Grimm's Household Tales
|
How
Six Men Got On in the World.
There was once
a man who understood all kinds of arts. He served in war, and behaved
well and bravely, but when the war was over he received his dismissal,
and three farthings for his expenses on the way. Wait, said he,
I shall not be content with this. If I can only meet with the right
people, the king will yet have to give me all the treasure of the
country. Then full of anger he went into the forest, and saw a man
standing therein who had plucked up six trees as if they were blades
of corn. He said to him, will you be my servant and go with me.
Yes, he answered, but, first, I will take this little bundle of
sticks home to my mother, and he took one of the trees, and wrapped
it round the five others, lifted the bundle on his back, and carried
it away. Then he returned and went with his master, who said, we
two ought to be able to get through the world very well.
|
Sechse
kommen durch die ganze Welt
Es war einmal ein
Mann, der verstand allerlei Künste er diente im Krieg und hielt
sich brav und tapfer, aber als der Krieg zu Ende war, bekam er den
Abschied und drei Heller Zehrgeld auf den Weg. "Wart",
sprach er, "das lasse ich mir nicht gefallen finde ich die
rechten Leute, so soll mir der König noch die Schätze
des ganzen Landes herausgeben. Da ging er voll Zorn in den Wald
und sah einen darin stehen, der hatte sechs Bäume ausgerupft,
als wären's Kornhalme. Sprach er zu ihm: "Willst du mein
Diener sein und mit mir ziehen ?" "Ja, antwortete er,
"aber erst will ich meiner Mutter das Wellchen Holz heimbringen",
und nahm einen von den Bäumen und wickelte ihn um die fünf
andern, hob die Welle auf die Schulter und trug sie fort. Dann kam
er wieder und ging mit seinem Herrn, der sprach: "Wir zwei
sollten wohl durch die ganze Welt kommen."
|
And when they had
walked on for a short while they found a huntsman who was kneeling,
had shouldered his gun, and was about to fire. The master said to
him, huntsman, what are you going to shoot. He answered, two miles
from here a fly is sitting on the branch of an oak-tree, and I want
to shoot its left eye out. Oh, come with me, said the man, if we
three are together, we certainly ought to be able to get on in the
world. The huntsman was ready, and went with him, and they came
to seven windmills whose sails were turning round with great speed,
and yet no wind was blowing either on the right or the left, and
no leaf was stirring. Then said the man, I know not what is driving
the windmills, not a breath of air is stirring, and he went onwards
with his servants, and when they had walked two miles they saw a
man sitting on a tree who was shutting one nostril, and blowing
out of the other. Good gracious. What are you doing up there. He
answered, two miles from here are seven windmills. Look, I am blowing
them till they turn round. Oh, come with me, said the man. If we
four are together, we shall carry the whole world before us.
|
Und
als sie ein Weilchen gegangen waren, fanden sie einen Jäger,
der lag auf den Knien, hatte die Büchse angelegt und zielte.
Sprach der Herr zu ihm: "Jäger, was willst du schießen
?" Er antwortete: "Zwei Meilen von hier sitzt eine Fliege
auf dem Ast eines Eichbaumes, der will ich das linke Auge herausschießen."
