Grimm's Household Tales
|
Iron
John.
There was once
upon a time a king who had a great forest near his palace, full
of all kinds of wild animals. One day he sent out a huntsman to
shoot him a roe, but he did not come back. Perhaps some accident
has befallen him, said the king, and the next day he sent out two
more huntsmen who were to search for him, but they too stayed away.
Then on the third day, he sent for all his huntsmen, and said, scour
the whole forest through, and do not give up until you have found
all three. But of these also, none came home again, and of the pack
of hounds which they had taken with them, none were seen again.
From that time forth, no one would any longer venture into the forest,
and it lay there in deep stillness and solitude, and nothing was
seen of it, but sometimes an eagle or a hawk flying over it. This
lasted for many years, when an unknown huntsman announced himself
to the king as seeking a situation, and offered to go into the dangerous
forest. The king, however, would not give his consent, and said,
it is not safe in there, I fear it would fare with you no better
than with the others, and you would never come out again. The huntsman
replied, lord, I will venture it at my own risk, of fear I know
nothing. The huntsman therefore betook himself with his dog to the
forest. It was not long before the dog fell in with some game on
the way, and wanted to pursue it, but hardly had the dog run two
steps when it stood before a deep pool, could go no farther, and
a naked arm stretched itself out of the water, seized it, and drew
it under. When the huntsman saw that, he went back and fetched three
men to come with buckets and bale out the water. When they could
see to the bottom there lay a wild man whose body was brown like
rusty iron, and whose hair hung over his face down to his knees.
They bound him with cords, and led him away to the castle. There
was great astonishment over the wild man, the king, however, had
him put in an iron cage in his court-yard, and forbade the door
to be opened on pain of death, and the queen herself was to take
the key into her keeping. And from this time forth every one could
again go into the forest with safety.
|
Der
Eisenhans
Es war einmal ein
König, der hatte einen großen Wald bei seinem Schloß;
darin lief Wild aller Art herum. Zu einer Zeit schickte er einen
Jäger hinaus, der sollte ein Reh schießen, aber er kam
nicht wieder. "Vielleicht ist ihm ein Unglück zugestoßen",
sagte der König und schickte den folgenden Tag zwei andere
Jäger hinaus, die sollten ihn aufsuchen; aber die blieben auch
weg. Da ließ er am dritten Tag alle seine Jäger kommen
und sprach: "Streift durch den ganzen Wald und laßt nicht
ab, bis ihr sie alle drei gefunden habt !" Aber auch von diesen
kam keiner wieder heim, und von der Meute Hunde, die sie mitgenommen
hatten, ließ sich keiner wieder sehen. Von der Zeit an wollte
sich niemand mehr in den Wald wagen, und er lag da in tiefer Stille
und Einsamkeit, und man sah nur zuweilen einen Adler oder Habicht
darüber hinwegfliegen. Das dauerte viele Jahre; da meldete
sich ein fremder Jäger bei dem König, suchte eine Versorgung
und erbot sich, in den gefährlichen Wald zu gehen. Der König
aber wollte seine Einwilligung nicht geben und sprach: "Es
ist nicht geheuer darin, ich fürchte, es geht dir nicht besser
als den andern, und du kommst nicht wieder heraus." Der Jäger
antwortete: "Herr, ich will's auf meine Gefahr wagen; von Furcht
weiß ich nichts." Der Jäger begab sich also mit
seinem Hund in den Wald. Es dauerte nicht lange, so geriet der Hund
einem Wild auf die Fährte und wollte hinter ihm her; kaum aber
war er ein paar Schritte gelaufen, so stand er vor einem tiefen
Pfuhl, konnte nicht weiter, und ein nackter Arm streckte sich aus
dem Wasser, packte ihn und zog ihn hinab. Als der Jäger das
sah, ging er zurück und holte drei Männer, die mußten
mit Eimern kommen und das Wasser ausschöpfen. Als sie auf den
Grund sehen konnten so lag da ein wilder Mann, der braun am Leib
war wie rostiges Eisen und dem die Haare über das Gesicht bis
zu den Knien herabhingen. Sie banden ihn mit Stricken und führten
ihn fort in das Schloß. Da war große Verwunderung über
den wilden Mann; der König aber ließ ihn in einen eisernen
Käfig auf seinen Hof setzen und verbot bei Lebensstrafe, die
Türe des Käfigs zu öffnen, und die Königin mußte
den Schlüssel selbst in Verwahrung nehmen. Von nun an konnte
ein jeder wieder mit Sicherheit in den Wald gehen.
