Grimm's Household Tales
|
The
Nix of the Mill-Pond.
There was once
upon a time a miller who lived with his wife in great contentment.
They had money and land, and their prosperity increased year by
year more and more. But ill luck comes like a thief in the night.
As their wealth had increased so did it again decrease, year by
year, and at last the miller could hardly call the mill in which
he lived, his own. He was in great distress, and when he lay down
after his day's work, found no rest, but tossed about in his bed,
sorely troubled.
|
Die
Nixe im Teich
Es war einmal ein
Müller, der führte mit seiner Frau ein vergnügtes
Leben. Sie hatten Geld und Gut, und ihr Wohlstand nahm von Jahr
zu Jahr noch zu. Aber Unglück kommt über Nacht: wie ihr
Reichtum gewachsen war, so schwand er von Jahr zu Jahr wieder hin,
und zuletzt konnte der Müller kaum noch die Mühle, in
der er saß, sein Eigentum nennen. Er war voll Kummer, und
wenn er sich nach der Arbeit des Tages niederlegte, so fand er keine
Ruhe, sondern wälzte sich voll Sorgen in seinem Bett.
|
One
morning he rose before daybreak and went out into the open air, thinking
that perhaps there his heart might become lighter. As he was stepping
over the mill-dam the first sunbeam was just breaking forth, and he
heard a rippling sound in the pond. He turned round and perceived
a beautiful woman, rising slowly out of the water. Her long hair,
which she was holding off her shoulders with her soft hands, fell
down on both sides, and covered her white body. He soon saw that she
was the nixie of the mill-pond, and in his fright did not know whether
he should run away or stay where he was. But the nixie made her sweet
voice heard, called him by his name, and asked him why he was so sad.
The miller was at first struck dumb, but when he heard her speak so
kindly, he took heart, and told her how he had formerly lived in wealth
and happiness, but that now he was so poor that he did not know what
to do. Be easy, answered the nixie, I will make you richer and happier
than you have ever been before, only you must promise to give me the
young thing which has just been born in your house. What else can
that be, thought the miller, but a puppy or a kitten, and he promised
her what she desired. |
Eines
Morgens stand er schon vor Tagesanbruch auf, ging hinaus ins Freie
und dachte, es sollte ihm leichter ums Herz werden. Als er über
dem Mühldamm dahinschritt, brach eben der erste Sonnenstrahl
hervor, und er hörte in dem Weiher etwas rauschen. Er wendete
sich um und erblickte ein schönes Weib, das sich langsam aus
dem Wasser erhob. Ihre langen Haare, die sie über den Schultern
mit ihren zarten Händen gefaßt hatte, flossen an beiden
Seiten herab und bedeckten ihren weißen Leib. Er sah wohl, daß
es die Nixe des Teichs war, und wußte vor Furcht nicht, ob er
davongehen oder stehen bleiben sollte. Aber die Nixe ließ ihre
sanfte Stimme hören, nannte ihn bei Namen und fragte, warum er
so traurig wäre. Der Müller war anfangs verstummt, als er
sie aber so freundlich sprechen hörte, faßte er sich ein
Herz und erzählte ihr, daß er sonst in Glück und Reichtum
gelebt hätte, aber jetzt so arm wäre, daß er sich
nicht zu raten wüßte. 'Sei ruhig,' antwortete die Nixe,
'ich will dich reicher und glücklicher machen, als du je gewesen
bist, nur mußt du mir versprechen, daß du mir geben willst,
was eben in deinem Hause jung geworden ist.' 'Was kann das anders
sein,' dachte der Müller, 'als ein junger Hund oder ein junges
Kätzchen?' und sagte ihr zu, was sie verlangte. |
The nixie descended
into the water again, and he hurried back to his mill, consoled
and in good spirits. He had not yet reached it, when the maid-servant
came out of the house and cried to him to rejoice, for his wife
had given birth to a little boy. The miller stood as if struck by
lightning. He saw very well that the cunning nixie had been aware
of it, and had cheated him. Hanging his head, he went up to his
wife's bedside and when she said, why do you not rejoice over the
fine boy, he told her what had befallen him, and what kind of a
promise he had given to the nixie. Of what use to me are riches
and prosperity, he added, if I am to lose my child. But what can
I do. Even the relatives, who had come thither to wish them joy,
did not know what to say.