"Oh, geh mit mir', sprach der Mann, "wenn wir drei zusammen
sind, sollten wir wohl durch die ganze Welt kommen." Der Jäger
war bereit und ging mit ihm, und sie kamen zu sieben Windmühlen,
deren Flügel trieben ganz hastig herum, und ging doch links und
rechts kein Wind und bewegte sich kein Blättchen. Da sprach der
Mann: "Ich weiß nicht, was die Windmühlen treibt,
es regt sich ja kein Lüftchen", und ging mit seinen Dienern
weiter, und als sie zwei Meilen fortgegangen waren, sahen sie einen
auf einem Baum sitzen, der hielt das eine Nasenloch zu und blies aus
dem andern. "Mein ! Was treibst du da oben?" fragte der
Mann. Er antwortete: "Zwei Meilen von hier stehen sieben Windmühlen,
seht, die blase ich an, daß sie laufen." "Oh, geh
mit mir", sprach der Mann, "wenn wir vier zusammen sind,
sollten wir wohl durch die ganze Welt kommen !" |
Then
the blower came down and went with him, and after a while they saw
a man who was standing on one leg and had taken off the other, and
laid it beside him. Then the master said, you have arranged things
very comfortably to have a rest. I am a runner, he replied, and to
stop myself running far too fast, I have taken off one of my legs,
for if I run with both, I go quicker than any bird can fly. Oh, go
with me. If we five are together, we shall carry the whole world before
us. So he went with them, and it was not long before they met a man
who wore a cap, but wore it entirely over one ear. Then the master
said to him, gracefully, gracefully, don't stick your cap on one ear,
you look just like a tom-fool. I must not wear it otherwise, said
he, for if I set my hat straight, a terrible frost comes on, and all
the birds in the air are frozen, and drop dead on the ground. Oh,
come with me, said the master. If we six are together, we can carry
the whole world before us. |
Da
stieg der Bläser herab und ging mit, und über eine Zeit
sahen sie einen, der stand da auf einem Bein und hatte das andere
abgeschnallt und neben sich gelegt. Da sprach der Herr: "Du hast
dir's ja bequem gemacht zum Ausruhen." "Ich bin ein Läufer",
antwortete er, "und damit ich nicht gar zu schnell springe, habe
ich mir das eine Bein abgeschnallt wenn ich mit zwei Beinen laufe,
so geht's geschwinder, als ein Vogel fliegt." "Oh, geh mit
mir, wenn wir fünf zusammen sind, sollten wir wohl durch die
ganze Welt kommen !"
Da ging er mit, und gar nicht lang, so begegneten sie einem, der hatte
ein Hütchen auf, hatte es aber ganz auf dem einen Ohr sitzen.
Da sprach der Herr zu ihm: "Manierlich ! Manierlich ! Häng
deinen Hut doch nicht auf ein Ohr, du siehst ja aus wie ein Hansnarr."
"Ich darf's nicht tun", sprach der andere, "denn setz'
ich meinen Hut gerad, so kommt ein gewaltiger Frost, und die Vögel
unter dem Himmel erfrieren und fallen tot zur Erde." "Oh,
geh mit mir", sprach der Herr, "wenn wir sechs zusammen
sind, sollten wir Wohl durch die ganze Welt kommen!"
|
Now the six came
to a town where the king had proclaimed that whosoever ran a race
with his daughter and won the victory, should be her husband, but
whosoever lost it, must lose his head. Then the man presented himself
and said, I will, however, let my servant run for me. The king replied,
then his life also must be staked, so that his head and yours are
both set on the victory. When that was settled and made secure,
the man buckled the other leg on the runner, and said to him, now
be nimble, and help us to win. It was fixed that the one who was
first to bring some water from a far distant well was to be the
victor. The runner received a pitcher, and the king's daughter one
too, and they began to run at the same time, but in an instant,
when the king's daughter had got a very little way, the people who
were looking on could see no more of the runner, and it was just
as if the wind had whistled by. In a short time he reached the well,
filled his pitcher with water, and turned back. Half-way home, however,
he was overcome with fatigue, and set his pitcher down, lay down
himself, and fell asleep. But he had made a pillow of a horse's
skull which was lying on the ground, in order that he might lie
uncomfortably, and soon wake up again. In the meantime the king's
daughter, who could also run very well - quite as well as any ordinary
mortal can - had reached the well, and was hurrying back with her
pitcher full of water, and when she saw the runner lying there asleep,
she was glad and said, my enemy is delivered over into my hands,
emptied his pitcher, and ran on. And now all would have been lost
if by good luck the huntsman had not been standing at the top of
the castle, and had not seen everything with his sharp eyes. Then
said he, the king's daughter shall still not prevail against us.
And he loaded his gun, and shot so cleverly, that he shot the horse's
skull away from under the runner's head without hurting him. Then
the runner awoke, leapt up, and saw that his pitcher was empty,
and that the king's daughter was already far in advance. He did
not lose heart, however, but ran back to the well with his pitcher,
again drew some water, and was at home again even ten minutes before
the king's daughter. Behold, said he, only now have I begun to use
my legs. What I did before did not deserve to be called running.
But it pained the king, and still more his daughter, that she should
be carried off by a common discharged soldier like that. So they
took counsel with each other how to get rid of him and his companions.