|
The king had a
son of eight years, who was once playing in the court-yard, and
while he was playing, his golden ball fell into the cage. The boy
ran thither and said, give me my ball out. Not till you have opened
the door for me, answered the man. No, said the boy, I will not
do that, the king has forbidden it, and ran away. The next day he
again went and asked for his ball. The wild man said, open my door,
but the boy would not. On the third day the king had ridden out
hunting, and the boy went once more and said, I cannot open the
door even if I wished, for I have not the key. Then the wild man
said, it lies under your mother's pillow, you can get it there.
The boy, who wanted to have his ball back, cast all thought to the
winds, and brought the key. The door opened with difficulty, and
the boy pinched his fingers. When it was open the wild man stepped
out, gave him the golden ball, and hurried away. The boy had become
afraid, he called and cried after him, oh, wild man, do not go away,
or I shall be beaten. The wild man turned back, took him up, set
him on his shoulder, and went with hasty steps into the forest.
When the king came home, he observed the empty cage, and asked the
queen how that had happened. She knew nothing about it, and sought
the key, but it was gone. She called the boy, but no one answered.
The king sent out people to seek for him in the fields, but they
did not find him. Then he could easily guess what had happened,
and much grief reigned in the royal court.
|
Der
König hatte einen Sohn von acht Jahren, der spielte einmal auf
dem Hof, und bei dem Spiel fiel ihm sein goldener Ball in den Käfig.
Der Knabe lief hin und sprach: "Gib mir meinen Ball heraus !"
"Nicht eher", antwortete der Mann, "als bis du mir
die Türe aufgemacht hast." "Nein", sagte der Knabe,
"das tue ich nicht, das hat der König verboten", und
lief fort. Am andern Tag kam er wieder und forderte seinen Ball. Der
wilde Mann sagte: "Öffne meine Türe !" Aber der
Knabe wollte nicht. Am dritten Tag war der König auf Jagd geritten,
da kam der Knabe nochmals und sagte: "Wenn ich auch wollte, ich
kann die Türe nicht öffnen, ich habe den Schlüssel
nicht." Da sprach der wilde Mann: "Er liegt unter dem Kopfkissen
deiner Mutter, da kannst du ihn holen." Der Knabe, der seinen
Ball wieder haben wollte, schlug alles Bedenken in den Wind und brachte
den Schlüssel herbei. Die Türe ging schwer auf, und der
Knabe klemmte sich den Finger. Als sie offen war, trat der wilde Mann
heraus, gab ihm den goldenen Ball und eilte hinweg. Dem Knaben war
angst geworden, er schrie und rief ihm nach: "Ach, wilder Mann,
gehe nicht fort, sonst bekomme ich Schläge." Der wilde Mann
kehrte um, hob ihn auf, setzte ihn auf seinen Nacken und ging mit
schnellen Schritten in den Wald hinein. Als der König heimkam,
bemerkte er den leeren Käfig und fragte die Königin, wie
das zugegangen wäre. Sie wußte nichts davon, suchte den
Schlüssel, aber er war weg. Sie rief den Knaben, aber niemand
antwortete. Der König schickte Leute aus, die ihn auf dem Felde
suchen sollten, aber sie fanden ihn nicht. Da konnte er leicht erraten,
was geschehen war, und es herrschte große Trauer an dem königlichen
Hof. |
When the wild man
had once more reached the dark forest, he took the boy down from
his shoulder, and said to him, you will never see your father and
mother again, but I will keep you with me, for you have set me free,
and I have compassion on you. If you do all I bid you, you shall
fare well. Of treasure and gold have I enough, and more than anyone
in the world. He made a bed of moss for the boy on which he slept,
and the next morning the man took him to a well, and said, behold,
the gold well is as bright and clear as crystal, you shall sit beside
it, and take care that nothing falls into it, or it will be polluted.
