Grimm's Household Tales
|
Hansel
and Gretel.
Hard by a great
forest dwelt a poor wood-cutter with his wife and his two children.
The boy was called Hansel and the girl Gretel. He had little to
bite and to break, and once when great dearth fell on the land,
he could no longer procure even daily bread. Now when he thought
over this by night in his bed, and tossed about in his anxiety,
he groaned and said to his wife, what is to become of us. How are
we to feed our poor children, when we no longer have anything even
for ourselves. I'll tell you what, husband, answered the woman,
early to-morrow morning we will take the children out into the forest
to where it is the thickest. There we will light a fire for them,
and give each of them one more piece of bread, and then we will
go to our work and leave them alone. They will not find the way
home again, and we shall be rid of them. No, wife, said the man,
I will not do that. How can I bear to leave my children alone in
the forest. The wild animals would soon come and tear them to pieces.
O' you fool, said she, then we must all four die of hunger, you
may as well plane the planks for our coffins, and she left him no
peace until he consented. But I feel very sorry for the poor children,
all the same, said the man.
The two children had also not been able to sleep for hunger, and
had heard what their step-mother had said to their father. Gretel
wept bitter tears, and said to Hansel, now all is over with us.
Be quiet, Gretel, said Hansel, do not distress yourself, I will
soon find a way to help us. And when the old folks had fallen asleep,
he got up, put on his little coat, opened the door below, and crept
outside. The moon shone brightly, and the white pebbles which lay
in front of the house glittered like real silver pennies. Hansel
stooped and stuffed the little pocket of his coat with as many as
he could get in. Then he went back and said to Gretel, be comforted,
dear little sister, and sleep in peace, God will not forsake us,
and he lay down again in his bed.
|
Hänsel
und Gretel
Vor einem großen
Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei
Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen
Gretel. Er hatte wenig zu beißen und zu brechen, und einmal,
als große Teuerung ins Land kam, konnte er das tägliche
Brot nicht mehr schaffen. Wie er sich nun abends im Bette Gedanken
machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach
zu seiner Frau: "Was soll aus uns werden ? Wie können
wir unsere armen Kinder ernähren da wir für uns selbst
nichts mehr haben ?" "Weißt du was, Mann, antwortete
die Frau, "wir wollen morgen in aller Frühe die Kinder
hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. Da machen
wir ihnen ein Feuer an und geben jedem noch ein Stückchen Brot,
dann gehen wir an unsere Arbeit und lassen sie allein. Sie finden
den Weg nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los." "Nein,
Frau", sagte der Mann, "das tue ich nicht; wie sollt ich's
übers Herz bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen
! Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen."
"Oh, du Narr", sagte sie, "dann müssen wir alle
viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge
hobeln", und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte.
"Aber die armen Kinder dauern mich doch", sagte der Mann.
Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können
und hatten gehört, was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte.
Gretel weinte bittere Tränen und sprach zu Hänsel: "Nun
ist's um uns geschehen." "Still, Gretel", sprach
Hänsel, "gräme dich nicht, ich will uns schon helfen."
Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog sein Röcklein
an, machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus. Da schien
der Mond ganz hell, und die weißen Kieselsteine, die vor dem
Haus lagen, glänzten wie lauter Batzen. Hänsel bückte
sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein, als nur hinein
wollten. Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel: "Sei
getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur ruhig ein, Gott wird
uns nicht verlassen", und legte sich wieder in sein Bett.
|
When day dawned,
but before the sun had risen, the woman came and awoke the two children,
saying get up, you sluggards. We are going into the forest to fetch
wood. She gave each a little piece of bread, and said, there is
something for your dinner, but do not eat it up before then, for
you will get nothing else. Gretel took the bread under her apron,
as Hansel had the pebbles in his pocket. Then they all set out together
on the way to the forest. When they had walked a short time, Hansel
stood still and peeped back at the house, and did so again and again.
His father said, Hansel, what are you looking at there and staying
behind for. Pay attention, and do not forget how to use your legs.