Then said the king to her, I have thought of a way. Don't be afraid,
they shall not come back again. And he said to them, you shall now
make merry together, and eat and drink, and he conducted them to
a room which had a floor of iron, and the doors also were of iron,
and the windows were guarded with iron bars. There was a table in
the room covered with delicious food, and the king said to them,
go in, and enjoy yourselves. And when they were inside, he ordered
the doors to be shut and bolted. Then he sent for the cook, and
commanded him to make a fire under the room until the iron became
red-hot. This the cook did, and the six who were sitting at table
began to feel quite warm, and they thought the heat was caused by
the food. But as it became still greater, and they wanted to get
out, and found that the doors and windows were bolted, they became
aware that the king must have an evil intention, and wanted to suffocate
them. He shall not succeed, however, said the one with the cap.
I will cause a frost to come, before which the fire shall be ashamed,
and creep away. Then he put his cap on straight, and immediately
there came such a frost that all heat disappeared, and the food
on the dishes began to freeze. When an hour or two had passed by,
and the king believed that they had perished in the heat, he had
the doors opened to behold them himself. But when the doors were
opened, all six were standing there, alive and well, and said that
they should very much like to get out to warm themselves, for the
very food was fast frozen to the dishes with the cold. Then, full
of anger, the king went down to the cook, scolded him, and asked
why he had not done what he had been ordered to do. But the cook
replied, there is heat enough there, just look yourself. Then the
king saw that a fierce fire was burning under the iron room, and
perceived that there was no getting the better of the six in this
way.
|
Nun
gingen die sechse in eine Stadt, wo der König hatte bekanntmachen
lassen, wer mit seiner Tochter in die Wette laufen wollte und den
Sieg davontrüge, der sollte ihr Gemahl werden; wer aber verlöre,
müßte auch seinen Kopf hergeben. Da meldete sich der Mann
und sprach: "Ich will aber meinen Diener für mich laufen
lassen." Der König antwortete: "Dann mußt du
auch noch dessen Leben zum Pfand setzen, also daß sein und dein
Kopf für den Sieg haften." Als das verabredet und festgemacht
war, schnallte der Mann dem Läufer das andere Bein an und sprach
zu ihm: "Nun sei hurtig und hilf, daß wir siegen !"
Es war aber bestimmt, daß wer am ersten Wasser aus einem weit
abgelegenen Brunnen brächte, der sollte Sieger sein. Nun bekam
der Läufer einen Krug und die Königstochter auch einen,
und sie fingen zu gleicher Zeit zu laufen an; aber in einem Augenblick,
als die Königstochter erst eine kleine Strecke fort war, konnte
den Läufer schon kein Zuschauer mehr sehen, und es war nicht
anders als wäre der Wind vorbeigesaust In kurzer Zeit langte
er bei dem Brunnen an, schöpfte den Krug voll Wasser und kehrte
wieder um. Mitten aber auf dem Heimweg überkam ihn eine Müdigkeit,
da setzte er den Krug hin, legte sich nieder und schlief ein. Er hatte
aber einen Pferdeschädel der da auf der Erde lag, zum Kopfkissen
gemacht, damit er hart läge und bald wieder erwache. Indessen
war die Königstochter, die auch gut laufen konnte, so gut es
gerade ein gewöhnlicher Mensch vermag, bei dem Brunnen angelangt
und eilte mit ihrem Krug voll Wasser zurück; und als sie den
Läufer da liegen und schlafen sah, war sie froh und sprach: "Der
Feind ist in meine Hände gegeben", leerte seinen Krug aus
und sprang weiter. Nun wäre alles verloren gewesen, wenn nicht
zum guten Glück der Jäger mit seinen scharfen Augen oben
auf dem Schloß gestanden und alles mitangesehen hätte.