I will come every evening to see if you have obeyed my order. The
boy placed himself by the brink of the well, and often saw a golden
fish or a golden snake show itself therein, and took care that nothing
fell in. As he was thus sitting, his finger hurt him so violently
that he involuntarily put it in the water. He drew it quickly out
again, but saw that it was quite gilded, and whatsoever pains he
took to wash the gold off again, all was to no purpose. In the evening
iron Hans came back, looked at the boy, and said, what has happened
to the well. Nothing, nothing, he answered, and held his finger
behind his back, that the man might not see it. But he said, you
have dipped your finger into the water, this time it may pass, but
take care you do not again let anything go in. By daybreak the boy
was already sitting by the well and watching it. His finger hurt
him again and he passed it over his head, and then unhappily a hair
fell down into the well. He took it quickly out, but it was already
quite gilded. Iron Hans came, and already knew what had happened.
You have let a hair fall into the well, said he. I will allow you
to watch by it once more, but if this happens for the third time
then the well is polluted, and you can no longer remain with me.
On the third day, the boy sat by the well, and did not stir his
finger, however much it hurt him. But the time was long to him,
and he looked at the reflection of his face on the surface of the
water. And as he still bent down more and more while he was doing
so, and trying to look straight into the eyes, his long hair fell
down from his shoulders into the water. He raised himself up quickly,
but the whole of the hair of his head was already golden and shone
like the sun. You can imagine how terrified the poor boy was. He
took his pocket-handkerchief and tied it round his head, in order
that the man might not see it. When he came he already knew everything,
and said, take the handkerchief off. Then the golden hair streamed
forth, and let the boy excuse himself as he might, it was of no
use. You have not stood the trial, and can stay here no longer.
Go forth into the world, there you will learn what poverty is. But
as you have not a bad heart, and as I mean well by you, there is
one thing I will grant you. If you fall into any difficulty, come
to the forest and cry, iron Hans, and then I will come and help
you. My power is great, greater than you think, and I have gold
and silver in abundance.
|
Als
der wilde Mann wieder in dem finstern Wald angelangt war, so setzte
er den Knaben von den Schultern herab und sprach zu ihm: "Vater
und Mutter siehst du nicht wieder, aber ich will dich bei mir behalten,
denn du hast mich befreit, und ich habe Mitleid mit dir. Wenn du alles
tust, was ich dir sage, so sollst du's gut haben. Schätze und
Gold habe ich genug und mehr als jemand in der Welt." Er machte
dem Knaben ein Lager von Moos, auf dem er einschlief; und am andern
Morgen führte ihn der Mann zu einem Brunnen und sprach: "Siehst
du, der Goldbrunnen ist hell und klar wie Kristall, du sollst dabeisitzen
und achthaben, daß nichts hineinfällt, sonst ist er verunehrt.
Jeden Abend komme ich und sehe, ob du mein Gebot befolgt hast."
Der Knabe setzte sich an den Rand des Brunnens, sah, wie manchmal
ein goldener Fisch, manchmal eine goldene Schlange sich darin zeigte,
und hatte acht, daß nichts hineinfiel. Als er so saß,
schmerzte ihn einmal der Finger so heftig, daß er ihn unwillkürlich
in das Wasser steckte. Er zog ihn schnell wieder heraus, sah aber,
daß er ganz vergoldet war, und wie große Mühe er
sich gab, das Gold wieder abzuwischen, es war alles vergeblich. Abends
kam der Eisenhans zurück, sah den Knaben an und sprach: "Was
ist mit dem Brunnen geschehen ?" "Nichts, nichts",
antwortete er und hielt den Finger auf den Rücken, daß
er ihn nicht sehen sollte. Aber der Mann sagte: "Du hast den
Finger in das Wasser getaucht. Diesmal mag's hingehen, aber hüte
dich, daß du nicht wieder etwas hineinfallen läßt
!" Am frühesten Morgen saß er schon bei dem Brunnen
und bewachte ihn. Der Finger tat ihm wieder weh, und er fuhr damit
über seinen Kopf, da fiel unglücklicherweise ein Haar herab
in den Brunnen. Er nahm es schnell heraus, aber es war schon ganz
vergoldet. Der Eisenhans kam und wußte schon, was geschehen
war. "Du hast ein Haar in den Brunnen fallen lassen", sagte
er, "ich will dir's noch einmal nachsehen; aber wenn's zum drittenmal
geschieht, so ist der Brunnen entehrt, und du kannst nicht länger
bei mir bleiben." Am dritten Tag saß der Knabe am Brunnen
und bewegte den Finger nicht, wenn er ihm noch so weh tat. Aber die
Zeit ward ihm lang und er betrachtete sein Angesicht, das auf dem
Wasserspiegel stand. Und als er sich dabei immer mehr beugte und sich
recht in die Augen sehen wollte, so fielen ihm seine langen Haare
von den Schultern herab in das Wasser. Er richtete sich schnell in
die Höhe, aber das ganze Haupthaar war scholl vergoldet und glänzte
wie eine Sonne. Ihr könnt euch denken, wie der arme Knabe erschrak.