Ah, father, said Hansel, I am looking at my little white cat, which
is sitting up on the roof, and wants to say good-bye to me. The
wife said, fool, that is not your little cat, that is the morning
sun which is shining on the chimneys. Hansel, however, had not been
looking back at the cat, but had been constantly throwing one of
the white pebble-stones out of his pocket on the road.
|
Als der Tag anbrach,
noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte
die beiden Kinder: "Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in
den Wald gehen und Holz holen." Dann gab sie jedem ein Stückchen
Brot und sprach: "Da habt ihr etwas für den Mittag, aber
eßt's nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts." Gretel
nahm das Brot unter die Schürze, weil Hänsel die Steine
in der Tasche hatte. Danach machten sie sich alle zusammen auf den
Weg nach dem Wald. Als sie ein Weilchen gegangen waren, stand Hänsel
still und guckte nach dem Haus zurück und tat das wieder und
immer wieder. Der Vater sprach: "Hänsel, was guckst du
da und bleibst zurück, hab acht und vergiß deine Beine
nicht!" "Ach, Vater", sagte Hänsel, "ich
sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf
dem Dach und will mir Ade sagen." Die Frau sprach: "Narr,
das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf
den Schornstein scheint." Hänsel aber hatte nicht nach
dem Kätzchen gesehen, sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen
aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.
|
When they had reached
the middle of the forest, the father said, now, children, pile up
some wood, and I will light a fire that you may not be cold. Hansel
and Gretel gathered brushwood together, as high as a little hill.
The brushwood was lighted, and when the flames were burning very
high, the woman said, now, children, lay yourselves down by the
fire and rest, we will go into the forest and cut some wood. When
we have done, we will come back and fetch you away.
|
Als sie mitten
in den Wald gekommen waren, sprach der Vater: "Nun sammelt
Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert."
Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg
hoch. Das Reisig ward angezündet, und als die Flamme recht
hoch brannte, sagte die Frau: "Nun legt euch ans Feuer, ihr
Kinder, und ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz.
Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch ab."
|
Hansel and Gretel
sat by the fire, and when noon came, each ate a little piece of
bread, and as they heard the strokes of the wood-axe they believed
that their father was near. It was not the axe, however, but a branch
which he had fastened to a withered tree which the wind was blowing
backwards and forwards. And as they had been sitting such a long
time, their eyes closed with fatigue, and they fell fast asleep.
When at last they awoke, it was already dark night. Gretel began
to cry and said, how are we to get out of the forest now. But Hansel
comforted her and said, just wait a little, until the moon has risen,
and then we will soon find the way. And when the full moon had risen,
Hansel took his little sister by the hand, and followed the pebbles
which shone like newly-coined silver pieces, and showed them the
way.
They walked the whole night long, and by break of day came once
more to their father's house. They knocked at the door, and when
the woman opened it and saw that it was Hansel and Gretel, she said,
you naughty children, why have you slept so long in the forest.
We thought you were never coming back at all. The father, however,
rejoiced, for it had cut him to the heart to leave them behind alone.
Not long afterwards,
there was once more great dearth throughout the land, and the children
heard their mother saying at night to their father, everything is
eaten again, we have one half loaf left, and that is the end. The
children must go, we will take them farther into the wood, so that
they will not find their way out again. There is no other means
of saving ourselves. The man's heart was heavy, and he thought,
it would be better for you to share the last mouthful with your
children. The woman, however, would listen to nothing that he had
to say, but scolded and reproached him. He who says a must say b,
likewise, and as he had yielded the first time, he had to do so
a second time also.
|
Hänsel und
Gretel saßen um das Feuer, und als der Mittag kam, aß
jedes sein Stücklein Brot. Und weil sie die Schläge der
Holzaxt hörten, so glaubten sie, ihr Vater wär' in der
Nähe. Es war aber nicht die Holzaxt, es war ein Ast, den er
an einen dürren Baum gebunden hatte und den der Wind hin und
her schlug. Und als sie so lange gesessen hatten, fielen ihnen die
Augen vor Müdigkeit zu, und sie schliefen fest ein. Als sie
endlich erwachten, war es schon finstere Nacht. Gretel fing an zu
weinen und sprach: "Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen
?" Hänsel aber tröstete sie: "Wart nur ein Weilchen,
bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden."
Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein
Schwesterchern an der Hand und ging den Kieselsteinen nach, die
schimmerten wie neugeschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg.
Sie gingen die ganze Nacht hindurch und kamen bei anbrechendem Tag
wieder zu ihres Vaters Haus. Sie klopften an die Tür, und als
die Frau aufmachte und sah, daß es Hänsel und Gretel
waren, sprach sie: "Ihr bösen Kinder, was habt ihr so
lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihr wollet gar nicht
wiederkommen." Der Vater aber freute sich, denn es war ihm
zu Herzen gegangen, daß er sie so allein zurückgelassen
hatte.
Nicht lange danach
war wieder Not in allen Ecken, und die Kinder hörten, wie die
Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach: "Alles ist wieder
aufgezehrt, wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat das
Lied ein Ende. Die Kinder müssen fort, wir wollen sie tiefer
in den Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder herausfinden;
es ist sonst keine Rettung für uns." Dem Mann fiel's schwer
aufs Herz, und er dachte: Es wäre besser, daß du den
letzten Bissen mit deinen Kindern teiltest. Aber die Frau hörte
auf nichts, was er sagte, schalt ihn und machte ihm Vorwürfe.
Wer A sagt, muß B sagen, und weil er das erstemal nachgegeben
hatte, so mußte er es auch zum zweitenmal.
|
The children, however,
were still awake and had heard the conversation. When the old folks
were asleep, Hansel again got up, and wanted to go out and pick
up pebbles as he had done before, but the woman had locked the door,
and Hansel could not get out. Nevertheless he comforted his little
sister, and said, do not cry, Gretel, go to sleep quietly, the good
God will help us.
|
Die Kinder waren
aber noch wach gewesen und hatten das Gespräch mitangehört.
Als die Alten schliefen, stand Hänsel wieder auf, wollte hinaus
und die Kieselsteine auflesen, wie das vorigemal; aber die Frau
hatte die Tür verschlossen, und Hänsel konnte nicht heraus.
Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach: "Weine
nicht, Gretel, und schlaf nur ruhig, der liebe Gott wird uns schon
helfen."
|
Early in the morning
came the woman, and took the children out of their beds. Their piece
of bread was given to them, but it was still smaller than the time
before. On the way into the forest Hansel crumbled his in his pocket,
and often stood still and threw a morsel on the ground. Hansel,
why do you stop and look round. Said the father, go on. I am looking
back at my little pigeon which is sitting on the roof, and wants
to say good-bye to me, answered Hansel. Fool. Said the woman, that
is not your little pigeon, that is the morning sun that is shining
on the chimney. Hansel, however, little by little, threw all the
crumbs on the path.
|
Am frühen
Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette. Sie erhielten
ihr Stückchen Brot, das war aber noch kleiner als das vorigemal.
Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der
Tasche, stand oft still und warf ein Bröcklein auf die Erde.
"Hänsel, was stehst du und guckst dich um ?" sagte
der Vater, "geh deiner Wege !" "Ich sehe nach meinem
Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen",
antwortete Hänsel. "Narr", sagte die Frau, "das
ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den
Schornstein oben scheint." Hänsel aber warf nach und nach
alle Bröcklein auf den Weg.
|
The woman led the
children still deeper into the forest, where they had never in their
lives been before. Then a great fire was again made, and the mother
said, just sit there, you children, and when you are tired you may
sleep a little. We are going into the forest to cut wood, and in
the evening when we are done, we will come and fetch you away. When
it was noon, Gretel shared her piece of bread with Hansel, who had
scattered his by the way. Then they fell asleep and evening passed,
but no one came to the poor children. They did not awake until it
was dark night, and Hansel comforted his little sister and said,
just wait, Gretel, until the moon rises, and then we shall see the
crumbs of bread which I have strewn about, they will show us our
way home again. When the moon came they set out, but they found
no crumbs, for the many thousands of birds which fly about in the
woods and fields had picked them all up. Hansel said to Gretel,
we shall soon find the way, but they did not find it. They walked
the whole night and all the next day too from morning till evening,
but they did not get out of the forest, and were very hungry, for
they had nothing to eat but two or three berries, which grew on
the ground. And as they were so weary that their legs would carry
them no longer, they lay down beneath a tree and fell asleep.