|
Die
Nixe stieg wieder in das Wasser hinab, und er eilte getröstet
und gutes M utes nach seiner Mühle. Noch hatte er sie nicht erreicht,
da trat die Magd aus der Haustüre und rief ihm zu, er sollte
sich freuen, seine Frau hätte ihm einen kleinen Knaben geboren.
Der Müller stand wie vom Blitz gerührt, er sah wohl, daß
die tückische Nixe das gewußt und ihn betrogen hatte. Mit
gesenktem Haupt trat er zu dem Bett seiner Frau, und als sie ihn fragte
'warum freust du dich nicht über den schönen Knaben?' so
erzählte er ihr, was ihm begegnet war, und was für ein Versprechen
er der Nixe gegeben hatte. 'Was hilft mir Glück und Reichtum,'
fügte er hinzu, 'wenn ich mein Kind verlieren soll? aber was
kann ich tun?' Auch die Verwandten, die herbeigekommen waren, Glück
zu wünschen, wußten keinen Rat. |
In
the meantime prosperity again returned to the miller's house. All
that he undertook succeeded. It was as if presses and coffers filled
themselves of their own accord, and as if money multiplied nightly
in the cupboards. It was not long before his wealth was greater than
it had ever been before. But he could not rejoice over it untroubled,
for the bargain which he had made with the nixie tormented his soul.
Whenever he passed the mill-pond, he feared she might ascend and remind
him of his debt. He never let the boy himself go near the water. Beware,
he said to him, if you do but touch the water, a hand will rise, seize
you, and draw you down. But as year after year went by and the nixie
did not show herself again, the miller began to feel at ease. |
Indessen
kehrte das Glück in das Haus des Müllers wieder ein. Was
er unternahm, gelang, es war, als ob Kisten und Kasten von selbst
sich füllten und das Geld im Schrank über Nacht sich mehrte.
Es dauerte nicht lange, so war sein Reichtum größer als
je zuvor. Aber er konnte sich nicht ungestört darüber freuen:
die Zusage, die er der Nixe getan hatte, quälte sein Herz. Sooft
er an dem Teich vorbeikam, fürchtete er, sie möchte auftauchen
und ihn an seine Schuld mahnen. Den Knaben selbst ließ er nicht
in die Nähe des Wassers; 'hüte dich,' sagte er zu ihm, 'wenn
du das Wasser berührst, so kommt eine Hand heraus, hascht dich
und zieht dich hinab.' Doch als Jahr auf Jahr verging und die Nixe
sich nicht wieder zeigte, so fing der Müller an sich zu beruhigen.
|
The
boy grew up to be a youth and was apprenticed to a huntsman. When
he had learnt everything, and had become an excellent huntsman, the
lord of the village took him into his service. In the village lived
a beautiful and true-hearted maiden, who pleased the huntsman, and
when his master perceived that, he gave him a little house, the two
were married, lived peacefully and happily, and loved each other with
all their hearts.
|
Der
Knabe wuchs zum Jüngling heran und kam bei einem Jäger in
die Lehre. Als er ausgelernt hatte und ein tüchtiger Jäger
geworden war, nahm ihn der Herr des Dorfes in seine Dienste. In dem
Dorf war ein schönes und treues Mädchen, das gefiel dem
Jäger, und als sein Herr das bemerkte, schenkte er ihm ein kleines
Haus; die beiden hielten Hochzeit, lebten ruhig und glücklich
und liebten sich von Herzen.