Er nahm sein Taschentuch und band es um den Kopf, damit es der Mann
nicht sehen sollte. Als er kam, wußte er schon alles und sprach:
"Binde das Tuch auf !" Da quollen die goldenen Haare hervor,
und der Knabe mochte sich entschuldigen wie er wollte, es half ihm
nichts. "Du hast die Probe nicht bestanden und kannst nicht länger
hier bleiben. Geh hinaus in die Welt, da wirst du erfahren, wie die
Armut tut. Aber weil du kein böses Herz hast und ich's mit dir
gut meine, so will ich dir eins erlauben. Wenn du in Not gerätst,
so geh zu dem Wald und rufe: "Eisenhans !', dann will ich kommen
und dir helfen. Meine Macht ist groß, größer als
du denkst, und Gold und Silber habe ich im Überfluß."
|
Then the king's
son left the forest, and walked by beaten and unbeaten paths ever
onwards until at length he reached a great city. There he looked
for work, but could find none, and he had learnt nothing by which
he could help himself. At length he went to the palace, and asked
if they would take him in. The people about court did not at all
know what use they could make of him, but they liked him, and told
him to stay. At length the cook took him into his service, and said
he might carry wood and water, and rake the cinders together. Once
when it so happened that no one else was at hand, the cook ordered
him to carry the food to the royal table, but as he did not like
to let his golden hair be seen, he kept his little cap on. Such
a thing as that had never yet come under the king's notice, and
he said, when you come to the royal table you must take your hat
off. He answered, ah, lord, I cannot. I have a bad sore place on
my head. Then the king had the cook called before him and scolded
him, and asked how he could take such a boy as that into his service,
and that he was to send him away at once. The cook, however, had
pity on him, and exchanged him for the gardener's boy.
|
Da
verließ der Königssohn den Wald und ging über gebahnte
und ungebahnte Wege immerzu, bis er zuletzt in eine große Stadt
kam. Er suchte da Arbeit, aber er konnte keine finden und hatte auch
nichts erlernt, womit er sich hätte forthelfen können. Endlich
ging er in das Schloß und fragte, ob sie ihn behalten wollten.
Die Hofleute wußten nicht, wozu sie ihn brauchen sollten, aber
sie hatten Wohlgefallen an ihm und hießen ihn bleiben. Zuletzt
nahm ihn der Koch in Dienst und sagte, er könnte Holz und Wasser
tragen und die Asche zusammenkehren. Einmal, als gerade kein anderer
zur Hand war, hieß ihn der Koch die Speisen zur königlichen
Tafel tragen, da er aber seine goldenen Haare nicht wollte sehen lassen,
so behielt er sein Hütchen auf. Dem König war so etwas noch
nicht vorgekommen, und er sprach: "Wenn du zur königlichen
Tafel kommst, mußt du deinen Hut abziehen !" "Ach
Herr", antwortete er, "ich kann nicht, ich habe einen bösen
Grind auf dem Kopf." Da ließ der König den Koch herbeirufen,
schalt ihn und fragte, wie er einen solchen Jungen hätte in seinen
Dienst nehmen können; er sollte ihn gleich fortjagen Der Koch
aber hatte Mitleiden mit ihm und vertauschte ihn mit dem Gärtnerjungen.