|
Die Frau führte
die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht
gewesen waren. Da ward wieder ein großes Feuer angemacht,
und die Mutter sagte: "Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und
wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen. Wir
gehen in den Wald und hauen Holz, und abends, wenn wir fertig sind,
kommen wir und holen euch ab." Als es Mittag war, teilte Gretel
ihr Brot mit Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreut
hatte. Dann schliefen sie ein, und der Abend verging; aber niemand
kam zu den armen Kindern. Sie erwachten erst in der finstern Nacht,
und Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte: "Wart
nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein
sehen, die ich ausgestreut habe, die zeigen uns den Weg nach Haus"
Als der Mond kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein Bröcklein
mehr, denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde
umherfliegen, die hatten sie weggepickt. Hänsel sagte zu Gretel:
"Wir werden den Weg schon finden." Aber sie fanden ihn
nicht. Sie gingen die ganze Nacht und noch einen Tag von Morgen
bis Abend, aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus und waren so
hungrig, denn sie hatten nichts als die paar Beeren, die auf der
Erde standen. Und weil sie so müde waren, daß die Beine
sie nicht mehr tragen wollten, so legten sie sich unter einen Baum
und schliefen ein.
|
It was now three
mornings since they had left their father's house. They began to
walk again, but they always came deeper into the forest, and if
help did not come soon, they must die of hunger and weariness. When
it was mid-day, they saw a beautiful snow-white bird sitting on
a bough, which sang so delightfully that they stood still and listened
to it. And when its song was over, it spread its wings and flew
away before them, and they followed it until they reached a little
house, on the roof of which it alighted. And when they approached
the little house they saw that it was built of bread and covered
with cakes, but that the windows were of clear sugar. We will set
to work on that, said Hansel, and have a good meal. I will eat a
bit of the roof, and you Gretel, can eat some of the window, it
will taste sweet. Hansel reached up above, and broke off a little
of the roof to try how it tasted, and Gretel leant against the window
and nibbled at the panes. Then a soft voice cried from the parlor
|
Nun war's schon
der dritte Morgen, daß sie ihres Vaters Haus verlassen hatten.
Sie fingen wieder an zu gehen, aber sie gerieten immer tiefer in
den Wald, und wenn nicht bald Hilfe kam, mußten sie verschmachten.
Als es Mittag war, sahen sie ein schönes, schneeweißes
Vögelein auf einem Ast sitzen, das sang so schön, daß
sie stehen blieben und ihm zuhörten. Und als es fertig war,
schwang es seine Flügel und flog vor ihnen her, und sie gingen
ihm nach, bis sie zu einem Häuschen gelangten, auf dessen Dach
es sich setzte, und als sie ganz nahe herankamen, so sahen sie,
daß das Häuslein aus Brot gebaut war und mit Kuchen gedeckt;
aber die Fenster waren von hellem Zucker. "Da wollen wir uns
dranmachen", sprach Hänsel, "und eine gesegnete Mahlzeit
halten. Ich will ein Stück vom Dach essen, Gretel, du kannst
vom Fenster essen, das schmeckt süß." Hänsel
reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab, um
zu versuchen, wie es schmeckte, und Gretel stellte sich an die Scheiben
und knupperte daran. Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus:
|
- nibble, nibble,
gnaw
who is nibbling at my little house. The children answered
- the wind, the wind,
the heaven-born wind,
|
"Knupper,
knupper, Kneischen,
Wer knuppert an meinem Häuschen ?"
Die Kinder antworteten:
"Der Wind, der Wind,
Das himmlische Kind",
|
and went on eating
without disturbing themselves. Hansel, who liked the taste of the
roof, tore down a great piece of it, and Gretel pushed out the whole
of one round window-pane, sat down, and enjoyed herself with it.