|
One
day the huntsman was chasing a roe. And when the animal turned aside
from the forest into the open country, he pursued it and at last shot
it. He did not notice that he was now in the neighborhood of the dangerous
mill-pond, and went, after he had disemboweled the roe, to the water,
in order to wash his blood-stained hands. Scarcely, however, had he
dipped them in than the nixie ascended, smilingly wound her dripping
arms around him, and drew him quickly down under the waves, which
closed over him. |
Einstmals
verfolgte der Jäger ein Reh. Als das Tier aus dem Wald in das
freie Feld ausbog, setzte er ihm nach und streckte es endlich mit
einem Schuß nieder. Er bemerkte nicht, daß er sich in
der Nähe des gefährlichen Weihers befand, und ging, nachdem
er das Tier ausgeweidet hatte, zu dem Wasser, um seine mit Blut befleckten
Hände zu waschen. Kaum aber hatte er sie hineingetaucht, als
die Nixe emporstieg, lachend mit ihren nassen Armen ihn umschlang
und so schnell hinabzog, daß die Wellen über ihm zusammenschlugen.
|
When
it was evening, and the huntsman did not return home, his wife became
alarmed. She went out to seek him, and as he had often told her that
he had to be on his guard against the snares of the nixie, and dared
not venture into the neighborhood of the mill-pond, she already suspected
what had happened. She hastened to the water, and when she found his
hunting-pouch lying on the shore, she could no longer have any doubt
of the misfortune. Lamenting her sorrow, and wringing her hands, she
called on her beloved by name, but in vain. She hurried across to
the other side of the pond, and called him anew. She reviled the nixie
with harsh words, but no answer greeted her. The surface of the water
remained calm, only the crescent moon stared steadily back at her.
The poor woman did not leave the pond. With hasty steps, she paced
round and round it, without resting a moment, sometimes in silence,
sometimes uttering a loud cry, sometimes sobbing softly. At last her
strength came to an end, she sank down to the ground and fell into
a heavy sleep. Presently a dream took possession of her.
|
Als
es Abend war und der Jäger nicht nach Haus kam, so geriet seine
Frau in Angst. Sie ging aus, ihn zu suchen, und da er ihr oft erzählt
hatte, daß er sich vor den Nachstellungen der Nixe in acht nehmen
müßte und nicht in die Nähe des Weihers sich wagen
dürfte, so ahnte sie schon, was geschehen war. Sie eilte zu dem
Wasser, und als sie am Ufer seine Jägertasche liegen fand, da
konnte sie nicht länger an dem Unglück zweifeln. Wehklagend
und händeringend rief sie ihren Liebsten mit Namen, aber vergeblich:
sie eilte hinüber auf die andere Seite des Weihers, und rief
ihn aufs neue: sie schalt die Nixe mit harten Worten, aber keine Antwort
erfolgte. Der Spiegel des Wassers blieb ruhig, nur das halbe Gesicht
des Mondes blickte unbeweglich zu ihr herauf.
Die arme Frau verließ den Teich nicht. Mit schnellen Schritten,
ohne Rast und Ruhe, umkreiste sie ihn immer von neuem, manchmal still,
manchmal einen heftigen Schrei ausstoßend, manchmal in leisem
Wimmern. Endlich waren ihre Kräfte zu Ende: sie sank zur Erde
nieder und verfiel in einen tiefen Schlaf. Bald überkam sie ein
Traum.
|
She was anxiously
climbing upwards between great masses of rock. Thorns and briars
caught her feet, the rain beat in her face, and the wind tossed
her long hair about. When she had reached the summit, quite a different
sight presented itself to her. The sky was blue, the air soft, the
ground sloped gently downwards, and on a green meadow, gay with
flowers of every color, stood a pretty cottage. She went up to it
and opened the door. There sat an old woman with white hair, who
beckoned to her kindly.
At that very moment, the poor woman awoke, day had already dawned,
and she at once resolved to act in accordance with her dream. She
laboriously climbed the mountain. Everything was exactly as she
had seen it in the night. The old woman received her kindly, and
pointed out a chair on which she might sit. You must have met with
a misfortune, she said, since you have sought out my lonely cottage.
