Sacred Texts  Hinduism  Index  Previous  Next 

CANTO XIV.: JATÁYUS.

Then as the son of Raghu made
His way to Panchavatí's shade,
A mighty vulture he beheld
Of size and strength unparalleled.
The princes, when the bird they saw,
Approached with reverence and awe,
And as his giant form they eyed,
'Tell who thou art,' in wonder cried.
The bird, as though their hearts to gain,
Addressed them thus in gentlest strain;
'In me, dear sons, the friend behold
Your royal father loved of old.'
   He spoke: nor long did Ráma wait
His sire's dear friend to venerate:

He bade the bird declare his name
And the high race of which he came.
When Raghu's son had spoken, he
Declared his name and pedigree,
His words prolonging to disclose
How all the things that be arose:
   'List while I tell, O Raghu's son,
The first-born Fathers, one by one,
Great Lords of Life, whence all in earth
And all in heaven derive their birth.
First Kardam heads the glorious race
Where Vikrit holds the second place,
With S'esha, Sans'ray next in line,
And Bahuputra's might divine.
Then Sthánu and Maríchi came,
Atri, and Kratu's forceful frame.
Pulastya followed, next to him
Angiras' name shall ne'er be dim.
Prachetas, Pulah next, and then
Daksha, Vivasvat praised of men:
Aríshtanemi next, and last
Kas'yap in glory unsurpassed.
From Daksha,--fame the tale has told--
Three-score bright daughters sprang of old.
Of these fair-waisted nymphs the great
Lord Kas'yap sought and wedded eight,
Aditi, Diti, Kálaká,
Támrá, Danú, and Analá,
And Krodhavasá swift to ire,
And Manu  1b glorious as her sire.
Then when the mighty Kas'yap cried
Delighted to each tender bride:
'Sons shalt thou bear, to rule the three
Great worlds, in might resembling me,'

p. 246

Aditi, Diti, and Danú
Obeyed his will as consorts true,
And Kálaká; but all the rest
Refused to hear their lord's behest.
First Aditi conceived, and she,
Mother of thirty Gods and three,
The Vasus and A'dityas bare,
Kudras, and A'svins, heavenly pair.
Of Diti sprang the Daityas: fame
Delights to laud their ancient name.
In days of yore their empire dread
O'er earth and woods and ocean spread.
Danú was mother of a child,
O hero, As'vagríva styled,
And Narak next and Kálak came
Of Kálaká, celestial dame.
Of Támrá, too, five daughters bright
In deathless glory sprang to light.
Ennobling fame still keeps alive
The titles of the lovely five:
Immortal honour still she claims
For Kraunchí, Bhasí, S'yení's names.
And wills not that the world forget
S'ukí or Dhritaráshtrí yet.
Then Kraunchí bare the crane and owl,
And Bhásí tribes of water fowl:
Vultures and hawks that race through air
With storm-fleet pinions S'yení bare.
All swans and geese on mere and brook
Their birth from Dhritaráshtrí took,
And all the river-haunting brood
Of ducks, a countless multitude.
From S'ukí Nalá sprang, who bare
Dame Vinatá surpassing fair.
From fiery Krodhavas'á, ten
Bright daughters sprang, O King of men:
Mrigí and Mrigamadá named,
Hari and Bhadiamadá famed,
S'árdúlí, S'vetá fair to see,
Mátangi bright, and Surabhi,
Surasá marked with each fair sign,
And Kadrumá, all maids divine.
Mrigí, O prince without a peer,
Was mother of the herds of deer,
The bear, the yak, the mountain roe
Their birth to Mrigamandá owe;
And Bhadramadá joyed to be
Mother of fair Irávatí,
Who bare Airávat,  1 huge of mould,
Mid warders of the earth enrolled,
From Harí lordly lions trace,
With monkeys of the wild, their race.
From the great dame S'árdúlí styled
Sprung pards, Lángúrs, 2 and tigers wild.
Mátangi, Prince, gave birth to all
Mátangas, elephants strong and tall,