Suddenly the door opened, and a woman as old as the hills, who supported
herself on crutches, came creeping out. Hansel and Gretel were so
terribly frightened that they let fall what they had in their hands.
The old woman, however, nodded her head, and said, oh, you dear
children, who has brought you here. Do come in, and stay with me.
No harm shall happen to you. She took them both by the hand, and
led them into her little house. Then good food was set before them,
milk and pancakes, with sugar, apples, and nuts. Afterwards two
pretty little beds were covered with clean white linen, and Hansel
and Gretel lay down in them, and thought they were in heaven.
|
und aßen
weiter, ohne sich irre machen zu lassen. Hänsel, dem das Dach
sehr gut schmeckte, riß sich ein großes Stück davon
herunter, und Gretel stieß eine ganze runde Fensterscheibe
heraus, setzte sich nieder und tat sich wohl damit. Da ging auf
einmal die Türe auf, und eine steinalte Frau, die sich auf
eine Krücke stützte, kam herausgeschlichen. Hänsel
und Gretel erschraken so gewaltig, daß sie fallen ließen,
was sie in den Händen hielten. Die Alte aber wackelte mit dem
Kopfe und sprach: "Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher
gebracht ? Kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht euch
kein Leid." Sie faßte beide an der Hand und führte
sie in ihr Häuschen. Da ward ein gutes Essen aufgetragen, Milch
und Pfannkuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse. Hernach wurden
zwei schöne Bettlein weiß gedeckt, und Hänsel und
Gretel legten sich hinein und meinten, sie wären im Himmel.
|
The old woman had
only pretended to be so kind. She was in reality a wicked witch,
who lay in wait for children, and had only built the little house
of bread in order to entice them there. When a child fell into her
power, she killed it, cooked and ate it, and that was a feast day
with her. Witches have red eyes, and cannot see far, but they have
a keen scent like the beasts, and are aware when human beings draw
near. When Hansel and Gretel came into her neighborhood, she laughed
with malice, and said mockingly, I have them, they shall not escape
me again. Early in the morning before the children were awake, she
was already up, and when she saw both of them sleeping and looking
so pretty, with their plump and rosy cheeks, she muttered to herself,
that will be a dainty mouthful.
|
Die Alte hatte
sich nur freundlich angestellt, sie war aber eine böse Hexe,
die den Kindern auflauerte, und hatte das Brothäuslein bloß
gebaut, um sie herbeizulocken. Wenn eins in ihre Gewalt kam, so
machte sie es tot, kochte es und aß es, und das war ihr ein
Festtag. Die Hexen haben rote Augen und können nicht weit sehen,
aber sie haben eine feine Witterung wie die Tiere und merken's,
wenn Menschen herankommen. Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe
kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch: "Die
habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen !" Früh
morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie schon auf, und
als sie beide so lieblich ruhen sah, mit den vollen roten Backen,
so murmelte sie vor sich hin: "Das wird ein guter Bissen werden."
|
Then she seized
Hansel with her shrivelled hand, carried him into a little stable,
and locked him in behind a grated door. Scream as he might, it would
not help him. Then she went to Gretel, shook her till she awoke,
and cried, get up, lazy thing, fetch some water, and cook something
good for your brother, he is in the stable outside, and is to be
made fat. When he is fat, I will eat him. Gretel began to weep bitterly,
but it was all in vain, for she was forced to do what the wicked
witch commanded.
|
Da packte sie Hänsel
mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und
sperrte ihn mit einer Gittertüre ein. Er mochte schrein, wie
er wollte, es half ihm nichts. Dann ging sie zur Gretel, rüttelte
sie wach und rief: "Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und
koch deinem Bruder etwas Gutes, der sitzt draußen im Stall
und soll fett werden. Wenn er fett ist, so will ich ihn essen."
Gretel fing an bitterlich zu weinen; aber es war alles vergeblich,
sie mußte tun, was die böse Hexe verlangte.
|
And now the best
food was cooked for poor Hansel, but Gretel got nothing but crab-shells.
