Grimm's Household Tales
|
Mother
Holle.
There was once
a widow who had two daughters - one of whom was pretty and industrious,
whilst the other was ugly and idle. But she was much fonder of the
ugly and idle one, because she was her own daughter. And the other,
who was a step-daughter, was obliged to do all the work, and be
the Cinderella of the house. Every day the poor girl had to sit
by a well, in the highway, and spin and spin till her fingers bled.
Now it happened that one day the shuttle was marked with her blood,
so she dipped it in the well, to wash the mark off, but it dropped
out of her hand and fell to the bottom. She began to weep, and ran
to her step-mother and told her of the mishap. But she scolded her
sharply, and was so merciless as to say, since you have let the
shuttle fall in, you must fetch it out again. So the girl went back
to the well, and did not know what to do. And in the sorrow of her
heart she jumped into the well to get the shuttle. She lost her
senses. And when she awoke and came to herself again, she was in
a lovely meadow where the sun was shining and many thousands of
flowers were growing. Across this meadow she went, and at last came
to a baker's oven full of bread, and the bread cried out, oh, take
me out. Take me out. Or I shall burn. I have been baked a long time.
So she went up to it, and took out all the loaves one after another
with the bread-shovel. After that she went on till she came to a
tree covered with apples, which called out to her, oh, shake me.
Shake me. We apples are all ripe. So she shook the tree till the
apples fell like rain, and went on shaking till they were all down,
and when she had gathered them into a heap, she went on her way.
At last she came to a little house, out of which an old woman peeped.
But she had such large teeth that the girl was frightened, and was
about to run away. But the old woman called out to her, what are
you afraid of, dear child. Stay with me. If you will do all the
work in the house properly, you shall be the better for it. Only
you must take care to make my bed well, and shake it thoroughly
till the feathers fly - for then there is snow on the earth. I am
mother Holle.
|
Frau
Holle
Eine Witwe hatte
zwei Töchter, davon war die eine schön und fleißig,
die andere häßlich und faul. Sie hatte aber die häßliche
und faule, weil sie ihre rechte Tochter war, viel lieber, und die
andere mußte alle Arbeit tun und der Aschenputtel im Hause
sein. Das arme Mädchen mußte sich täglich auf die
große Straße bei einem Brunnen setzen und mußte
so viel spinnen, daß ihm das Blut aus den Fingern sprang.
Nun trug es sich zu, daß die Spule einmal ganz blutig war,
da bückte es sich damit in den Brunnen und wollte sie abwaschen;
sie sprang ihm aber aus der Hand und fiel hinab. Es weinte, lief
zur Stiefmutter und erzählte ihr das Unglück. Sie schalt
es aber so heftig und war so unbarmherzig, daß sie sprach:
"Hast du die Spule hinunterfallen lassen, so hoi sie auch wieder
herauf. " Da ging das Mädchen zu dem Brunnen zurück
und wußte nicht, was es anfangen sollte; und in seiner Herzensangst
sprang es in den Brunnen hinein, um die Spule zu holen. Es verlor
die Besinnung, und als es erwachte und wieder zu sich selber kam,
war es auf einer schönen Wiese, wo die Sonne schien und vieltausend
Blumen standen. Auf dieser Wiese ging es fort und kam zu einem Backofen,
der war voller Brot; das Brot aber rief: "Ach, zieh mich raus,
zieh mich raus, sonst verbrenn ich: ich bin schon längst aus
gebacken." Da trat es herzu und holte mit dem Brotschieber
alles nacheinander heraus. Danach ging es weiter und kam zu einem
Baum, der hing voll Äpfel, und rief ihm zu: "Ach, schüttel
mich, schüttel mich, wir Äpfel sind alle miteinander reif.