Da sprach er: "Die Königstochter soll doch gegen uns nicht
aufkommen", lud seine Büchse und schoß so geschickt,
daß er dem Läufer den Pferdeschädel unterm Kopf wegschoß,
ohne ihm weh zu tun. Da erwachte der Läufer, sprang in die Höhe
und sah, daß sein Krug leer und die Königstochter schon
weit voraus war. Aber er verlor den Mut nicht, lief mit dem Krug wieder
zum Brunnen zurück, schöpfte aufs neue Wasser und war noch
zehn Minuten eher als die Königstochter daheim. "Seht ihr",
sprach er, "jetzt hab ich erst die Beine aufgehoben, vorher war's
gar kein Laufen zu nennen." Den König aber kränkte
es und seine Tochter noch mehr, daß sie so ein gemeiner, abgedankter
Soldat davontragen sollte; sie ratschlagten miteinander, wie sie ihn
samt seinen Gesellen los würden. Da sprach der König zu
ihr: "Ich habe ein Mittel gefunden, laß dir nicht bang
sein, sollen nicht wieder heimkommen." Und sprach zu ihnen: "Ihr
sollt euch nun zusammen lustig machen, essen und trinken", und
führte sie zu einer Stube, die hatte einen Boden von Eisen, und
die Türen waren auch von Eisen, und die Fenster waren mit eisernen
Stäben verwahrt. In der Stube war eine Tafel mit köstlichen
Speisen besetzt, da sprach der König zu ihnen: "Geht hinein
und laßt euch wohl sein !" Und wie sie darinnen waren,
ließ er die Türe verschließen und verriegeln. Dann
ließ er den Koch kommen und befahl ihm, ein Feuer so lange unter
die Stube zu machen, bis das Eisen glühend würde. Das tat
der Koch, und es ward den sechsen in der Stube, während sie an
der Tafel saßen, ganz warm und sie meinten, das käme vom
Essen; als aber die Hitze immer größer ward und sie hinaus
wollten, Tür und Fenster aber verschlossen fanden, da merkten
sie, daß der König Böses im Sinne gehabt hatte und
sie ersticken wollte. "Es soll ihm aber nicht gelingen",
sprach der mit dem Hütchen, "ich will einen Frost kommen
lassen, von dem sich das Feuer schämen und verkriechen soll."
Da setzte er sein Hütchen gerade, und alsobald fiel ein Frost,
daß alle Hitze verschwand und die Speisen auf den Schüsseln
anfingen zu frieren. Als nun ein paar Stunden herum waren und der
König glaubte, sie wären in der Hitze verschmachtet, ließ
er die Türe öffnen und wollte selbst nach ihnen sehen. Aber
wie die Türe aufging, standen sie alle sechse da, frisch und
gesund und sagten, es wäre ihnen lieb, daß sie heraus könnten,
sich zu wärmen, denn bei der großen Kälte in der Stube
frören die Speisen an den Schüsseln fest. Da ging der König
voll Zorn hinab zu dem Koch, schalt ihn und fragte, warum er nicht
getan hätte, was ihm wäre befohlen worden. Der Koch aber
antwortete: "Es ist Glut genug da, seht nur selbst." Da
sah der König, daß ein gewaltiges Feuer unter der Eisenstube
brannte, und merkte, daß er den sechsen auf diese Weise nichts
anhaben konnte. |
Again
the king considered how to get rid of his unpleasant guests, and caused
their chief to be brought and said, if you will take gold and renounce
my daughter, you shall have as much as you will. Oh, yes, lord king,
he answered, give me as much as my servant can carry, and I will not
ask for your daughter. On this the king was satisfied, and the other
continued, in fourteen days, I will come and fetch it. Thereupon he
summoned together all the tailors in the whole kingdom, and they were
to sit for fourteen days and sew a sack. And when it was ready, the
strong one who could tear up trees had to take it on his back, and
go with it to the king. Then said the king, who can that strong fellow
be who is carrying a bundle of linen on his back that is as big as
a house. And he was alarmed and said, what a lot of gold he can carry
away. Then he commanded a ton of gold to be brought, which took sixteen
of his strongest men to carry, but the strong one snatched it up in
one hand, put it in his sack, and said, why don't you bring more at
the same time. That hardly covers the bottom. Then, little by little,
the king caused all his treasure to be brought thither, and the strong
one pushed it into the sack, and still the sack was not half full
with it. Bring more, cried he, these few crumbs don't fill it. Then
seven thousand carts with gold had to be gathered together in the
whole kingdom, and the strong one thrust them and the oxen harnessed
to them into his sack. I will examine it no longer, said he, but will
just take what comes, so long as the sack is but full. When all that
was inside, there was still room for a great deal more. Then he said,
I will just make an end of the thing. People do sometimes tie up a
sack even when it is not full. So he took it on his back, and went
away with his comrades. When the king now saw how one single man was
carrying away the entire wealth of the country, he became enraged,
and bade his horsemen mount and pursue the six, and ordered them to
take the sack away from the strong one. Two regiments speedily overtook
the six, and called out, you are prisoners, put down the sack with
the gold, or you will be cut to pieces. What say you, cried the blower,
that we are prisoners. Rather than that should happen, all of you
shall dance about in the air. And he closed one nostril, and with
the other blew on the two regiments. Then they were driven away from
each other, and carried into the blue sky over all the mountains,
one here, the other there. One sergeant cried for mercy. He had nine
wounds, and was a brave fellow who did not deserve ill treatment.
