Grimm's Household Tales
|
The
Seven Swabians.
Seven Swabians
were once together. The first was master Schulz, the second, Jackli,
the third, Marli, the fourth, Jergli, the fifth, Michal, the sixth,
Hans, the seventh, Veitli. All seven had made up their minds to
travel about the world to seek adventures and perform great deeds.
But in order that they might go in safety and with arms in their
hands, they thought it would be advisable that they should have
one solitary, but very strong, and very long spear made for them.
|
Die
sieben Schwaben
Einmal waren sieben
Schwaben beisammen, der erste war der Herr Schulz, der zweite der
Jackli, der dritte der Marli, der vierte der Jergli, der fünfte
der Michal, der sechste der Hans, der siebente der Veitli; die hatten
alle siebene sich vorgenommen, die Welt zu durchziehen, Abenteuer
zu suchen und große Taten zu vollbringen. Damit sie aber auch
mit bewaffneter Hand und sicher gingen, sahen sie's für gut
an, daß sie sich zwar nur einen einzigen, aber recht starken
und langen Spieß machen ließen.
|
This
spear all seven of them took in their hands at once. In front walked
the boldest and bravest, and that was master Schulz. All the others
followed in a row, and Veitli was the last. |
Diesen
Spieß faßten sie alle siebene zusammen an, vorn ging der
kühnste und männlichste, das mußte der Herr Schulz
sein, und dann folgten die andern nach der Reihe, und der Veitli war
der letzte. |
Then
it came to pass one day in the hay month, when they had walked a long
distance, and still had a long way to go before they reached the village
where they were to pass the night, that as they were in a meadow in
the twilight a great beetle or hornet flew by them from behind a bush,
and hummed in a menacing manner. Master Schulz was so terrified that
he all but dropped the spear, and a cold sweat broke out over his
whole body. Hark, hark, cried he to his comrades, good heavens. I
hear a drum. Jackli, who was behind him holding the spear, and into
whose nose some smell had risen, said, something is most certainly
going on, for I smell the powder and the match. At these words master
Schulz began to take to flight, and in a trice jumped over a hedge,
but as he just happened to jump on to the teeth of a rake which had
been left lying there after the hay-making, the handle of it struck
against his face and gave him a tremendous blow. O dear. O dear, screamed
master Schulz. Take me prisoner, I surrender, I surrender. The other
six all leapt over, one on the top of the other, crying, if you surrender,
I surrender too. If you surrender, I surrender too. At length, as
no enemy was there to bind and take them away, they saw that they
had been mistaken, and in order that the story might not be known,
and they be treated as fools and ridiculed, they all swore to each
other to hold their peace about it until one of them should speak
of it by mistake. |
Nun
geschah es, als sie im Heumonat eines Tags einen weiten Weg gegangen
waren, auch noch ein gut Stück bis in das Dorf hatten, wo sie
über Nacht bleiben mußten, daß in der Dämmerung
auf einer Wiese ein großer Roßkäfer oder eine Hornisse
nicht weit von ihnen hinter einer Staude vorbeiflog und feindlich
brummelte. Der Herr Schulz erschrak, daß er fast den Spieß
hätte fallen lassen und ihm der Angstschweiß am ganzen
Leibe ausbrach.
"Horcht, horcht", rief er seinen Gesellen, "Gott, ich
höre eine Trommel!"
Der Jackli, der hinter ihm den Spieß hielt und dem ich weiß
nicht was für ein Geruch in die Nase kam, sprach: "Etwas
ist ohne Zweifel vorhanden, denn ich schmeck das Pulver und den Zündstrick."
Bei diesen Worten hub der Herr Schulz an, die Flucht zu ergreifen,
und sprang im Hui über einen Zaun, weil er aber gerade auf die
Zinken eines Rechens sprang, der vom Heumachen da liegengeblieben
war, so fuhr ihm der Stiel ins Gesicht und gab ihm einen ungewaschenen
Schlag.
