Grimm's Household Tales
|
The
White Snake.
A long time ago
there lived a king who was famed for his wisdom through all the
land. Nothing was hidden from him, and it seemed as if news of the
most secret things was brought to him through the air. But he had
a strange custom, every day after dinner, when the table was cleared,
and no one else was present, a trusty servant had to bring him one
more dish. It was covered, however, and even the servant did not
know what was in it, neither did anyone know, for the king never
took off the cover to eat of it until he was quite alone.
|
Die
weiße Schlange
Es ist nun schon
lange her, da lebte ein König, dessen Weisheit im ganzen Lande
berühmt war. Nichts blieb ihm unbekannt, und es war, als ob
ihm Nachricht von den verborgensten Dingen durch die Luft zugetragen
würde. Er hatte aber eine seltsame Sitte. Jeden Mittag, wenn
von der Tafel alles abgetragen und niemand mehr zugegen war, mußte
ein vertrauter Diener noch eine Schüssel bringen. Sie war aber
zugedeckt, und der Diener wußte selbst nicht, was darin lag,
und kein Mensch wußte es, denn der König deckte sie nicht
eher auf und aß nicht davon, bis er ganz allein war.
|
This had gone on
for a long time, when one day the servant, who took away the dish,
was overcome with such curiosity that he could not help carrying
the dish into his room. When he had carefully locked the door, he
lifted up the cover, and saw a white snake lying on the dish. But
when he saw it he could not deny himself the pleasure of tasting
it, so he cut off a little bit and put it into his mouth. No sooner
had it touched his tongue than he heard a strange whispering of
little voices outside his window. He went and listened, and then
noticed that it was the sparrows who were chattering together, and
telling one another of all kinds of things which they had seen in
the fields and woods. Eating the snake had given him power of understanding
the language of animals.
|
Das hatte schon
lange Zeit gedauert, da überkam eines Tages den Diener, der
die Schüssel wieder wegtrug, die Neugierde, daß er nicht
widerstehen konnte, sondern die Schüssel in seine Kammer brachte.
Als er die Tür sorgfältig verschlossen hatte, hob er den
Deckel auf, und da sah er, daß eine weiße Schlange darin
lag. Bei ihrem Anblick konnte er die Lust nicht zurückhalten,
sie zu kosten; er schnitt ein Stückchen davon ab und steckte
es in den Mund Kaum aber hatte es seine Zunge berührt so härte
er vor seinem Fenster ein seltsames Gewisper von feinen Stimmen.
Er ging und horchte, da merkte er, daß es die Sperlinge waren,
die miteinander sprachen und sich allerlei erzählten, was sie
im Felde und Walde gesehen hatten. Der Genuß der Schlange
hatte ihm die Fähigkeit verliehen, die Sprache der Tiere zu
verstehen.
|
Now it so happened
that on this very day the queen lost her most beautiful ring, and
suspicion of having stolen it fell upon this trusty servant, who
was allowed to go everywhere. The king ordered the man to be brought
before him, and threatened with angry words that unless he could
before the morrow point out the thief, he himself should be looked
upon as guilty and executed. In vain he declared his innocence,
he was dismissed with no better answer.
|
Nun trug es sich
zu, daß gerade an diesem Tage der Königin ihr schönster
Ring fortkam und auf den vertrauten Diener, der überall Zugang
hatte, der Verdacht fiel er habe ihn gestohlen. Der König ließ
ihn vor sich kommen und drohte ihm unter heftigen Scheltworten,
wenn er bis morgen den Täter nicht zu nennen wußte, so
sollte er dafür angesehen und gerichtet werden. Es half nicht,
daß er seine Unschuld beteuerte, er ward mit keinem besseren
Bescheid entlassen.
|
In his trouble
and fear he went down into the courtyard and took thought how to
help himself out of his trouble. Now some ducks were sitting together
quietly by a brook and taking their rest, and, whilst they were
making their feathers smooth with their bills, they were having
a confidential conversation together. The servant stood by and listened.