Every morning the woman crept to the little stable, and cried, Hansel,
stretch out your finger that I may feel if you will soon be fat.
Hansel, however, stretched out a little bone to her, and the old
woman, who had dim eyes, could not see it, and thought it was Hansel's
finger, and was astonished that there was no way of fattening him.
When four weeks had gone by, and Hansel still remained thin, she
was seized with impatience and would not wait any longer. Now, then,
Gretel, she cried to the girl, stir yourself, and bring some water.
Let Hansel be fat or lean, to-morrow I will kill him, and cook him.
Ah, how the poor little sister did lament when she had to fetch
the water, and how her tears did flow down her cheeks. Dear God,
do help us, she cried. If the wild beasts in the forest had but
devoured us, we should at any rate have died together. Just keep
your noise to yourself, said the old woman, it won't help you at
all.
|
Nun ward dem armen
Hänsel das beste Essen gekocht, aber Gretel bekam nichts als
Krebsschalen. Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen
und rief: "Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich
fühle, ob du bald fett bist." Hänsel streckte ihr
aber ein Knöchlein heraus, und die Alte, die trübe Augen
hatte, konnte es nicht sehen und meinte, es wären Hänsels
Finger, und verwunderte sich, daß er gar nicht fett werden
wollte. Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager
blieb, da überkam sie die Ungeduld, und sie wollte nicht länger
warten. "Heda, Gretel", rief sie dem Mädchen zu,
"sei flink und trag Wasser ! Hänsel mag fett oder mager
sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen." Ach, wie
jammerte das arme Schwesterchen, als es das Wasser tragen mußte,
und wie flossen ihm die Tränen über die Backen herunter
! "Lieber Gott, hilf uns doch", rief sie aus, "hätten
uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, so wären wir doch
zusammen gestorben !" "Spar nur dein Geplärre",
sagte die Alte, "es hilft dir alles nichts."
|
Early in the morning,
Gretel had to go out and hang up the cauldron with the water, and
light the fire. We will bake first, said the old woman, I have already
heated the oven, and kneaded the dough. She pushed poor Gretel out
to the oven, from which flames of fire were already darting. Creep
in, said the witch, and see if it properly heated, so that we can
put the bread in. And once Gretel was inside, she intended to shut
the oven and let her bake in it, and then she would eat her, too.
But Gretel saw what she had in mind, and said, I do not know how
I am to do it. How do I get in. Silly goose, said the old woman,
the door is big enough. Just look, I can get in myself, and she
crept up and thrust her head into the oven. Then Gretel gave her
a push that drove her far into it, and shut the iron door, and fastened
the bolt. Oh. Then she began to howl quite horribly, but Gretel
ran away, and the godless witch was miserably burnt to death.
|
Früh morgens
mußte Gretel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen
und Feuer anzünden. "Erst wollen wir backen" sagte
die Alte, "ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig
geknetet." Sie stieß das arme Gretel hinaus zu dem Backofen,
aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen "Kriech hinein",
sagte die Hexe, "und sieh zu, ob recht eingeheizt ist, damit
wir das Brot hineinschieben können" Und wenn Gretel darin
war, wollte sie den Ofen zumachen und Gretel sollte darin braten,
und dann wollte sie's aufessen. Aber Gretel merkte, was sie im Sinn
hatte, und sprach "Ich weiß nicht, wie ich's machen soll;
wie komm ich da hinein ?" "Dumme Gans", sagte die
Alte, "die Öffnung ist groß genug, siehst du wohl,
ich könnte selbst hinein", krabbelte heran und steckte
den Kopf in den Backofen. Da gab ihr Gretel einen Stoß, daß
sie weit hineinfuhr, machte die eiserne Tür zu und schob den
Riegel vor. Hu ! Da fing sie an zu heulen, ganz grauselich; aber
Gretel lief fort, und die gottlose Hexe mußte elendiglich
verbrennen.
|
Gretel, however,
ran like lightning to Hansel, opened his little stable, and cried,
Hansel, we are saved. The old witch is dead. Then Hansel sprang
like a bird from its cage when the door is opened. How they did
rejoice and embrace each other, and dance about and kiss each other.
