Grimm's Household Tales
|
The
Devil with the Three Golden Hairs.
There was once
a poor woman who gave birth to a little son, and as he came into
the world with a caul on, it was predicted that in his fourteenth
year he would have the king's daughter for his wife. It happened
that soon afterwards the king came into the village, and no one
knew that he was the king, and when he asked the people what news
there was, they answered, a child has just been born with a caul
on, whatever anyone so born undertakes turns out well. It is prophesied,
too, that in his fourteenth year he will have the king's daughter
for his wife. The king, who had a bad heart, and was angry about
the prophecy, went to the parents, and, seeming quite friendly,
said, you poor people, let me have your child, and I will take care
of it. At first they refused, but when the stranger offered them
a large amount of gold for it, and they thought, it is a child of
good fortune, and everything must turn out well for it, they at
last consented, and gave him the child.
|
Der
Teufel mit den drei goldenen Haaren
Es war einmal eine
arme Frau, die gebar ein Söhnlein, und weil es eine Glückshaut
umhatte, als es zur Welt kam, so ward ihm geweissagt, es werde im
vierzehnten Jahr die Tochter des Königs zur Frau haben. Es
trug sich zu, daß der König bald darauf ins Dorf kam,
und niemand wußte, daß es der König war, und als
er die Leute fragte, was es Neues gäbe, so antworteten sie
"es ist in diesen Tagen ein Kind mit einer Glückshaut
geboren: was so einer unternimmt, das schlägt ihm zum Glück
aus. Es ist ihm auch vorausgesagt, in seinem vierzehnten Jahre solle
er die Tochter des Königs zur Frau haben." Der König,
der ein böses Herz hatte und über die Weissagung sich
ärgerte, ging zu den Eltern, tat ganz freundlich und sagte
"ihr armen Leute, überlaßt mir euer Kind, ich will
es versorgen." Anfangs weigerten sie sich, da aber der fremde
Mann schweres Gold dafür bot und sie dachten "es ist ein
Glückskind, es muß doch zu seinem Besten ausschlagen,"
so willigten sie endlich ein und gaben ihm das Kind.
|
The
king put it in a box and rode away with it until he came to a deep
piece of water, then he threw the box into it and thought, I have
freed my daughter from her undesired suitor. The box, however, did
not sink, but floated like a boat, and not a drop of water made its
way into it. And it floated to within two miles of the king's chief
city, where there was a mill, and it came to a halt at the mill-dam.
A miller's boy, who by good luck was standing there, noticed it and
pulled it out with a hook, thinking that he had found a great treasure,
but when he opened it there lay a pretty boy inside, quite fresh and
lively. He took him to the miller and his wife, and as they had no
children they were glad, and said, "God has given him to us."
They took great care of the foundling, and he grew up in all goodness.
|
Der
König legte es in eine Schachtel und ritt damit weiter, bis er
zu einem tiefen Wasser kam: da warf er die Schachtel hinein und dachte
"von dem unerwarteten Freier habe ich meine Tochter geholfen."
Die Schachtel aber ging nicht unter, sondern schwamm wie ein Schiffchen,
und es drang auch kein Tröpfchen Wasser hinein. So schwamm sie
bis zwei Meilen von des Königs Hauptstadt, wo eine Mühle
war, an dessen Wehr sie hängen blieb. Ein Mahlbursche, der glücklicherweise
da stand und sie bemerkte, zog sie mit einem Haken heran und meinte
große Schätze zu finden, als er sie aber aufmachte, lag
ein schöner Knabe darin, der ganz frisch und munter war. Er brachte
ihn zu den Müllersleuten, und weil diese keine Kinder hatten,
freuten sie sich und sprachen "Gott hat es uns beschert."