They were telling one another of all the places where they had been
waddling about all the morning, and what good food they had found,
and one said in a pitiful tone, something lies heavy on my stomach,
as I was eating in haste I swallowed a ring which lay under the
queen's window. The servant at once seized her by the neck, carried
her to the kitchen, and said to the cook, here is a fine duck, pray,
kill her. Yes, said the cook, and weighed her in his hand, she has
spared no trouble to fatten herself, and has been waiting to be
roasted long enough. So he cut off her head, and as she was being
dressed for the spit, the queen's ring was found inside her.
|
In seiner Unruhe
und Angst ging er hinab auf den Hof und bedachte, wie er sich aus
seiner Not helfen könne. Da saßen die Enten an einem
fließenden Wasser friedlich nebeneinander und ruhten, sie
putzten sich mit ihren Schnäbeln glatt und hielten ein vertrauliches
Gespräch. Der Diener blieb stehen und hörte ihnen zu.
Sie erzählten sich, wo sie heute morgen alle herumgewackelt
wären und was für gutes Futter sie gefunden hätten.
Da sagte eine verdrießlich: "Mir liegt etwas schwer im
Magen, ich habe einen Ring, der unter der Königin Fenster lag,
in der Hast mit hinuntergeschluckt." Da packte sie der Diener
gleich beim Kragen, trug sie in die Küche und sprach zum Koch:
"Schlachte doch diese ab, sie ist wohlgenährt" "Ja",
sagte der Koch, und wog sie in der Hand, "die hat keine Mühe
gescheut, sich zu misten, und schon lange darauf gewartet, gebraten
zu werden." Er schnitt ihr den Hals ab, und als sie ausgenommen
ward, fand sich der Ring der Königin in ihrem Magen. Der Diener
konnte nun leicht vor dem König seine Unschuld beweisen, und
da dieser sein Unrecht wieder gutmachen wollte, erlaubte er ihm,
sich eine Gnade auszubitten, und versprach ihm die größte
Ehrenstelle, die er sich an seinem Hofe wünschte.
|
The servant could
now easily prove his innocence, and the king, to make amends for
the wrong, allowed him to ask a favor, and promised him the best
place in the court that he could wish for. The servant refused everything,
and only asked for a horse and some money for traveling, as he had
a mind to see the world and go about a little. When his request
was granted he set out on his way, and one day came to a pond, where
he saw three fishes caught in the reeds and gasping for water. Now,
though it is said that fishes are dumb, he heard them lamenting
that they must perish so miserably, and, as he had a kind heart,
he got off his horse and put the three prisoners back into the water.
They leapt with delight, put out their heads, and cried to him,
we will remember you and repay you for saving us. He rode on, and
after a while it seemed to him that he heard a voice in the sand
at his feet. He listened, and heard an ant-king complain, why cannot
folks, with their clumsy beasts, keep off our bodies. That stupid
horse, with his heavy hoofs, has been treading down my people without
mercy. So he turned on to a side path and the ant-king cried out
to him, we will remember you - one good turn deserves another.
|
Der Diener schlug
alles aus und bat nur um ein Pferd und Reisegeld. Denn er hatte
Lust, die Welt zu sehen und eine Weile darin herumzuziehen. Als
seine Bitte erfüllt war, machte er sich auf den Weg und kam
eines Tages an einem Teich vorbei, wo er drei Fische bemerkte, die
sich im Rohr verfangen hatten und nach Wasser schnappten. Obgleich
man sagt, die Fische waren stumm, so vernahm er doch ihre Klage,
daß sie so elend umkommen müßten. Weil er ein mitleidiges
Herz hatte, so stieg er vom Pferde ab und setzte die drei Gefangenen
wieder ins Wasser. Sie zappelten vor Freude, steckten die Köpfe
heraus und riefen ihm zu: "Wir wollen dir's gedenken und dir's
vergelten, daß du uns errettet hast !" Er ritt weiter,
und nach einem Weilchen kam es ihm vor, als hörte er zu seinen
Fußen in dem Sand eine Stimme. Er horchte und vernahm, wie
ein Ameisenkönig klagte: "Wenn uns nur die Menschen mit
den ungeschickten Tieren vom Leib blieben! Da tritt mir das dumme
Pferd mit seinen schweren Hufen meine Leute ohne Barmherzigkeit
nieder !" Er lenkte auf einen Seitenweg ein, und der Ameisenkönig
rief ihm zu: "Wir wollen dir's gedenken und dir's vergelten
!"