" Da schüttelte es den Baum, daß die Äpfel
fielen, als regneten sie, und schüttelte, bis keiner mehr oben
war; und als es alle in einen Haufen zusammengelegt hatte, ging
es wieder weiter. Endlich kam es zu einem kleinen Haus, daraus guckte
eine alte Frau, weil sie aber so große Zähne hatte, ward
ihm angst, und es wollte fortlaufen. Die alte Frau aber rief ihm
nach: "Was fürchtest du dich, liebes Kind? Bleib bei mir,
wenn du alle Arbeit im Hause ordentlich tun willst, so soll dir's
gut gehn. Du mußt nur achtgeben, daß du mein Bett gut
machst und es fleißig aufschüttelst, daß die Federn
fliegen, dann schneit es in der Welt; ich bin die Frau Holle."
|
As
the old woman spoke so kindly to her, the girl took courage and agreed
to enter her service. She attended to everything to the satisfaction
of her mistress, and always shook her bed so vigorously that the feathers
flew about like snow-flakes. So she had a pleasant life with her.
Never an angry word. And to eat she had boiled or roast meat every
day.
|
Weil
die Alte ihm so gut zusprach, so faßte sich das Mädchen
ein Herz, willigte ein und begab sich in ihren Dienst. Es besorgte
auch alles nach ihrer Zufriedenheit und schüttelte ihr das Bett
immer gewaltig, auf daß die Federn wie Schneeflocken umherflogen;
dafür hatte es auch ein gut Leben bei ihr, kein böses Wort
und alle Tage Gesottenes und Gebratenes. |
She
stayed some time with mother Holle, before she became sad. At first
she did not know what was the matter with her, but found at length
that it was home-sickness. Although she was many thousand times better
off here than at home, still she had a longing to be there. At last
she said to the old woman, I have a longing for home, and however
well off I am down here, I cannot stay any longer. I must go up again
to my own people. Mother Holle said, I am pleased that you long for
your home again, and as you have served me so truly, I myself will
take you up again. Thereupon she took her by the hand, and led her
to a large door. The door was opened, and just as the maiden was standing
beneath the doorway, a heavy shower of golden rain fell, and all the
gold clung to her, so that she was completely covered over with it.
You shall have that because you have been so industrious, said mother
Holle, and at the same time she gave her back the shuttle which she
had let fall into the well. Thereupon the door closed, and the maiden
found herself up above upon the earth, not far from her mother's house.
|
Nun
war es eine Zeitlang bei der Frau Holle, da ward es traurig und wußte
anfangs selbst nicht, was ihm fehlte, endlich merkte es, daß
es Heimweh war; ob es ihm hier gleich vieltausendmal besser ging als
zu Haus, so hatte es doch ein Verlangen dahin. Endlich sagte es zu
ihr: "Ich habe den Jammer nach Haus kriegt, und wenn es mir auch
noch so gut hier unten geht, so kann ich doch nicht länger bleiben,
ich muß wieder hinauf zu den Meinigen." Die Frau Holle
sagte: "Es gefällt mir, daß du wieder nach Haus verlangst,
und weil du mir so treu gedient hast, so will ich dich selbst wieder
hinaufbringen." Sie nahm es darauf bei der Hand und führte
es vor ein großes Tor. Das Tor ward aufgetan, und wie das Mädchen
gerade darunterstand, fiel ein gewaltiger Goldregen, und alles Gold
blieb an ihm hängen, so daß es über und über
davon bedeckt war. "Das sollst du haben, weil du so fleißig
gewesen bist", sprach die Frau Holle und gab ihm auch die Spule
wieder, die ihm in den Brunnen gefallen war. Darauf ward das Tor verschlossen,
und das Mädchen befand sich oben auf der Welt, nicht weit von
seiner Mutter Haus; |
And
as she went into the yard the cock was sitting on the well, and cried
|
und
als es in den Hof kam, saß der Hahn auf dem Brunnen und rief:
|
-
cock-a-doodle-doo.
|
"Kikeriki,
unsere goldene Jungfrau ist wieder hie."
|
Your
golden girl's come back to you.