Sie pflegten den Findling wohl, und er wuchs in allen Tugenden heran.
|
It
happened that once in a storm, the king went into the mill, and asked
the mill-folk if the tall youth were their son. No, answered they,
he's a foundling. Fourteen years ago he floated down to the mill-dam
in a box, and the mill-boy pulled him out of the water. Then the king
knew that it was none other than the child of good fortune which he
had thrown into the water, and he said, my good people, could not
the youth take a letter to the queen. I will give him two gold pieces
as a reward. Just as the king commands, answered they, and they told
the boy to hold himself in readiness. Then the king wrote a letter
to the queen, wherein he said, as soon as the boy arrives with this
letter, let him be killed and buried, and all must be done before
I come home. |
Es
trug sich zu, daß der König einmal bei einem Gewitter in
die Mühle trat und die Müllersleute fragte, ob der große
Junge ihr Sohn wäre. "Nein," antworteten sie, "es
ist ein Findling, er ist vor vierzehn Jahren in einer Schachtel ans
Wehr geschwommen, und der Mahlbursche hat ihn aus dem Wasser gezogen."
Da merkte der König, daß es niemand anders als das Glückskind
war, das er ins Wasser geworfen hatte, und sprach "ihr guten
Leute, könnte der Junge nicht einen Brief an die Frau Königin
bringen, ich will ihm zwei Goldstücke zum Lohn geben?" "Wie
der Herr König gebietet," antworteten die Leute, und hießen
den Jungen sich bereit halten. Da schrieb der König einen Brief
an die Königin, worin stand "sobald der Knabe mit diesem
Schreiben angelangt ist, soll er getötet und begraben werden,
und das alles soll geschehen sein, ehe ich zurückkomme."
|
The
boy set out with this letter, but he lost his way, and in the evening
came to a large forest. In the darkness he saw a small light, he went
towards it and reached a cottage. When he went in, an old woman was
sitting by the fire quite alone. She started when she saw the boy,
and said, whence do you come, and whither are you going. I come from
the mill, he answered, and wish to go to the queen, to whom I am taking
a letter, but as I have lost my way in the forest I should like to
stay here over night. You poor boy, said the woman, you have come
into a den of thieves, and when they come home they will kill you.
Let them come, said the boy, I am not afraid, but I am so tired that
I cannot go any farther. And he stretched himself upon a bench and
fell asleep. Soon afterwards the robbers came, and angrily asked what
strange boy was lying there. Ah, said the old woman, it is an innocent
child who has lost himself in the forest, and out of pity I have let
him come in, he has to take a letter to the queen. The robbers opened
the letter and read it, and in it was written that the boy as soon
as he arrived should be put to death. Then the hardhearted robbers
felt pity, and their leader tore up the letter and wrote another,
saying, that as soon as the boy came, he should be married at once
to the king's daughter. Then they let him lie quietly on the bench
until the next morning, and when he awoke they gave him the letter,
and showed him the right way. And the queen, when she had received
the letter and read it, did as was written in it, and had a splendid
wedding-feast prepared, and the king's daughter was married to the
child of good fortune, and as the youth was handsome and friendly
she lived with him in joy and contentment. |
Der
Knabe machte sich mit diesem Briefe auf den Weg, verirrte sich aber
und kam abends in einen großen Wald. In der Dunkelheit sah er
ein kleines Licht, ging darauf zu und gelangte zu einem Häuschen.
Als er hineintrat, saß eine alte Frau beim Feuer ganz allein.
Sie erschrak, als sie den Knaben erblickte, und sprach "wo kommst
du her und wo willst du hin?" "Ich komme von der Mühle,"
antwortete er, "und will zur Frau Königin, der ich einen
Brief bringen soll: weil ich mich aber in dem Walde verirrt habe,
so wollte ich hier gerne übernachten." "Du armer Junge,"
sprach die Frau, "du bist in ein Räuberhaus geraten, und
wenn sie heim kommen, so bringen sie dich um." "Mag kommen,
wer will," sagte der Junge, "ich fürchte mich nicht:
ich bin aber so müde, daß ich nicht weiter kann,"
streckte sich auf eine Bank und schlief ein. Bald hernach kamen die
Räuber und fragten zornig, was da für ein fremder Knabe
läge. "Ach," sagte die Alte, "es ist ein unschuldiges
Kind, es hat sich im Walde verirrt, und ich habe ihn aus Barmherzigkeit
aufgenommen: er soll einen Brief an die Frau Königin bringen."
