Grimm's Household Tales
|
The
Mouse, the Bird, and the Sausage
Once upon a time
a mouse, a bird, and a sausage became companions, kept house together,
lived well and happily in peace, and wonderfully increased their
possessions. The bird's work was to fly every day into the forest
and bring back wood. The mouse had to carry water, light the fire,
and lay the table, but the sausage had to cook.
|
Von
dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst
Es waren einmal
ein Mäuschen, ein Vögelchen und eine Bratwurst in Gesellschaft
geraten, hatten einen Haushalt geführt, lange wohl und köstlich
im Frieden gelebt, und trefflich an Gütern zugenommen. Des
Vögelchens Arbeit war, daß es täglich im Wald fliegen
und Holz beibringen müßte. Die Maus sollte Wasser tragen,
Feuer anmachen und den Tisch decken, die Bratwurst aber sollte kochen.
|
He
who is too well off is always longing for something new. One day the
bird met with another bird, to whom it related its excellent circumstances
and boasted of them. The other bird, however, called it a poor simpleton
for his hard work, but said that the two at home had good times. For
when the mouse had made her fire and carried her water, she went into
her little room to rest until they called her to lay the table. The
sausage stayed by the pot, saw that the food was cooking well, and,
when it was nearly time for dinner, it rolled itself once or twice
through the broth or vegetables and then they were buttered, salted,
and ready. |
Wem
zu wohl ist, den gelüstet immer nach neuen Dingen! Also eines
Tages stieß dem Vöglein unterwegs ein anderer Vogel auf,
dem es seine treffliche Gelegenheit erzählte und rühmte.
Derselbe andere Vogel schalt es aber einen armen Tropf, der große
Arbeit, die beiden zu Haus aber gute Tage hätten. Denn, wenn
die Maus ihr Feuer angemacht und Wasser getragen hatte, so begab sie
sich in ihr Kämmerlein zur Ruhe, bis man sie hieß den Tisch
decken. Das Würstlein blieb beim Hafen, sah zu, daß die
Speise wohl kochte, und wenn es bald Essenszeit war, schlingte es
sich ein mal viere durch den Brei oder das Gemüs, so war es geschmalzen,
gesalzen und bereitet. |
When
the bird came home and laid his burden down, they sat down to dinner,
and after they had had their meal, they slept their fill till next
morning, and that was a splendid life. |
Kam
dann das Vöglein heim und legte seine Bürde ab, so saßen
sie zu Tisch, und nach gehabtem Mahl schliefen sie sich die Haut voll
bis an den andern Morgen; und das war ein herrlich Leben. |
Next
day the bird, prompted by the other bird, would go no more into the
wood, saying that he had been servant long enough, and had been made
a fool of by them, and that they must change about for once, and try
to arrange it in another way. And, though the mouse and the sausage
also begged most earnestly, the bird would have his way, and said
it must be tried. They cast lots about it, and the lot fell on the
sausage who was to carry wood, the mouse became cook, and the bird
was to fetch water. |
Das
Vöglein anderes Tages wollte aus Anstiftung nicht mehr ins Holz,
sprechend, es wäre lang genug Knecht gewesen, und hätte
gleichsam ihr Narr sein müssen, sie sollten einmal umwechseln
und es auf eine andere Weise auch versuchen. Und wiewohl die Maus
und auch die Bratwurst heftig dafür bat, so war der Vogel doch
Meister: es mußte gewagt sein, spieleten derowegen, und kam
das Los auf die Bratwurst, die mußte Holz tragen, die Maus ward
Koch, und der Vogel sollte Wasser holen. |
What happened.
The little sausage went out towards the wood, the little bird lighted
the fire, the mouse stayed by the pot and waited alone until little
sausage came home and brought wood for next day. But the little
sausage stayed so long on the road that they both feared something
was amiss, and the bird flew out a little way in the air to meet
it. Not far off, however, it met a dog on the road who had fallen
on the poor sausage as lawful booty, and had seized and swallowed
it. The bird charged the dog with an act of bare-faced robbery,
but words were useless, for the dog said he had found forged letters
on the sausage, on which account its life was forfeited to him.
|
Was
geschieht? das Bratwürstchen zog fort gen Holz, das Vöglein
machte Feuer an, die Maus stellte den Topf zu, und erwarteten allein,
bis Bratwürstchen heim käme und Holz für den andern
Tag brächte. Es blieb aber das Würstlein so lang unterwegs,
daß ihnen beiden nichts Gutes vorkam, und das Vöglein ein
Stück Luft hinaus entgegenflog. Unfern aber findet es einen Hund
am Weg, der das arme Bratwürstlein als freie Beut angetroffen,
angepackt und niedergemacht. Das Vöglein beschwerte sich auch
dessen als eines offenbaren Raubes sehr gegen den Hund, aber es half
kein Wort, denn, sprach der Hund, er hätte falsche Briefe bei
der Bratwurst gefunden, deswegen wäre sie ihm des Lebens verfallen
gewesen. |
The bird sadly
took up the wood, flew home, and related what he had seen and heard.
They were much troubled, but agreed to do their best and remain
together. The bird therefore laid the table, and the mouse made
ready the food, and wanted to dress it, and to get into the pot
as the sausage used to do, and roll and creep amongst the vegetables
to mix them. But before she got into the midst of them she was stopped,
and lost her skin and hair and life in the attempt.
|
Das
Vöglein, traurig, nahm das Holz auf sich, flog heim und erzählte,
was es gesehn und gehöret. Sie waren sehr betrübt, verglichen
sich aber, das Beste zu tun und beisammen zu bleiben. Derowegen so
deckte das Vöglein den Tisch und die Maus rüstete das Essen
und wollte anrichten, und in den Hafen, wie zuvor das Würstlein,
durch das Gemüs schlingen und schlupfen, dasselbe zu schmälzen:
aber ehe sie in die Mitte kam, ward sie angehalten und mußte
Haut und Haar und dabei das Leben lassen. |
When
the bird came to carry in the dinner, no cook was there. In its distress
the bird threw the wood here and there, called and searched, but no
cook was to be found. Owing to his carelessness the wood caught fire,
so that a conflagration broke out. The bird hastened to fetch water,
but the bucket dropped into the well, and he fell in with it, and
could not recover himself, but had to drown there. |
Als
das Vöglein kam und wollte das Essen auftragen, da war kein Koch
vorhanden. Das Vöglein warf bestürzt das Holz hin und her,
rufte und suchte, konnte aber seinen Koch nicht mehr finden. Aus Unachtsamkeit
kam das Feuer in das Holz, also daß eine Brunst entstand; das
Vöglein eilte, Wasser zu langen, da entfiel ihm der Eimer in
den Brunnen, und es mit hinab, daß es sich nicht mehr erholen
konnte und da ersaufen mußte. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|