The blower stopped a little so that he came down without injury, and
then the blower said to him. Now go home to your king, and tell him
he had better send some more horsemen, and I will blow them all into
the air. When the king was informed of this he said, let the rascals
go. There is magic in them. |
Nun
sann der König aufs neue, wie er die bösen Gäste los
würde, ließ den Meister kommen und sprach: "Willst
du Gold nehmen und dein Recht auf meine Tochter aufgeben, so sollst
du haben, soviel du willst." "Oh ja, Herr König",
antwortete er, "gebt mir soviel, als mein Diener tragen kann,
so verlange ich Eure Tochter nicht." Da war der König zufrieden,
und jener sprach weiter: "So will ich in vierzehn Tagen kommen
und es holen." Darauf rief er alle Schneider aus dem ganzen Reich
herbei, die mußten vierzehn Tage lang sitzen und einen Sack
nähen. Und als er fertig war, mußte der Starke, welcher
Bäume ausrupfen konnte, den Sack auf die Schulter nehmen und
mit ihm zu dem König gehen. Da sprach der König: "Was
ist das für ein gewaltiger Kerl, der den hausgroßen Ballen
Leinwand auf der Schulter trägt ?", erschrak und dachte:
Was wird der für Gold wegschleppen. Da hieß er eine Tonne
Gold herbeibringen, die mußten sechzehn zehn der stärksten
Männer tragen, aber der Starke packte sie mit einer Hand, steckte
sie in den Sack und sprach: "Warum bringt ihr nicht gleich mehr,
das deckt ja kaum den Boden." Da ließ der König nach
und nach seinen ganzen Schatz herbeitragen, den schob der Starke in
den Sack hinein, und der Sack ward davon noch nicht zur Hälfte
voll. Da mußten noch siebentausend Wagen mit Gold in dem ganzen
Reich zusammengefahren werden, die schob der Starke samt den vorgespannten
Ochsen in seinen Sack. "Ich will's nicht lange besehen",
sprach er, "und nehmen was kommt, damit der Sack nur voll wird."
Wie alles darin stak, ging doch noch viel hinein; da sprach er: "Ich
will dem Ding nun ein Ende machen, man bindet wohl einmal einen Sack
zu, wenn er auch noch nicht voll ist." Dann huckte er ihn auf
den Rücken und ging mit seinen Gesellen fort. Als der König
nun sah, wie der einzige Mann des ganzen Landes Reichtum forttrug,
ward er zornig und ließ seine Reiterei aufsitzen, die sollte
den sechsen nachjagen, und hatten den Befehl, dem Starken den Sack
wieder abzunehmen. Zwei Regimenter holten sie bald ein und riefen
ihnen zu: "Ihr seid Gefangene, legt den Sack mit dem Gold nieder
oder ihr werdet zusammengehauen !" "Was sagt ihr ?"
sprach der Bläser, "wir wären Gefangene ? Eher sollt
ihr sämtlich in der Luft herumtanzen", hielt das eine Nasenloch
zu und blies mit dem andern die beiden Regimenter an, da fuhren sie
auseinander und in die blaue Luft über alle Berge weg, der eine
hierhin, der andere dorthin. Ein Feldwebel rief um Gnade, er hätte
neun Wunden und wäre ein braver Kerl, der den Schimpf nicht verdiente.
Da ließ der Bläser ein wenig nach, so daß er ohne
Schaden wieder herabkam, dann sprach er zu ihm: "Nun geh heim
zum König und sag, er sollte nur noch mehr Reiterei schicken,
ich wollte sie alle in die Luft blasen." Der König, als
er den Bescheid vernahm, sprach: "Laßt die Kerle gehen,
die haben etwas an sich."
|
Then
the six conveyed the riches home, divided it amongst them, and lived
in content until their death. |
Da
brachten die sechse den Reichtum heim, teilten ihn unter sich und
lebten vergnügt bis an ihr Ende. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|