Die Räuber erbrachen den Brief und lasen ihn, und es stand darin,
daß der Knabe sogleich, wie er ankäme, sollte ums Leben
gebracht werden. Da empfanden die hartherzigen Räuber Mitleid,
und der Anführer zerriß den Brief und schrieb einen andern,
und es stand darin, sowie der Knabe ankäme, sollte er sogleich
mit der Königstochter vermählt werden. Sie ließen
ihn dann ruhig bis zum andern Morgen auf der Bank liegen, und als
er aufgewacht war, gaben sie ihm den Brief und zeigten ihm den rechten
Weg. Die Königin aber, als sie den Brief empfangen und gelesen
hatte, tat, wie darin stand, hieß ein prächtiges Hochzeitsfest
anstellen, und die Königstochter ward mit dem Glückskind
vermählt; und da der Jüngling schön und freundlich
war, so lebte sie vergnügt und zufrieden mit ihm .
|
After some time
the king returned to his palace and saw that the prophecy was fulfilled,
and the child married to his daughter. How has that come to pass,
said he, I gave quite another order in my letter. So the queen gave
him the letter, and said that he might see for himself what was
written in it. The king read the letter and saw quite well that
it had been exchanged for the other. He asked the youth what had
become of the letter entrusted to him, and why he had brought another
instead of it. I know nothing about it, answered he, it must have
been changed in the night, when I slept in the forest. The king
said in a passion, you shall not have everything quite so much your
own way, whosoever marries my daughter must fetch me from hell three
golden hairs from the head of the devil, bring me what I want, and
you shall keep my daughter. In this way the king hoped to be rid
of him for ever. But the child of good fortune answered, I will
fetch the golden hairs, I am not afraid of the devil. Whereupon
he took leave of them and began his journey.
|
Nach
einiger Zeit kam der König wieder in sein Schloß und sah,
daß die Weissagung erfüllt und das Glückskind mit
seiner Tochter vermählt war. "Wie ist das zugegangen?"
sprach er, "ich habe in meinem Brief einen ganz andern Befehl
erteilt." Da reichte ihm die Königin den Brief und sagte,
er möchte selbst sehen, was darin stände. Der König
las den Brief und merkte wohl, daß er mit einem andern war vertauscht
worden. Er fragte den Jüngling, wie es mit dem anvertrauten Briefe
zugegangen wäre, warum er einen andern dafür gebracht hätte.
"Ich weiß von nichts," antwortete er, "er muß
mir in der Nacht vertauscht sein, als ich im Walde geschlafen habe."
Voll Zorn sprach der König "so leicht soll es dir nicht
werden, wer meine Tochter haben will, der muß mir aus der Hölle
drei goldene Haare von dem Haupte des Teufels holen; bringst du mir,
was ich verlange, so sollst du meine Tochter behalten." Damit
hoffte der König ihn auf immer los zu werden. Das Glückskind
aber antwortete "die goldenen Haare will ich wohl holen, ich
fürchte mich vor dem Teufel nicht." Darauf nahm er Abschied
und begann seine Wanderschaft.
|
The
road led him to a large town, where the watchman by the gates asked
him what his trade was, and what he knew. I know everything, answered
the child of good fortune. Then you can do us a favor, said the watchman,
if you will tell us why our market fountain, which once flowed with
wine has become dry, and no longer gives even water. That you shall
know, answered he, only wait until I come back. Then he went farther
and came to another town, and there also the gatekeeper asked him
what was his trade, and what he knew. I know everything, answered
he. Then you can do us a favor and tell us why a tree in our town
which once bore golden apples now does not even put forth leaves.