"O wei, O wei", schrie der Herr Schulz, "nimm mich
gefangen, ich ergeb mich, ich ergeb mich!"
Die andern sechs hüpften auch alle einer über den andern
herzu und schrien: "Gibst du dich, so geb ich mich auch, gibst
du dich, so geb ich mich auch." Endlich, wie kein Feind da war,
der sie binden und fortführen wollte, merkten sie, daß
sie betrogen waren; und damit die Geschichte nicht unter die Leute
käme und sie nicht genarrt und gespottet würden, verschworen
sie sich untereinander, so lang davon stillzuschweigen, bis einer
unverhofft das Maul auftäte. |
Then they journeyed
onwards. The second danger which they survived cannot be compared
with the first. Some days afterwards, their path led them through
a fallow-field where a hare was sitting sleeping in the sun. Her
ears were standing straight up, and her great glassy eyes were wide
open. All of them were alarmed at the sight of the horrible wild
beast, and they consulted together as to what it would be the least
dangerous to do. For if they were to run away, they knew that the
monster would pursue and swallow them whole. So they said, we must
go through a great and dangerous struggle. Boldly ventured, is half
won, and all seven grasped the spear, master Schulz in front, and
Veitli behind. Master Schulz was always trying to keep the spear
back, but Veitli had become quite brave while behind, and wanted
to dash forward and cried,
|
Hierauf
zogen sie weiter. Die zweite Gefährlichkeit, die sie erlebten,
kann aber mit der ersten nicht verglichen werden. Nach etlichen Tagen
trug sie ihr Weg durch ein Brachfeld, da saß ein Hase in der
Sonne und schlief, streckte die Ohren in die Höhe und hatte die
großen gläsernen Augen starr aufstehen. Da erschraken sie
bei dem Anblick des grausamen und wilden Tieres insgesamt und hielten
Rat, was zu tun das wenigst Gefährliche wäre. Denn so sie
fliehen wollten, war zu besorgen, das Ungeheuer setzte ihnen nach
und verschlänge sie alle mit Haut und Haar. Also sprachen sie:
"Wir müssen einen großen und gefährlichen Kampf
bestehen, frisch gewagt ist halb gewonnen!", faßten alle
siebene den Spieß an, der Herr Schulz vorn und der Veitli hinten.
Der Herr Schulz wollte den Spieß noch immer anhalten, der Veitli
aber war hinten ganz mutig geworden, wollte losbrechen und rief:
|
strike home, in
every Swabian's name,
or else I wish you may be lame.
But Hans knew how to meet this, and said,
thunder
and lightning, it's fine to prate,
but for dragon-hunting you are always late.
Michal cried,
nothing
is missing, not even a hair,
be sure the devil himself is there.
Then it was Jergli's
turn, and he said,
if it
be not he, it's at least his mother,
or else the devil's own step-brother.
And now Marli had
a bright thought, and said to Veitli,
advance,
Veitli, advance, advance,
and I behind will hold the lance.
Veitli, however, did
not obey, and Jackli said,
tis Schulz's
place the first to be,
no one deserves that honor but he.
|
"Stoß
zu in aller Schwabe Name,
sonst wünsch i, daß ihr möcht erlahme.
Aber der Hans wußt ihn zu treffen und sprach:
"Beim
Element, du hascht gut schwätze,
bischt stets der letscht beim Drachehetze."
Der Michal rief:
"Es
wird nit fehle um ei Haar,
so ischt es wohl der Teufel gar."
Drauf kam an den Jergli
die Reihe, der sprach:
"Ischt
er es nit, so ischt's sei Muter
oder des Teufels Stiefbruder."
Der Marli hatte da
einen guten Gedanken und sagte zum Veitli:
"Gang,
Veitli, gang, gang du voran,
i will dahinte vor di stahn."