|
And now the boy
had to plant and water the garden, hoe and dig, and bear the wind
and bad weather. Once in summer when he was working alone in the
garden, the day was so warm he took his little cap off that the
air might cool him. As the sun shone on his hair it glittered and
flashed so that the rays fell into the bed-room of the king's daughter,
and up she sprang to see what that could be. Then she saw the boy,
and cried to him, boy, bring me a wreath of flowers. He put his
cap on with all haste, and gathered wild field-flowers and bound
them together. When he was ascending the stairs with them, the gardener
met him, and said, how can you take the king's daughter a garland
of such common flowers. Go quickly, and get another, and seek out
the prettiest and rarest. Oh, no, replied the boy, the wild ones
have more scent, and will please her better. When he got into the
room, the king's daughter said, take your cap off, it is not seemly
to keep it on in my presence. He again said, I may not, I have a
sore head. She, however, caught at his cap and pulled it off, and
then his golden hair rolled down on his shoulders, and it was splendid
to behold. He wanted to run out, but she held him by the arm, and
gave him a handful of ducats. With these he departed, but he cared
nothing for the gold pieces. He took them to the gardener, and said,
I present them to your children, they can play with them. The following
day the king's daughter again called to him that he was to bring
her a wreath of field-flowers, and when he went in with it, she
instantly snatched at his cap, and wanted to take it away from him,
but he held it fast with both hands. She again gave him a handful
of ducats, but he would not keep them, and gave them to the gardener
for playthings for his children. On the third day things went just
the same. She could not get his cap away from him, and he would
not have her money.
|
Nun
mußte der Junge im Garten pflanzen und begießen hacken
und graben und Wind und böses Wetter über sich ergehen lassen.
Einmal im Sommer, als er allein im Garten arbeitete, war der Tag so
heiß, daß er sein Hütchen abnahm und die Luft ihn
kühlen sollte. Wie die Sonne auf das Haar schien, glitzte und
blitzte es, daß die Strahlen in das Schlafzimmer der Königstochter
fielen und sie aufsprang, um zu sehen, was da wäre. Da erblickte
sie den Jungen und rief ihn an: " Junge, bring mir einen Blumenstrauß
!" Er setzte in aller Eile sein Hütchen auf, brach wilde
Feldblumen ab und band sie zusammen. Als er damit die Treppe hinaufstieg,
begegnete ihm der Gärtner und sprach: "Wie kannst du der
Königstochter einen Strauß von schlechten Blumen bringen
? Geschwind hole andere und suche die schönsten und seltensten
aus !" "Ach nein", antwortete der Junge, "die
wilden riechen kräftiger und werden ihr besser gefallen."
Als er in ihr Zimmer kam, Sprach die Königstochter: "Nimm
dein Hütchen ab, es ziemt sich nicht, daß du ihn vor mir
aufbehältst." Er antwortete wieder: "Ich darf nicht,
ich habe einen grindigen Kopf." Sie griff aber nach dem Hütchen
und zog es ab, da rollten seine goldenen Haare auf die Schultern herab,
daß es prächtig anzusehen war. Er wollte fortspringen,
aber sie hielt ihn am Arm und gab ihm eine Handvoll Dukaten. Er ging
damit fort, achtete aber des Goldes nicht, sondern er brachte es dem
Gärtner und sprach: "Ich schenke es deinen Kindern, die
können damit spielen." Den andern Tag rief ihm die Königstochter
abermals zu, er sollte ihr einen Strauß Feldblumen bringen,
und als er damit eintrat, grapste sie gleich nach seinem Hütchen
und wollte es ihm wegnehmen; aber er hielt es mit beiden Händen
fest. Sie gab ihm wieder eine Handvoll Dukaten, aber er wollte sie
nicht behalten und gab sie dem Gärtner zum Spielwerk für
seine Kinder. Den dritten Tag ging's nicht anders: Sie konnte ihm
sein Hütchen nicht wegnehmen, und er wollte ihr Gold nicht. |
Not long afterwards,
the country was overrun by war. The king gathered together his people,
and did not know whether or not he could offer any opposition to
the enemy, who was superior in strength and had a mighty army. Then
said the gardener's boy, I am grown up, and will go to the wars
also, only give me a I am grown up, and will go the wars also, only
give me a horse. The others laughed, and said, seek one for yourself
when we are gone, we will leave one behind us in the stable for
you. When they had gone forth, he went into the stable, and led
the horse out. It was lame of one foot, and limped hobblety jig,
hobblety jig, nevertheless he mounted it, and rode away to the dark
forest. When he came to the outskirts, he called
"iron Hans!" three times so loudly that it echoed through
the trees. Thereupon the wild man appeared immediately, and said,
what do you desire. I want a strong steed, for I am going to the
wars. That you shall have, and still more than you ask for. Then
the wild man went back into the forest, and it was not long before
a stable-boy came out of it, who led a horse that snorted with its
nostrils, and could hardly be restrained, and behind them followed
a great troop of warriors entirely equipped in iron, and their swords
flashed in the sun. The youth made over his three-legged horse to
the stable-boy, mounted the other, and rode at the head of the soldiers.