With tears, the woman related what had befallen her. Be comforted,
said the old woman, I will help you. Here is a golden comb for you.
Tarry till the full moon has risen, then go to the mill-pond, seat
yourself on the shore, and comb your long black hair with this comb.
When you have done, lay it down on the bank, and you will see what
will happen.
|
Sie
stieg zwischen großen Felsblöcken angstvoll aufwärts;
Dornen und Ranken hakten sich an ihre Füße, der Regen schlug
ihr ins Gesicht und der Wind zauste ihr langes Haar. Als sie die Anhöhe
erreicht hatte, bot sich ein ganz anderer Anblick dar. Der Himmel
war blau, die Luft mild, der Boden senkte sich sanft hinab und auf
einer grünen, bunt beblümten Wiese stand eine reinliche
Hütte. Sie ging darauf zu und öffnete die Türe, da
saß eine Alte mit weißen Haaren, die ihr freundlich winkte.
In dem Augenblick erwachte die arme Frau. Der Tag war schon angebrochen,
und sie entschloß sich gleich, dem Traume Folge zu leisten.
Sie stieg mühsam den Berg hinauf, und es war alles so, wie sie
es in der Nacht gesehen hatte. Die Alte empfing sie freundlich und
zeigte ihr einen Stuhl, auf den sie sich setzen sollte. 'Du mußt
ein Unglück erlebt haben,' sagte sie, 'weil du meine einsame
Hütte aufsuchst.' Die Frau erzählte ihr unter Tränen,
was ihr begegnet war. 'Tröste dich,' sagte die Alte, 'ich will
dir helfen: da hast du einen goldenen Kamm. Harre, bis der Vollmond
aufgestiegen ist, dann geh zu dem Weiher, setze dich am Rand nieder
und strähle dein langes schwarzes Haar mit diesem Kamm. Wenn
du aber fertig bist, so lege ihn am Ufer nieder, und du wirst sehen,
was geschieht.'
|
The woman returned
home, but the time till the full moon came, passed slowly. When
at last the shining disc appeared in the heavens, she went out to
the mill-pond, sat down and combed her long black hair with the
golden comb, and when she had finished, she laid it down at the
water's edge. It was not long before there was a movement in the
depths, a wave rose, rolled to the shore, and bore the comb away
with it. In not more than the time necessary for the comb to sink
to the bottom, the surface of the water parted, and the head of
the huntsman arose. He did not speak, but looked at his wife with
sorrowful glances. At the same instant, a second wave came rushing
up, and covered the man's head. All had vanished, the mill-pond
lay peaceful as before, and nothing but the face of the full moon
shone on it.
|
Die
Frau kehrte zurück, aber die Zeit bis zum Vollmond verstrich
ihr langsam. Endlich erschien die leuchtende Scheibe am Himmel, da
ging sie hinaus an den Weiher, setzte sich nieder und kämmte
ihre langen schwarzen Haare mit dem goldenen Kamm, und als sie fertig
war, legte sie ihn an den Rand des Wassers nieder. Nicht lange, so
brauste es aus der Tiefe, eine Welle erhob sich, rollte an das Ufer
und führte den Kamm mit sich fort. Es dauerte nicht länger,
als der Kamm nötig hatte, auf den Grund zu sinken, so teilte
sich der Wasserspiegel, und der Kopf des Jägers stieg in die
Höhe. Er sprach nicht, schaute aber seine Frau mit traurigen
Blicken an. In demselben Augenblick kam eine zweite Welle herangerauscht
und bedeckte das Haupt des Mannes. Alles war verschwunden, der Weiher
lag so ruhig wie zuvor, und nur das Gesicht des Vollmondes glänzte
darauf. |
Full
of sorrow, the woman went back, but again the dream showed her the
cottage of the old woman. Next morning she again set out and complained
of her woes to the wise woman. The old woman gave her a golden flute,
and said, tarry till the full moon comes again, then take this flute.