And S'vet'a bore the beasts who stand
One at each wind, earth's warder band.  1b
Next Surabhí the Goddess bore
Two heavenly maids, O Prince, of yore,
Gandharvi--dear *as fa??* is she--
And her sweet sister Rohiní.
With kine this daughter filled each mead,
And bright Gandharví bore the steed.  2b
Surasá bore the serpents:  3b all
The snakes Kadrú their mother call.
Then Manu, high-souled Kas'yap's  4b wife,
To all the race of men gave life,
The Bráhmans first, the Kshatriya caste,
Then Vais'yas, and the S'údras last.
Sprang from her mouth the Brahman race;
Her chest the Kshatriyas' natal place:
The Vais'yas from her thighs,'tis said,
The S'údras from her feet were bred.
From Analá all trees that hang
Their fair fruit-laden branches sprang.
The child of beauteous S'ukí bore
Vinatá, as I taught before:
And Surasá and Kadrú were
Born of one dame, a noble pair.
Kadrú gave birth to countless snakes
That roam the earth in woods and brakes.
Arun and Garud swift of flight
By V'inatá were given to light,
And sons' of Arun red as morn
Sampati first, then I was born,
Me then, O tamer of the toe,
Jutáyus, son of S'yení, know.
Thy ready helper will I be,
And guard thy house, if thou agree:
When thou and Lakshman urge the chase
By Sítá's side shall be my place.'
   With courteous thanks for promised aid,
     The prince, to rapture stirred,
   Bent low, and due obeisance paid,
     Embraced the royal bird.

p. 247

He often in the days gone by
   Had heard his father tell
How, linked with him in friendship's tie,
   He loved Jatáyus well.
He hastened to his trusted friend
   His darling to confide,
And through the wood his steps to bend
   By strong Jatáyus' side.
On to the grove, with Lakshman near,
   The prince his way pursued
To free those pleasant shades from fear
   And slay the giant brood.


Footnotes

245:1 The Madhúka, or, as it is now called, Mahuwá, is the Bassia latifolia, a tree from whose blossoms a spirit is extracted.

245:1b 'I should have doubted whether Manu could have been the right reading here, but that it occurs again in verse 29, where it is in like manner followed in verse 31 by Analá, so that it would certainly seem that the name Manu is intended to stand for a female, the daughter of Daksha. The Gauda recension, followed by Signor Gorresio (III 20, 12), adopts an entirely different reading at the end of the line, viz. Balám Atibalám api, "Balá and Atibilá," instead of Manu and Analá. I see that Professor Roth s.v. adduces the authority of the Amara Kosha and of the Commentator on Pánini for stating that the word sometimes means "the wife of Manu." In the following text of the Mahábhárata I. 2553. also, Manu appears to be the name of a female: Anaradyam, Manum, Vansám, Asurám, Márganapriyám, Anúpám, Subhagdm, Bhásím iti Prádhá vyajayata. "Prádhá (daughter of Daksha) bore Anavadyá, Manu, Vans'á, Márganaprivá, Anúpá, Subhagá. and Bhásí."' Muir's Sanskrit Text, Vol. I. p. 116.

246:1 The elephant of Indra.

246:2 Golingúlas, described as a kind of monkey, of a black colour, and having a tail like a cow.

246:1b Eight elephants attached to the four quarters and intermediate points of the compass, to support and guard the earth.

246:2b Some scholars identify the centaurs with the Gandharvas.

246:3b The hooded serpents, says the commentator Tírtha, were the offspring of Surasá: all others of Kadrú.

246:4b The text reads Kás'yapa, "a descendant of Kas'yapa," who according to Rám. II. l0, 6, ought to be Vivasvat. But as it is stated in the preceding part of this passage III. 14, 11 f. that Manu was one of Kasyapa's eight wives, we must here read Kasyapa. The Ganda recension reads (III, 20, 30) Manur manushyams cha tutha janayámása Raghana**, instead of the corresponding line in the Bombay edition.' Muir's Sanskrit Text, Vol I, p. 117.


Next: Canto XV.: Panchavatt.