When he got near the battle-field a great part of the king's men
had already fallen, and little was wanting to make the rest give
way. Then the youth galloped thither with his iron soldiers, broke
like a hurricane over the enemy, and beat down all who opposed him.
They began to flee, but the youth pursued, and never stopped, until
there was not a single man left. Instead of returning to the king,
however, he conducted his troop by byways back to the forest, and
called forth iron Hans. What do you desire, asked the wild man.
Take back your horse and your troops, and give me my three-legged
horse again. All that he asked was done, and soon he was riding
on his three-legged horse. When the king returned to his palace,
his daughter went to meet him, and wished him joy of his victory.
I am not the one who carried away the victory, said he, but a strange
knight who came to my assistance with his soldiers. The daughter
wanted to hear who the strange knight was, but the king did not
know, and said, he followed the enemy, and I did not see him again.
She inquired of the gardener where his boy was, but he smiled, and
said, he has just come home on his three-legged horse, and the others
have been mocking him, and crying, here comes our hobblety jig back
again. They asked, too, under what hedge have you been lying sleeping
all the time. So he said, I did the best of all, and it would have
gone badly without me. And then he was still more ridiculed.
|
Nicht
lange danach ward das Land mit Krieg überzogen. Der König
sammelte sein Volk und wußte nicht, ob er dem Feind, der übermächtig
war und ein großes Heer hatte, Widerstand leisten könnte.
Da sagte der Gärtnerjunge: "Ich bin herangewachsen und will
mit in den Krieg ziehen; gebt mir nur ein Pferd !" Die andern
lachten und sprachen: "Wenn wir fort sind, so suche dir eins;
wir wollen dir eins im Stall zurücklassen." Als sie ausgezogen
waren, ging er in den Stall und zog das Pferd heraus; es war an einem
Fuß lahm und hickelte hunkepuus, hunkepuus. Dennoch setzte er
sich auf und ritt fort nach dem dunkeln Wald. Als er an den Rand desselben
gekommen war, rief er dreimal "Eisenhans" so laut, daß
es durch die Bäume schallte. Gleich darauf erschien der wilde
Mann und sprach: "Was verlangst du ?" "Ich verlange
ein starkes Roß, denn ich will in den Krieg ziehen." "Das
sollst du haben und noch mehr als du verlangst." Dann ging der
wilde Mann in den Wald zurück, und es dauerte nicht lange, so
kam ein Stallknecht aus dem Wald und führte ein Roß herbei,
das schnaubte aus den Nüstern und war kaum zu bändigen.