Play a beautiful air on it, and when you have finished, lay it on
the sand. Then you will see what will happen. The wife did as the
old woman told her. No sooner was the flute lying on the sand than
there was a stirring in the depths, and a wave rushed up and bore
the flute away with it. Immediately afterwards the water parted, and
not only the head of the man, but half of his body also arose. He
stretched out his arms longingly towards her, but a second wave came
up, covered him, and drew him down again.
|
Trostlos
kehrte die Frau zurück, doch der Traum zeigte ihr die Hütte
der Alten. Abermals machte sie sich am nächsten Morgen auf den
Weg und klagte der weisen Frau ihr Leid. Die Alte gab ihr eine goldene
Flöte und sprach 'harre, bis der Vollmond wiederkommt, dann nimm
diese Flöte, setze dich an das Ufer, blas ein schönes Lied
darauf, und wenn du damit fertig bist, so lege sie auf den Sand; du
wirst sehen, was geschieht.'
Die Frau tat, wie die Alte gesagt hatte. Kaum lag die Flöte auf
dem Sand, so brauste es aus der Tiefe: eine Welle erhob sich, zog
heran, und führte die Flöte mit sich fort. Bald darauf teilte
sich das Wasser, und nicht bloß der Kopf, auch der Mann bis
zur Hälfte des Leibes stieg hervor. Er breitete voll Verlangen
seine Arme nach ihr aus, aber eine zweite Welle rauschte heran, bedeckte
ihn und zog ihn wieder hinab.
|
Alas,
what does it help me, said the unhappy woman, that I should see my
beloved, only to lose him again. Despair filled her heart anew, but
the dream led her a third time to the house of the old woman. She
set out, and the wise woman gave her a golden spinning-wheel, consoled
her and said, all is not yet fulfilled, tarry until the time of the
full moon, then take the spinning-wheel, seat yourself on the shore,
and spin the spool full, and when you have done that, place the spinning-wheel
near the water, and you will see what will happen. The woman obeyed
all she said exactly. As soon as the full moon showed itself, she
carried the golden spinning-wheel to the shore, and span industriously
until the flax came to an end, and the spool was quite filled with
the threads. No sooner was the wheel standing on the shore than there
was a more violent movement than before in the depths of the pond,
and a mighty wave rushed up, and bore the wheel away with it. Immediately
the head and the whole body of the man rose into the air, in a water-spout.
He quickly sprang to the shore, caught his wife by the hand and fled.
But they had scarcely gone a very little distance, when the whole
pond rose with a frightful roar, and streamed out over the open country.
The fugitives already saw death before their eyes, when the woman
in her terror implored the help of the old woman, and in an instant
they were transformed, she into a toad, he into a frog. The flood
which had overtaken them could not destroy them, but it tore them
apart and carried them far away.
|
'Ach,
was hilft es mir,' sagte die Unglückliche, 'daß ich meinen
Liebsten nur erblicke, um ihn wieder zu verlieren.' Der Gram erfüllte
aufs neue ihr Herz, aber der Traum führte sie zum drittenmal
in das Haus der Alten. Sie machte sich auf den Weg, und die weise
Frau gab ihr ein goldenes Spinnrad, tröstete sie und sprach ,es
ist noch nicht alles vollbracht, harre bis der Vollmond kommt, dann
nimm das Spinnrad, setze dich an das Ufer und spinn die Spule voll,
und wenn du fertig bist, so stelle das Spinnrad nahe an das Wasser,
und du wirst sehen, was geschieht.'