You shall know that, answered he, only wait until I come back. Then
he went on and came to a wide river over which he must cross. The
ferryman asked him what his trade was, and what he knew. I know everything,
answered he. Then you can do me a favor, said the ferryman, and tell
me why I must always be rowing backwards and forwards, and am never
set free. You shall know that, answered he, only wait until I come
back. |
Der
Weg führte ihn zu einer großen Stadt, wo ihn der Wächter
an dem Tore ausfragte, was für ein Gewerbe er verstände
und was er wüßte. "Ich weiß alles," antwortete
das Glückskind. "So kannst du uns einen Gefallen tun,"
sagte der Wächter, "wenn du uns sagst, warum unser Marktbrunnen,
aus dem sonst Wein quoll, trocken geworden ist, und nicht einmal mehr
Wasser gibt." "Das sollt ihr erfahren," antwortete
er, "wartet nur, bis ich wiederkomme." Da ging er weiter
und kam vor eine andere Stadt, da fragte der Torwächter wiederum,
was für ein Gewerb er verstünde und was er wüßte.
"Ich weiß alles," antwortete er. "So kannst du
uns einen Gefallen tun und uns sagen, warum ein Baum in unserer Stadt,
der sonst goldene Äpfel trug, jetzt nicht einmal Blätter
hervortreibt." "Das sollt ihr erfahren," antwortete
er, "wartet nur, bis ich wiederkomme." Da ging er weiter,
und kam an ein großes Wasser, über das er hinüber
mußte. Der Fährmann fragte ihn, was er für ein Gewerb
verstände und was er wüßte. "Ich weiß alles,"
antwortete er. "So kannst du mir einen Gefallen tun," sprach
der Fährmann, "und mir sagen, warum ich immer hin- und herfahren
muß und niemals abgelöst werde." "Das sollst
du erfahren," antwortete er, "warte nur, bis ich wiederkomme."
|
When
he had crossed the water he found the entrance to hell. It was black
and sooty within, and the devil was not at home, but his grandmother
was sitting in a large arm-chair. What do you want, said she to him,
but she did not look so very wicked. I should like to have three golden
hairs from the devil's head, answered he, else I cannot keep my wife.
That is a good deal to ask for, said she, if the devil comes home
and finds you, it will cost you your life, but as I pity you, I will
see if I cannot help you. She changed him into an ant and said, creep
into the folds of my dress, you will be safe there. Yes, answered
he, so far, so good, but there are three things besides that I want
to know |
Als
er über das Wasser hinüber war, so fand er den Eingang zur
Hölle. Es war schwarz und rußig darin, und der Teufel war
nicht zu Haus, aber seine Ellermutter saß da in einem breiten
Sorgenstuhl. "Was willst du?" sprach sie zu ihm, sah aber
gar nicht so böse aus. "Ich wollte gerne drei goldene Haare
von des Teufels Kopf," antwortete er, "sonst kann ich meine
Frau nicht behalten." "Das ist viel verlangt," sagte
sie, "wenn der Teufel heim kommt und findet dich, so geht dirs
an den Kragen; aber du dauerst mich, ich will sehen, ob ich dir helfen
kann." Sie verwandelte ihn in eine Ameise und sprach "kriech
in meine Rockfalten, da bist du sicher." "Ja," antwortete
er, "das ist schon gut, aber drei Dinge möchte ich gerne
noch wissen |
-
why a fountain which once flowed with wine has become dry, and no
longer gives even water, why a tree which once bore golden apples
does not even put forth leaves, and why a ferryman must always be
going backwards and forwards, and is never set free. Those are difficult
questions, answered she, but just be silent and quiet and pay attention
to what the devil says when I pull out the three golden hairs. |
-warum
ein Brunnen, aus dem sonst Wein quoll, trocken geworden ist, jetzt
nicht einmal mehr Wasser gibt: warum ein Baum, der sonst goldene Äpfel
trug, nicht einmal mehr Laub treibt: und warum ein Fährmann immer
herüber- und hinüberfahren muß und nicht abgelöst
wird." "Das sind schwere Fragen," antwortete sie, "aber
halte dich nur still und ruhig, und hab acht, was der Teufel spricht,
wenn ich ihm die drei goldenen Haare ausziehe."
|
As
the evening came on, the devil returned home. No sooner had he entered
than he noticed that the air was not pure. I smell man's flesh, said
he, all is not right here. Then he pried into every corner, and searched,
but could not find anything. His grandmother scolded him. It has just
been swept, said she, and everything put in order, and now you are
upsetting it again, you have always got man's flesh in your nose.