And as they had no longer any need to fear her, they went into the
witch's house, and in every corner there stood chests full of pearls
and jewels. These are far better than pebbles. Said Hansel, and
thrust into his pockets whatever could be got in, and Gretel said,
I, too, will take something home with me, and filled her pinafore
full. But now we must be off, said Hansel, that we may get out of
the witch's forest.
When they had walked for two hours, they came to a great stretch
of water. We cannot cross, said Hansel, I see no foot-plank, and
no bridge. And there is also no ferry, answered Gretel, but a white
duck is swimming there. If I ask her, she will help us over. Then
she cried
|
Gretel aber lief
schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen
und rief: "Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe
ist tot " Da sprang Hänsel heraus wie ein Vogel aus dem
Käfig, wenn ihm die Türe aufgemacht wird. Wie haben sie
sich gefreut sind sich um den Hals gefallen, sind herumgesprungen
und haben sich geküßt ! Und weil sie sich nicht mehr
zu fürchten brauchten, so gingen sie in das Haus der Hexe hinein.
Da standen in allen Ecken Kasten mit Perlen und Edelsteinen. "Die
sind noch besser als Kieselsteine", sagte Hänsel und steckte
in seine Taschen, was hinein wollte. Und Gretel sagte" Ich
will auch etwas mit nach Haus bringen", und füllte sein
Schürzchen voll. "Aber jetzt wollen wir fort", sagte
Hänsel, "damit wir aus dem Hexenwald herauskommen."
Als sie aber ein paar Stunden gegangen waren, gelangten sie an ein
großes Wasser. "Wir können nicht hinüber",
sprach Hänsel, "ich seh keinen Steg und keine Brücke."
"Hier fährt auch kein Schiffchen", antwortete Gretel,
"aber da schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bitte,
so hilft sie uns hinüber." Da rief sie:
|
- little duck,
little duck, dost thou see,
Hansel and Gretel are waiting for thee.
There's never a plank, or bridge in sight,
take us across on thy back so white.
|
"Entchen,
Entchen,
Da steht Gretel und Hänsel.
Kein Steg und keine Brücke,
Nimm uns auf deinen weißen Rücken."
|
The duck came to
them, and Hansel seated himself on its back, and told his sister
to sit by him. No, replied Gretel, that will be too heavy for the
little duck. She shall take us across, one after the other. The
good little duck did so, and when they were once safely across and
had walked for a short time, the forest seemed to be more and more
familiar to them, and at length they saw from afar their father's
house. Then they began to run, rushed into the parlor, and threw
themselves round their father's neck. The man had not known one
happy hour since he had left the children in the forest. The woman,
however, was dead. Gretel emptied her pinafore until pearls and
precious stones ran about the room, and Hansel threw one handful
after another out of his pocket to add to them. Then all anxiety
was at an end, and they lived together in perfect happiness.
|
Das Entchen kam
auch heran, und Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen,
sich zu ihm zu setzen. "Nein", antwortete Gretel, "es
wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nacheinander hinüberbringen."
Das tat das gute Tierchen, und als sie glücklich drüben
waren und ein Weilchen fortgingen, da kam ihnen der Wald immer bekannter
und immer bekannter vor, und endlich erblickten sie von weitem ihres
Vaters Haus. Da fingen sie an zu laufen, stürzten in die Stube
hinein und fielen ihrem Vater um den Hals. Der Mann hatte keine
frohe Stunde gehabt, seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte,
die Frau aber war gestorben. Gretel schüttelte sein Schürzchen
aus, daß die Perlen und Edelsteine in der Stube herumsprangen,
und Hänsel warf eine Handvoll nach der andern aus seiner Tasche
dazu. Da hatten alle Sorgen ein Ende, und sie lebten in lauter Freude
zusammen.
|
My
tale is done, there runs a mouse, whosoever catches it, may make himself
a big fur cap out of it. |
Mein
Märchen ist aus, dort lauft eine Maus, wer sie fängt, darf
sich eine große Pelzkappe daraus machen. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|