|
The path led him
into a wood, and here he saw two old ravens standing by their nest,
and throwing out their young ones. Out with you, you idle, good-for-nothing
creatures, cried they, we cannot find food for you any longer, you
are big enough, and can provide for yourselves. But the poor young
ravens lay upon the ground, flapping their wings, and crying, oh,
what helpless chicks we are. We must shift for ourselves, and yet
we cannot fly. What can we do, but lie here and starve. So the good
young fellow alighted and killed his horse with his sword, and gave
it to them for food. Then they came hopping up to it, satisfied
their hunger, and cried, we will remember you - one good turn deserves
another.
|
Der Weg führte
in einen Wald und da sah er einen Rabenvater und eine Rabenmutter,
die standen bei ihrem Nest und warfen ihre Jungen heraus. "Fort
mit euch ihr Galgenschwengel !" riefen sie "wir können
euch nicht mehr satt machen, ihr seid groß genug und könnt
euch selbst ernähren." Die armen Jungen lagen auf der
Erde, flatterten und schlugen mit ihren Fittichen und schrien: "Wir
hilflose Kinder, wir sollen uns selbst ernähren und können
noch nicht fliegen! Was bleibt uns übrig, als hier Hungers
zu sterben !" Da stieg der gute Jüngling ab, tötete
das Pferd mit seinem Degen und überließ es den Jungen
Raben zum Futter. Die kamen herbeigehüpft, sättigten sich
und riefen: "Wir wollen dir's gedenken und es dir vergelten
!"
|
And now he had
to use his own legs, and when he had walked a long way, he came
to a large city. There was a great noise and crowd in the streets,
and a man rode up on horseback, crying aloud, the king's daughter
wants a husband, but whoever seeks her hand must perform a hard
task, and if he does not succeed he will forfeit his life. Many
had already made the attempt, but in vain, nevertheless when the
youth saw the king's daughter he was so overcome by her great beauty
that he forgot all danger, went before the king, and declared himself
a suitor.
|
Er mußte
jetzt seine eigenen Beine gebrauchen, und als er lange Wege gegangen
war, kam er in eine große Stadt. Da war großer Lärm
und Gedränge in den Straßen, und kam einer zu Pferde
und machte bekannt, die Königstochter suche einen Gemahl, wer
sich aber um sie bewerben wolle, der müsse eine schwere Aufgabe
vollbringen, und könne er sie nicht glücklich ausführen,
so habe er sein Leben verwirkt. Viele hatten es schon versucht,
aber vergeblich ihr Leben darangesetzt. Der Jüngling, als er
die Königstochter sah, ward er von ihrer großen Schönheit
so verblendet, daß er alle Gefahr vergaß, vor den König
trat und sich als Freier meldete.
|
So he was led out
to the sea, and a gold ring was thrown into it, before his eyes,
then the king ordered him to fetch this ring up from the bottom
of the sea, and added, if you come up again without it you will
be thrown in again and again until you perish amid the waves. All
the people grieved for the handsome youth, then they went away,
leaving him alone by the sea. He stood on the shore and considered
what he should do, when suddenly he saw three fishes come swimming
towards him, and they were the very fishes whose lives he had saved.
The one in the middle held a mussel in its mouth, which it laid
on the shore at the youth's feet, and when he had taken it up and
opened it, there lay the gold ring in the shell. Full of joy he
took it to the king, and expected that he would grant him the promised
reward. But when the proud princess perceived that he was not her
equal in birth, she scorned him, and required him first to perform
another task. She went down into the garden and strewed with her
own hands ten sacks-full of millet-seed on the grass, then she said,
tomorrow morning before sunrise these must be picked up, and not
a single grain be wanting.
|
Alsbald ward er
hinaus ans Meer geführt und vor seinen Augen ein goldener Ring
hineingeworfen. Dann hieß ihn der König diesen Ring aus
dem Meeresgrund wieder hervorzuholen und fügte hinzu: "Wenn
du ohne ihn wieder in die Höhe kommst, so wirst du immer aufs
neue hinabgestürzt, bis du in den Wellen umkommst." Alle
bedauerten den schönen Jüngling und ließen ihn dann
einsam am Meere zurück. Er stand am Ufer und überlegte,
was er wohl tun solle. Da sah er auf einmal drei Fische daherschwimmen,
und es waren keine andern als jene, welchen er das Leben gerettet
hatte. Der mittelste hielt eine Muschel im Munde, die er an den
Strand zu den Füßen des Jünglings hinlegte, und
als dieser sie aufhob und öffnete, so lag der Goldring darin.