Sit down and eat your supper. When he had eaten and drunk he was tired,
and laid his head in his grandmother's lap, and told her she should
louse him a little. It was not long before he was fast asleep, snoring
and breathing heavily. Then the old woman took hold of a golden hair,
pulled it out, and laid it down beside her. Oh, cried the devil, what
are you doing. I have had a bad dream, answered the grandmother, so
I seized hold of your hair. What did you dream then, said the devil.
I dreamt that a fountain in a market-place from which wine once flowed
was dried up, and not even water would flow out of it
- what is the cause of it. Oh, ho, if they did but know it, answered
the devil, there is a toad sitting under a stone in the well
- if they killed it, the wine would flow again. The grandmother loused
him again until he went to sleep and snored so that the windows shook.
|
Als
der Abend einbrach, kam der Teufel nach Haus. Kaum war er eingetreten,
so merkte er, daß die Luft nicht rein war. "Ich rieche
rieche Menschenfleisch," sagte er, "es ist hier nicht richtig."
Dann guckte er in alle Ecken und suchte, konnte aber nichts finden.
Die Ellermutter schalt ihn aus, "eben ist erst gekehrt,"
sprach sie, "und alles in Ordnung gebracht, nun wirfst du mirs
wieder untereinander; immer hast du Menschenfleisch in der Nase! Setze
dich nieder und iß dein Abendbrot." Als er gegessen und
getrunken hatte, war er müde, legte der Ellermutter seinen Kopf
in den Schoß und sagte, sie sollte ihn ein wenig lausen. Es
dauerte nicht lange, so schlummerte er ein, blies und schnarchte.
Da faßte die Alte ein goldenes Haar, riß es aus und legte
es neben sich. "Autsch!, schrie der Teufel, "was hast du
vor?" "Ich habe einen schweren Traum gehabt," antwortete
die Ellermutter, "da hab ich dir in die Haare gefaßt."
"Was hat dir denn geträumt?" fragte der Teufel. "Mir
hat geträumt, ein Marktbrunnen, aus dem sonst Wein quoll, sei
versiegt, und es habe nicht einmal Wasser daraus quellen wollen, was
ist wohl schuld daran?" "He, wenn sies wüßten!"
antwortete der Teufel, "es sitzt eine Kröte unter einem
Stein im Brunnen, wenn sie die töten, so wird der Wein schon
wieder fließen." Die Ellermutter lauste ihn wieder, bis
er einschlief und schnarchte, daß die Fenster zitterten. |
Then
she pulled the second hair out. Ha, what are you doing, cried the
devil angrily. Do not take it ill, said she, I did it in a dream.
What have you dreamt this time, asked he. I dreamt that in a certain
kingdom there stood an apple-tree which had once borne golden apples,
but now would not even bear leaves. What, think you, was the reason.
|
Da
riß sie ihm das zweite Haar aus. "Hu! was machst du?"