Der Veitli aber hörte
nicht drauf, und der Jackli sagte:
"Der
Schulz, der muß der erschte sei,
denn ihm gebührt die Ehr allei."
|
Then master Schulz
plucked up his courage, and said, gravely,
then let
us boldly advance to the fight,
thus we shall show our valor and might.
Hereupon they all
together set on the dragon. Master Schulz crossed himself and prayed
for God's assistance, but as all this was of no avail, and he was
getting nearer and nearer to the enemy, he screamed, oho, oho, ho,
ho, ho, in the greatest anguish. This awakened the hare, which in
great alarm darted swiftly away. When master Schulz saw her thus flying
from the field of battle, he cried in his joy,
quick,
Veitli, quick, look there, look there,
the monster's nothing but a hare.
|
Da nahm sich der
Herr Schulz ein Herz und sprach gravitätisch:
"So
zieht denn herzhaft in den Streit,
hieran erkennt man tapfre Leut."
Da gingen sie insgesamt
auf den Drachen los. Der Herr Schulz segnete sich und rief Gott um
Beistand an; wie aber das alles nicht helfen wollte und er dem Feind
immer näher kam, schrie er in großer Angst: "Hau!
Hurlehau! Hau! Hauhau!" Davon erwachte der Has, erschrak und
sprang eilig davon. Als ihn der Herr Schulz so feldflüchtig sah,
da rief er voll Freude:
"Potz,
Veitli, lueg, lueg, was ischt das?
Das Ungehüer ischt a Has."
|
But the Swabian
allies went in search of further adventures, and came to the Moselle,
a mossy, quiet, deep river, over which there are few bridges, and
which in many places people have to cross in boats. As the seven
Swabians did not know this, they called to a man who was working
on the opposite side of the river, to know how people contrived
to get across. The distance and their way of speaking made the man
unable to understand what they wanted, and he said, what, what,
in the way people speak in the neighborhood of Treves. Master Schulz
thought he was saying, wade, wade through the water, and as he was
the first, began to set out and went into the Moselle. It was not
long before he sank in the mud and the deep waves which drove against
him, but his hat was blown on the opposite shore by the wind, and
a frog sat down beside it, and croaked, wat, wat, wat. The other
six on the opposite side heard that, and said, oho, comrades, master
Schulz is calling us. If he can wade across, why cannot we. So they
all jumped into the water together in a great hurry, and were drowned,
and thus one frog took the lives of all six of them, and not one
of the Swabian allies ever reached home again.
|
Der
Schwabenbund suchte aber weiter Abenteuer und kam an die Mosel, ein
moosiges, stilles und tiefes Wasser, darüber nicht viel Brücken
sind, sondern man an mehrern Orten sich muß in Schiffen überfahren
lassen. Weil die sieben Schwaben dessen unberichtet waren, riefen
sie einem Mann, der jenseits des Wassers seine Arbeit vollbrachte,
zu, wie man doch hinüberkommen könnte. Der Mann verstand
wegen der Weite und wegen ihrer Sprache nicht, was sie wollten, und
fragte auf sein Trierisch: "Wat? Wat?" Da meinte der Herr
Schulz, er spräche nicht anders als: "Wate, wate durchs
Wasser", und hub an, weil er der Vorderste war, sich auf den
Weg zu machen und in die Mosel hineinzugehen. Nicht lang, so versank
er in den Schlamm und in die antreibenden tiefen Wellen, seinen Hut
aber jagte der Wind hinüber an das jenseitige Ufer, und ein Frosch
setzte sich dabei und quakte "wat, wat, wat". Die sechs
andern hörten das drüben und sprachen: "Unser Gesell,
der Herr Schulz, ruft uns, kann er hinüberwaten, warum wir nicht
auch?" Sprangen darum eilig alle zusammen in das Wasser und ertranken,
also daß ein Frosch ihrer sechse ums Leben brachte und niemand
von dem Schwabenbund wieder nach Haus kam. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|