Und hinterher folgte eine Schar Kriegsvolk, ganz in Eisen gerüstet,
und ihre Schwerter blitzten in der Sonne. Der Jüngling übergab
dem Stallknecht sein dreibeiniges Pferd, bestieg das andere und ritt
vor der Schar her. Als er sich dem Schlachtfeld näherte, war
schon ein großer Teil von des Königs Leuten gefallen, und
es fehlte nicht viel, so mußten die übrigen weichen. Da
jagte der Jüngling mit seiner eisernen Schar heran, fuhr wie
ein Wetter über die Feinde und schlug alles nieder, was sich
ihm widersetzte. Sie wollten fliehen, aber der Jüngling saß
ihnen auf dem Nacken und ließ nicht ab, bis kein Mann mehr übrig
war. Statt aber zu dem König zurückzukehren, führte
er seine Schar auf Umwegen wieder zu dem Wald und rief den Eisenhans
heraus. "Was verlangst du ?" fragte der wilde Mann. "Nimm
dein Roß und deine Schar zurück und gib mir mein dreibeiniges
Pferd wieder !" Es geschah alles, was er verlangte, und er ritt
auf seinem dreibeinigen Pferd heim. Als der König wieder in sein
Schloß kam, ging ihm seine Tochter entgegen und wünschte
ihm Glück zu seinem Siege. "Ich bin es nicht, der den Sieg
davongetragen hat", sprach er, "sondern ein fremder Ritter,
der mir mit seiner Schar zu Hilfe kam." Die Tochter wollte wissen,
wer der fremde Ritter wäre, aber der König wußte es
nicht und sagte: "Er hat die Feinde verfolgt, und ich habe ihn
nicht wiedergesehen." Sie erkundigte sich bei dem Gärtner
nach dem Jungen; der lachte aber und sprach: "Eben ist er auf
seinem dreibeinigen Pferde heimgekommen, und die andern haben gespottet
und gerufen: "Da kommt unser Hunkepuus wieder an.' Sie fragten
auch: "Hinter welcher Hecke hast du derweil gelegen und geschlafen
?' Er sprach aber: "Ich habe das Beste getan, und ohne mich wäre
es schlecht gegangen.' Da ward er noch mehr ausgelacht. " |
The king said to
his daughter, I will proclaim a great feast that shall last for
three days, and you shall throw a golden apple. Perhaps the unknown
man will show himself. When the feast was announced, the youth went
out to the forest, and called iron Hans. What do you desire, asked
he. That I may catch the king's daughter's golden apple. It is as
safe as if you had it already, said iron Hans. You shall likewise
have a suit of red armor for the occasion, and ride on a spirited
chestnut-horse. When the day came, the youth galloped to the spot,
took his place amongst the knights, and was recognized by no one.
The king's daughter came forward, and threw a golden apple to the
knights, but none of them caught it but he, only as soon as he had
it he galloped away. On the second day iron Hans equipped him as
a white knight, and gave him a white horse. Again he was the only
one who caught the apple, and he did not linger an instant, but
galloped off with it. The king grew angry, and said, that is not
allowed. He must appear before me and tell his name. He gave the
order that if the knight who caught the apple, should go away again
they should pursue him, and if he would not come back willingly,
they were to cut him down and stab him. On the third day, he received
from iron Hans a suit of black armor and a black horse, and again
he caught the apple. But when he was riding off with it, the king's
attendants pursued him, and one of them got so near him that he
wounded the youth's leg with the point of his sword. The youth nevertheless
escaped from them, but his horse leapt so violently that the helmet
fell from the youth's head, and they could see that he had golden
hair. They rode back and announced this to the king.
|
Der
König sprach zu seiner Tochter: "Ich will ein großes
Fest ansagen lassen, das drei Tage währen soll, und du sollst
einen goldenen Apfel werfen: Vielleicht kommt der Unbekannte herbei."
Als das Fest verkündigt war, ging der Jüngling hinaus zu
dem Wald und rief den Eisenhans. "Was verlangst du ?" fragte
er. "Daß ich den goldenen Apfel der Königstochter
fange." "Es ist so gut, als hättest du ihn schon",
sagte Eisenhans, "du sollst auch eine rote Rüstung dazu
haben und auf einem stolzen Fuchs reiten." Als der Tag kam, sprengte
der Jüngling heran, stellte sich unter die Ritter und ward von
niemand erkannt. Die Königstochter trat hervor und warf den Rittern
einen goldenen Apfel zu, aber keiner fing ihn als er allein; aber
sobald er ihn hatte, jagte er davon. Am zweiten Tag hatte ihn Eisenhans
als weißen Ritter ausgerüstet und ihm einen Schimmel gegeben.
Abermals fing er allein den Apfel, verweilte aber keinen Augenblick,
sondern jagte damit fort. Der König war bös und sprach:
"Das ist nicht erlaubt, er muß vor mir erscheinen und seinen
Namen nennen." Er gab den Befehl, wenn der Ritter, der den Apfel
gefangen habe, sich wieder davonmachte, so sollte man ihm nachsetzen,
und wenn er nicht gutwillig zurückkehrte, auf ihn hauen und stechen.
Am dritten Tag erhielt er vom Eisenhans eine schwarze Rüstung
und einen Rappen und fing auch wieder den Apfel. Als er aber damit
fortjagte, verfolgten ihn die Leute des Königs, und einer kam
ihm so nahe, daß er mit der Spitze des Schwertes ihm das Bein
verwundete. Er entkam ihnen jedoch; aber sein Pferd sprang so gewaltig
daß der Helm ihm vom Kopf fiel, und sie konnten sehen, daß
er goldene Haare hatte. Sie ritten zurück und meldeten dem König
alles. |
The
following day the king's daughter asked the gardener about his boy.