Voll Freude brachte er ihn dem König und erwartete, daß
er ihm den verheißenen Lohn gewähren würde. Die
stolze Königstochter aber, als sie vernahm, daß er ihr
nicht ebenbürtig war, verschmähte ihn und verlangte, er
sollte zuvor eine zweite Aufgabe lösen. Sie ging hinab in den
Garten und streute selbst zehn Säcke voll Hirse ins Gras. "Die
muß er morgen, eh' die Sonne hervorkommt, aufgelesen haben",
sprach sie, "und es darf kein Körnchen fehlen."
|
The youth sat down
in the garden and considered how it might be possible to perform
this task, but he could think of nothing, and there he sat sorrowfully
awaiting the break of day, when he should be led to death. But as
soon as the first rays of the sun shone into the garden he saw all
the ten sacks standing side by side, quite full, and not a single
grain was missing. The ant-king had come in the night with thousands
and thousands of ants, and the grateful creatures had by great industry
picked up all the millet-seed and gathered them into the sacks.
Presently the king's daughter herself came down into the garden,
and was amazed to see that the young man had done the task she had
given him. But she could not yet conquer her proud heart, and said,
although he has performed both the tasks, he shall not be my husband
until he has brought me an apple from the tree of life. The youth
did not know where the tree of life stood, but he set out, and would
have gone on for ever, as long as his legs would carry him, though
he had no hope of finding it. After he had wandered through three
kingdoms, he came one evening to a wood, and lay down under a tree
to sleep. But he heard a rustling in the branches, and a golden
apple fell into his hand. At the same time three ravens flew down
to him, perched themselves upon his knee, and said, we are the three
young ravens whom you saved from starving, when we had grown big,
and heard that you were seeking the golden apple, we flew over the
sea to the end of the world, where the tree of life stands, and
have brought you the apple.
|
Der Jüngling
setzte sich in den Garten und dachte nach, wie es möglich wäre,
die Aufgabe zu lösen; aber er konnte nichts ersinnen, saß
da ganz traurig und erwartete bei Anbruch des Morgens, zum Tode
geführt zu werden. Als aber die ersten Sonnenstrahlen in den
Garten fielen, so sah er die zehn Säcke alle wohl gefüllt
nebeneinander stehen, und kein Körnchen fehlte darin. Der Ameisenkönig
war mit seinen tausend und tausend Ameisen in der Nacht angekommen,
und die dankbaren Tiere hatten die Hirse mit großer Emsigkeit
aufgelesen und in die Säcke gesammelt. Die Königstochter
kam selbst in den Garten herab und sah mit Verwunderung, daß
der Jüngling vollbracht hatte, was ihm aufgegeben war. Aber
sie konnte ihr stolzes Herz noch nicht bezwingen und sprach: "Hat
Er auch die beiden Aufgaben gelöst, so soll Er doch nicht eher
mein Gemahl werden, bis er mir einen Apfel vom Baume des Lebens
gebracht hat." Der Jüngling wußte nicht, wo der
Baum des Lebens stand. Er machte sich auf und wollte immerzu gehen
so lange ihn seine Beine trügen, aber er hatte keine Hoffnung
ihn zu finden. Als er schon durch drei Königreiche gewandert
war und abends in einen Wald kam, setzte er sich unter einen Baum
und wollte schlafen. Da hörte er in den Ästen ein Geräusch,
und ein goldener Apfel fiel in seine Hand. Zugleich flogen drei
Raben zu ihm herab, setzten sich auf seine Knie und sagten: "Wir
sind die drei jungen Raben, die du vom Hungertod errettet hast.
Als wir groß geworden waren und hörten, daß du
den goldenen Apfel suchtest, so sind wir über das Meer geflogen
bis ans Ende der Welt, wo der Baum des Lebens steht, und haben dir
den Apfel geholt."
|
The youth, full
of joy, set out homewards, and took the golden apple to the king's
beautiful daughter, who had no more excuses left to make. They cut
the apple of life in two and ate it together, and then her heart
became full of love for him, and they lived in undisturbed happiness
to a great age.
|
Voll
Freude machte sich der Jüngling auf den Heimweg und brachte der
schönen Königstochter den goldenen Apfel, der nun keine
Ausrede mehr übrigblieb. Sie teilten den Apfel des Lebens und
aßen ihn zusammen. Da ward ihr Herz mit Liebe zu ihm erfüllt,
und sie erreichten in ungestörtem Glück ein hohes Alter. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|