So she went in to her mother, and as she arrived thus covered with
gold, she was well received, both by her and her sister. |
Da
ging es hinein zu seiner Mutter, und weil es so mit Gold bedeckt ankam,
ward es von ihr und der Schwester gut aufgenommen. |
The
girl told all that had happened to her, and as soon as the mother
heard how she had come by so much wealth, she was very anxious to
obtain the same good luck for the ugly and lazy daughter. She had
to seat herself by the well and spin. And in order that her shuttle
might be stained with blood, she stuck her hand into a thorn bush
and pricked her finger. Then she threw her shuttle into the well,
and jumped in after it.
|
Das
Mädchen erzählte alles, was ihm begegnet war, und als die
Mutter hörte, wie es zu dem großen Reichtum gekommen war,
wollte sie der andern, häßlichen und faulen Tochter gerne
dasselbe Glück verschaffen. Sie mußte sich an den Brunnen
setzen und spinnen; und damit ihre Spule blutig ward, stach sie sich
in die Finger und stieß sich die Hand in die Dornhecke. Dann
warf sie die Spule in den Brunnen und sprang selber hinein. |
She
came, like the other, to the beautiful meadow and walked along the
very same path. When she got to the oven the bread again cried, oh,
take me out. Take me out. Or I shall burn. I have been baked a long
time. But the lazy thing answered, as if I had any wish to make myself
dirty. And on she went. Soon she came to the apple-tree, which cried,
oh, shake me. Shake me. We apples are all ripe. But she answered,
I like that. One of you might fall on my head, and so went on. When
she came to mother Holle's house she was not afraid, for she had already
heard of her big teeth, and she hired herself to her immediately.
|
Sie
kam, wie die andere, auf die schöne Wiese und ging auf demselben
Pfade weiter. Als sie zu dem Backofen gelangte, schrie das Brot wieder:
"Ach, zieh mich raus, zieh mich raus, sonst verbrenn ich, ich
bin schon längst ausgebacken. " Die Faule aber antwortete:
"Da hätt ich Lust, mich schmutzig zu machen", und ging
fort. Bald kam sie zu dem Apfelbaum, der rief: "Ach, schüttel
mich, schüttel mich, wir Äpfel sind alle miteinander reif.
" Sie antwortete aber: "Du kommst mir recht, es könnte
mir einer auf den Kopf fallen", und ging damit weiter. Als sie
vor der Frau Holle Haus kam, fürchtete sie sich nicht, weil sie
von ihren großen Zähnen schon gehört hatte, und verdingte
sich gleich zu ihr. |
The
first day she forced herself to work diligently, and obeyed mother
Holle when she told her to do anything, for she was thinking of all
the gold that she would give her. But on the second day she began
to be lazy, and on the third day still more so, and then she would
not get up in the morning at all. Neither did she make mother Holle's
bed as she ought, and did not shake it so as to make the feathers
fly up. Mother Holle was soon tired of this, and gave her notice to
leave. The lazy girl was willing enough to go, and thought that now
the golden rain would come. Mother Holle led her also to the great
door, but while she was standing beneath it, instead of the gold a
big kettleful of pitch was emptied over her. That is the reward for
your service, said mother Holle, and shut the door.
|
Am
ersten Tag tat sie sich Gewalt an, war fleißig und folgte der
Frau Hohe, wenn sie ihr etwas sagte, denn sie dachte an das viele
Gold, das sie ihr schenken würde; am zweiten Tag aber fing sie
schon an zu faulenzen, am dritten noch mehr, da wollte sie morgens
gar nicht aufstehen. Sie machte auch der Frau Holle das Bett nicht,
wie sich's gebührte, und schüttelte es nicht, daß
die Federn aufflogen. Das ward die Frau Hohe bald müde und sagte
ihr den Dienst auf. Die Faule war das wohl zufrieden und meinte, nun
würde der Goldregen kommen; die Frau Holle führte sie auch
zu dem Tor, als sie aber darunterstand, ward statt des Goldes ein
großer Kessel voll Pech ausgeschüttet. "Das ist zur
Belohnung deiner Dienste", sagte die Frau Holle und schloß
das Tor zu. |
So the lazy girl
went home, but she was quite covered with pitch, and the cock on
the well, as soon as he saw her, cried out
|
Da kam die Faule
heim, aber sie war ganz mit Pech bedeckt, und der Hahn auf dem Brunnen,
als er sie sah, rief:
|
- cock-a-doodle-doo.
Your dirty girl's come back to you.
|
"
Kikeriki, unsere schmutzige Jungfrau ist wieder hie." |
But
the pitch clung fast to her, and could not be got off as long as she
lived. |
Das
Pech aber blieb fest an ihr hängen und wollte, solange sie lebte,
nicht abgehen. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|