He is at work in the garden. The queer creature has been at the festival
too, and only came home yesterday evening. He has likewise shown my
children three golden apples which he has won. The king had him summoned
into his presence, and he came and again had his little cap on his
head. But the king's daughter went up to him and took it off, and
then his golden hair fell down over his shoulders, and he was so handsome
that all were amazed. Are you the knight who came every day to the
festival, always in different colors, and who caught the three golden
apples, asked the king. Yes, answered he, and here the apples are,
and he took them out of his pocket, and returned them to the king.
If you desire further proof, you may see the wound which your people
gave me when they followed me. But I am likewise the knight who helped
you to your victory over your enemies. If you can perform such deeds
as that, you are no gardener's boy, tell me, who is your father. My
father is a mighty king, and gold have I in plenty as great as I require.
I well see, said the king, that I owe thanks to you, can I do anything
to please you. Yes, answered he, that indeed you can. Give me your
daughter to wife. The maiden laughed, and said, he does not stand
much on ceremony, but I have already seen by his golden hair that
he was no gardener's boy, and then she went and kissed him. His father
and mother came to the wedding, and were in great delight, for they
had given up all hope of ever seeing their dear son again. And as
they were sitting at the marriage-feast, the music suddenly stopped,
the doors opened, and a stately king came in with a great retinue.
He went up to the youth, embraced him and said, I am iron Hans, and
was by enchantment a wild man, but you have set me free. All the treasures
which I possess, shall be your property. |
Am
andern Tag fragte die Königstochter den Gärtner nach seinem
Jungen "Er arbeitet im Garten; der wunderliche Kauz ist auch
bei dem Fest gewesen und erst gestern abend wiedergekommen; er hat
auch meinen Kindern drei goldene Äpfel gezeigt, die er gewonnen
hat." Der König ließ ihn vor sich fordern, und er
erschien und hatte wieder sein Hütchen auf dem Kopf. Aber die
Königstochter ging auf ihn zu und nahm es ihm ab, und da fielen
seine goldenen Haare über die Schultern, und es war so schön,
daß alle erstaunten. "Bist du der Ritter gewesen, der jeden
Tag zu dem Fest gekommen ist, immer in einer andern Farbe, und der
die drei goldenen Äpfel gefangen hat ?" fragte der König.
"Ja", antwortete er, "und da sind die Äpfel",
holte sie aus seiner Tasche und reichte sie dem König. "Wenn
Ihr noch mehr Beweise verlangt, so könnt Ihr die Wunde sehen,
die mir Eure Leute geschlagen haben, als sie mich verfolgten. Aber
ich bin auch der Ritter, der Euch zum Sieg über die Feinde verholfen
hat." "Wenn du solche Taten verrichten kannst, so bist du
kein Gärtnerjunge. Sage mir, wer ist dein Vater?" "Mein
Vater ist ein mächtiger König, und Goldes habe ich die Fülle
und soviel ich nur verlange." "Ich sehe wohl", sprach
der König, "ich bin dir Dank schuldig, kann ich dir etwas
zu Gefallen tun?" "Ja", antwortete er, "das könnt
Ihr wohl, gebt mir Eure Tochter zur Frau." Da lachte die Jungfrau
und sprach: "Der macht keine Umstände ! Aber ich habe schon
an seinen goldenen Haaren gesehen, daß er kein Gärtnerjunge
ist", ging dann hin und küßte ihn. Zu der Vermählung
kam sein Vater und seine Mutter und waren in großer Freude,
denn sie hatten schon alle Hoffnung aufgegeben, ihren lieben Sohn
wiederzusehen. Und als sie an der Hochzeitstafel saßen, da schwieg
auf einmal die Musik, die Türen gingen auf, und ein stolzer König
trat herein mit großem Gefolge. Er ging auf den Jüngling
zu, umarmte ihn und sprach: "Ich bin der Eisenhans und war in
einen wilden Mann verwünscht, aber du hast mich erlöst.
Alle Schätze, die ich besitze, die sollen dein Eigentum sein." |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|