the little cudgel came forth, and fell on the inn-keeper and gave
him a sound thrashing. The host cried for mercy. But the louder he
cried, the harder the cudgel beat the time on his back, until at length
he fell to the ground exhausted. |
Der
Wirt spitzte die Ohren. Was in aller Welt mag das sein, dachte er,
der Sack ist wohl mit lauter Edelsteinen angefüllt; den sollte
ich billig auch noch haben, denn aller guten Dinge sind drei. Als
Schlafenszeit war, streckte sich der Gast auf die Bank und legte seinen
Sack als Kopfkissen unter. Der Wirt, als er meinte, der Gast läge
in tiefem Schlaf, ging herbei, rückte und zog ganz sachte und
vorsichtig an dem Sack, ob er ihn vielleicht wegziehen und einen andern
unterlegen könnte. Der Drechsler aber hatte schon lange darauf
gewartet; wie nun der Wirt einen herzhaften Ruck tun wollte, rief
er: "Knüppel, aus dem Sack." Alsbald fuhr das Knüppelchen
heraus, dem Wirt auf den Leib, und rieb ihm die Nähte, daß
es eine Art hatte. Der Wirt schrie zum Erbarmen, aber je lauter er
schrie, desto kräftiger schlug der Knüppel ihm den Takt
dazu auf dem Rücken, bis er endlich erschöpft zur Erde fiel.
|
Then
the turner said, if you do not give back the table which spreads itself,
and the gold-ass, the dance shall begin afresh. |
Da
sprach der Drechsler: "Wo du das Tischchendeckdich und den Goldesel
nicht wieder herausgibst, so soll der Tanz von neuem beginnen."
|
Oh,
no, cried the host, quite humbly, I will gladly produce everything,
only make the accursed kobold creep back into the sack. |
"Ach
nein", rief der Wirt ganz kleinlaut, "ich gebe alles gerne
wieder heraus, laßt nur den verwünschten Kobold wieder
in den Sack kriechen."
|
Then
said the apprentice, I will let mercy take the place of justice, but
beware of getting into mischief again. So he cried, into the sack,
cudgel. And let him have rest. |
Da
sprach der Geselle: "Ich will Gnade für Recht ergehen lassen,
aber hüte dich vor Schaden!" Dann rief er:,"Knüppel,
in den Sack!" und ließ ihn ruhen.
|
Next
morning the turner went home to his father with the wishing-table,
and the gold-ass. The tailor rejoiced when he saw him once more, and
asked him likewise what he had learned in foreign parts. |
Der
Drechsler zog am andern Morgen mit dem Tischchendeckdich und dem Goldesel
heim zu seinem Vater. Der Schneider freute sich, als er ihn wiedersah,
und fragte auch ihn, was er in der Fremde gelernt hätte.
|
Dear
father, said he, I have become a turner. A skilled trade, said the
father. What have you brought back with you from your travels. A precious
thing, dear father, replied the son, a cudgel in the sack. What cried
the father, a cudgel. That's certainly worth your trouble. From every
tree you can cut yourself one. But not one like this, dear father. |
"Lieber
Vater", antwortete er, "ich bin ein Drechsler geworden."
"Ein kunstreiches Handwerk", sagte der Vater, "was
hast du von der Wanderschaft mitgebracht?" "Ein kostbares
Stück, lieber Vater", antwortete der Sohn, "einen Knüppel
in dem Sack." "Was!" rief der Vater, "einen Knüppel!
Das ist der Mühe wert! Den kannst du dir von jedem Baum abhauen!"
"Aber einen solchen nicht, lieber Vater: |
If
I say, out of the sack, cudgel, the cudgel springs out and leads anyone
ill-disposed toward me a weary dance, and never stops until he lies
on the ground and prays for fair weather. Look you, with this cudgel
have I rescued the wishing-table and the gold-ass which the thievish
innkeeper took away from my brothers. Now let them both be sent for,
and invite all our kinsmen. I will give them to eat and to drink,
and will fill their pockets with gold into the bargain. The old tailor
had not much confidence. Nevertheless he summoned the relatives together.
|
Sage
ich: Knüppel, aus dem Sack, so springt der Knüppel
heraus und macht mit dem, der es nicht gut mit mir meint, einen schlimmen
Tanz und läßt nicht eher nach, als bis er auf der Erde
liegt und um gut Wetter bittet. Seht Ihr, mit diesem Knüppel
hab ich das Tischchen deck dich und den Goldesel wieder herbeigeschafft,
die der diebische Wirt meinen Brüdern abgenommen hatte. Jetzt
laßt sie beide rufen und ladet alle Verwandten ein, ich will
sie speisen und tränken und will ihnen die Taschen noch mit Gold
füllen." Der alte Schneider wollte nicht recht trauen, brachte
aber doch die Verwandten zusammen. |
Then the turner
spread a cloth in the room and led in the gold-ass, and said to
his brother, now, dear brother, speak to him.
|
Da
deckte der Drechsler ein Tuch in die Stube, führte den Goldesel
herein und sagte zu seinem Bruder: "Nun, lieber Bruder, sprich
mit ihm."