Die Frau befolgte alles genau. Sobald der Vollmond sich zeigte, trug
sie das goldene Spinnrad an das Ufer und spann emsig, bis der Flachs
zu Ende und die Spule mit dem Faden ganz angefüllt war. Kaum
aber stand das Rad am Ufer, so brauste es noch heftiger als sonst
in der Tiefe des Wassers, eine mächtige Welle eilte herbei und
trug das Rad mit sich fort. Alsbald stieg mit einem Wasserstrahl der
Kopf und der ganze Leib des Mannes in die Höhe. Schnell sprang
er ans Ufer, faßte seine Frau an der Hand und entfloh. Aber
kaum hatten sie sich eine kleine Strecke entfernt, so erhob sich mit
entsetzlichem Brausen der ganze Weiher und strömte mit reißender
Gewalt in das weite Feld hinein. Schon sahen die Fliehenden ihren
Tod vor Augen, da rief die Frau in ihrer Angst die Hilfe der Alten
an, und in dem Augenblick waren sie verwandelt, sie in eine Kröte,
er in einen Frosch. Die Flut, die sie erreicht hatte, konnte sie nicht
töten, aber sie riß sie beide voneinander und führte
sie weit weg.
|
When
the water had dispersed and they both touched dry land again, they
regained their human form, but neither knew where the other was. They
found themselves among strange people, who did not know their native
land. High mountains and deep valleys lay between them. In order to
keep themselves alive, they were both obliged to tend sheep. For many
long years they drove their flocks through field and forest and were
full of sorrow and longing.
|
Als
das Wasser sich verlaufen hatte und beide wieder den trocknen Boden
berührten, so kam ihre menschliche Gestalt zurück. Aber
keiner wußte, wo das andere geblieben war; sie befanden sich
unter fremden Menschen, die ihre Heimat nicht kannten. Hohe Berge
und tiefe Täler lagen zwischen ihnen. Um sich das Leben zu erhalten,
mußten beide die Schafe hüten. Sie trieben lange Jahre
ihre Herden durch Feld und Wald und waren voll Trauer und Sehnsucht.
|
When
spring had once more broken forth on the earth, they both went out
one day with their flocks, and as chance would have it, they drew
near each other. They met in a valley, but did not recognize each
other. Yet they rejoiced that they were no longer so lonely. Henceforth
they each day drove their flocks to the same place. They did not speak
much, but they felt comforted. One evening when the full moon was
shining in the sky, and the sheep were already at rest, the shepherd
pulled the flute out of his pocket, and played on it a beautiful but
sorrowful air. When he had finished he saw that the shepherdess was
weeping bitterly. Why are you weeping, he asked. Alas, answered she,
thus shone the full moon when I played this air on the flute for the
last time, and the head of my beloved rose out of the water. He looked
at her, and it seemed as if a veil fell from his eyes, and he recognized
his dear wife, and when she looked at him, and the moon shone in his
face she knew him also. They embraced and kissed each other, and no
one need ask if they were happy. |
Als
wieder einmal der Frühling aus der Erde hervorgebrochen war,
zogen beide an einem Tag mit ihren Herden aus, und der Zufall wollte,
daß sie einander entgegenzogen. Er erblickte an einem fernen
Bergesabhang eine Herde und trieb seine Schafe nach der Gegend hin.
Sie kamen in einem Tal zusammen, aber sie erkannten sich nicht, doch
freuten sie sich, daß sie nicht mehr so einsam waren. Von nun
an trieben sie jeden Tag ihre Herde nebeneinander: sie sprachen nicht
viel, aber sie fühlten sich getröstet. Eines Abends, als
der Vollmond am Himmel schien und die Schafe schon ruhten, holte der
Schäfer die Flöte aus seiner Tasche und blies ein schönes,
aber trauriges Lied. Als er fertig war, bemerkte er, daß die
Schäferin bitterlich weinte. 'Warum weinst du?' fragte er. 'Ach,'
antwortete sie, 'so schien auch der Vollmond, als ich zum letztenmal
dieses Lied auf der Flöte blies und das Haupt meines Liebsten
aus dem Wasser hervorkam.' Er sah sie an, und es war ihm, als fiele
eine Decke von den Augen, er erkannte seine liebste Frau: und als
sie ihn anschaute und der Mond auf sein Gesicht schien, erkannte sie
ihn auch. Sie umarmten und küßten sich, und ob sie glückselig
waren, braucht keiner zu fragen. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|