|
The
miller said, bricklebrit, and instantly the gold pieces rained down
on the cloth like a thunder-shower, and the ass did not stop until
every one of them had so much that he could carry no more. - I can
see by your face that you also would have liked to be there. |
Der
Müller sagte "Bricklebrit", und augenblicklich sprangen
die Goldstücke auf das Tuch herab, als käme ein Platzregen,
und der Esel hörte nicht eher auf, als bis alle so viel hatten,
daß sie nicht mehr tragen konnten. (Ich sehe dir's an, du wärst
auch gerne dabeigewesen.)
|
-
Then the turner brought the little table, and said, now dear brother,
speak to it. And scarcely had the carpenter said, table, spread yourself,
than it was spread and amply covered with the most exquisite dishes.
Then such a meal took place as the good tailor had never yet known
in his house, and the whole party of kinsmen stayed together till
far in the night, and were all merry and glad. |
Dann
holte der Drechsler das Tischchen und sagte: "Lieber Bruder,
nun sprich mit ihm." Und kaum hatte der Schreiner "Tischchen,
deck dich" gesagt, so war es gedeckt und mit den schönsten
Schüsseln reichlich besetzt. Da ward eine Mahlzeit gehalten,
wie der gute Schneider noch keine im Hause erlebt hatte, und die ganze
Verwandtschaft blieb beisammen bis in die Nacht, und waren alle lustig
und vergnügt. |
The
tailor locked away needle and thread, yard-measure and goose, in a
closet, and lived with his three sons in joy and splendor. |
Der
Schneider verschloß Nadel und Zwirn, Elle und Bügeleisen
in einen Schrank und lebte mit seinen drei Söhnen in Freude und
Herzlichkeit. |
What,
however, happened to the goat who was to blame for the tailor driving
out his three sons? That I will tell you. She was ashamed that she
had a bald head, and ran to a fox's hole and crept into it. When the
fox came home, he was met by two great eyes shining out of the darkness,
and was terrified and ran away. A bear met him, and as the fox looked
quite disturbed, he said, what is the matter with you, brother fox,
why do you look like that. Ah, answered redskin, a fierce beast is
in my cave and stared at me with its fiery eyes. |
Wo
aber ist die Ziege hingekommen, die schuld war, daß der Schneider
seine drei Söhne fortjagte? Das will ich dir sagen. Sie schämte
sich, daß sie einen kahlen Kopf hatte, lief in eine Fuchshöhle
und verkroch sich hinein. Als der Fuchs nach Haus kam, funkelten ihm
ein Paar große Augen aus der Dunkelheit entgegen, daß
er erschrak und wieder zurücklief. Der Bär begegnete ihm,
und da der Fuchs ganz verstört aussah, so sprach er: "Was
ist dir, Bruder Fuchs, was machst du für ein Gesicht?"
"Ach", antwortete der Rote, "ein grimmig Tier sitzt
in meiner Höhle und hat mich mit feurigen Augen angeglotzt."
|
We will soon drive
him out, said the bear, and went with him to the cave and looked
in, but when he saw the fiery eyes, fear seized on him likewise.
He would have nothing to do with the furious beast, and took to
his heels. The bee met him, and as she saw that he was ill at ease,
she said, bear, you are really pulling a very pitiful face. What
has become of all your gaiety.
|
"Das
wollen wir bald austreiben", sprach der Bär, ging mit zu
der Höhle und schaute hinein; als er aber die feurigen Augen
erblickte, wandelte ihn ebenfalls Furcht an. Er wollte mit dem grimmigen
Tiere nichts zu tun haben und nahm Reißaus. Die Biene begegnete
ihm, und da sie merkte, daß es ihm in seiner Haut nicht mehr
wohl zumute war, sprach sie: "Bär, du machst ja ein gewaltig
verdrießlich Gesicht, wo ist deine Lustigkeit geblieben?"
|
It
is all very well for you to talk, replied the bear, a furious beast
with staring eyes is in redskin's house, and we can't drive him out.
The bee said, bear I pity you, I am a poor weak creature whom you
would not turn aside to look at, but still, I believe, I can help
you. She flew into the fox's cave, lighted on the goat's smoothly-shorn
head, and stung her so violently, that she sprang up, |
"Du
hast gut reden", antwortete der Bär, "es sitzt ein
grimmiges Tier mit Glotzaugen in dem Hause des Roten, und wir können
es nicht herausjagen." Die Biene sprach: "Du dauerst mich,
Bär, ich bin ein armes schwaches Geschöpf, das ihr im Wege
nicht anguckt, aber ich glaube doch, daß ich euch helfen kann."
Sie flog in die Fuchshöhle, setzte sich der Ziege auf den glatten,
geschorenen Kopf und stach sie so gewaltig, daß sie aufsprang, |
crying meh, meh,
and ran forth into the world as if mad, and to this hour no one
knows where she has gone.
|
"Mäh,
mäh!" schrie und wie toll in die Welt hineinlief. Und
weiß niemand auf diese Stunde, wo sie hingelaufen ist.
|
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|