schrie der Teufel zornig. "Nimms nicht übel," antwortete
sie, "ich habe es im Traum getan." "Was hat dir wieder
geträumt?" fragte er. "Mir hat geträumt, in einem
Königreiche ständ ein Obstbaum, der hätte sonst goldene
Äpfel getragen und wollte jetzt nicht einmal Laub treiben. Was
war wohl die Ursache davon?" |
Oh,
if they did but know, answered the devil. A mouse is gnawing at the
root - if they killed it they would have golden apples again, but
if it gnaws much longer the tree will wither altogether. But I have
had enough of your dreams, if you disturb me in my sleep again you
will get a box on the ear. The grandmother spoke gently to him and
picked his lice once more until he fell asleep and snored. Then she
took hold of the third golden hair and pulled it out. The devil jumped
up, roared out, and would have treated her ill if she had not quieted
him again and said, who can help bad dreams. What was the dream, then,
asked he, and was quite curious. I dreamt of a ferryman who complained
that he must always ferry from one side to the other, and was never
released. What is the cause of it. Ah, the fool, answered the devil,
when anyone comes and wants to go across he must put the oar in his
hand, and the other man will have to ferry and he will be free. As
the grandmother had plucked out the three golden hairs, and the three
questions were answered, she let the old devil alone, and he slept
until daybreak. |
"He,
wenn sies wüßten!" antwortete der Teufel, "an
der Wurzel nagt eine Maus, wenn sie die töten, so wird er schon
wieder goldene Äpfel tragen, na gt sie aber noch länger,
so verdorrt der Baum gänzlich. Aber laß mich mit deinen
Träumen in Ruhe, wenn du mich noch einmal im Schlafe störst,
so kriegst du eine Ohrfeige." Die Ellermutter sprach ihn zu gut
und lauste ihn wieder, bis er eingeschlafen war und schnarchte. Da
faßte sie das dritte goldene Haar und riß es ihm aus.
Der Teufel fuhr in die Höhe, schrie und wollte übel mit
ihr wirtschaften, aber sie besänftigte ihn nochmals und sprach
"wer kann für böse Träume!, "Was hat dir
denn geträumt?" fragte er, und war doch neugierig. "Mir
hat von einem Fährmann geträumt, der sich beklagte, daß
er immer hin- und herfahren müßte, und nicht abgelöst
würde. Was ist wohl schuld?" "He, der Dummbart!"
antwortete der Teufel, "wenn einer kommt und will überfahren,
so muß er ihm die Stange in die Hand geben, dann muß der
andere überfahren, und er ist frei." Da die Ellermutter
ihm die drei goldenen Haare ausgerissen hatte und die drei Fragen
beantwortet waren, so ließ sie den alten Drachen in Ruhe, und
er schlief, bis der Tag anbrach.
|
When the devil
had gone out again the old woman took the ant out of the folds of
her dress, and gave the child of good fortune his human shape again.
There are the three golden hairs for you, said she. What the devil
said to your three questions, I suppose you heard. Yes, answered
he, I heard, and will take care to remember. You have what you want,
said she, and now you can go your way. He thanked the old woman
for helping him in his need, and left hell well content that everything
had turned out so fortunately. When he came to the ferryman he was
expected to give the promised answer. Ferry me across first, said
the child of good fortune, and then I will tell you how you can
be set free, and when he reached the opposite shore he gave him
the devil's advice. Next time anyone comes, who wants to be ferried
over, just put the oar in his hand. He went on and came to the town
wherein stood the unfruitful tree, and there too the watchman wanted
an answer. So he told him what he had heard from the devil. Kill
the mouse which is gnawing at its root, and it will again bear golden
apples. Then the watchman thanked him, and gave him as a reward
two asses laden with gold, which followed him. Finally, he came
to the town whose well was dry. He told the watchman what the devil
had said, a toad is in the well beneath a stone, you must find it
and kill it, and the well will again give wine in plenty. The watchman
thanked him, and also gave him two asses laden with gold.
|
Als
der Teufel wieder fortgezogen war, holte die Alte die Ameise aus der
Rockfalte, und gab dem Glückskind die menschliche Gestalt zurück.
"Da hast du die drei goldenen Haare," sprach sie, "was
der Teufel zu deinen drei Fragen gesagt hat, wirst du wohl gehört
haben." "Ja," antwortete er, "ich habe es gehört
und wills wohl behalten." "So ist dir geholfen," sagte
sie "und nun kannst du deiner Wege ziehen." Er bedankte
sich bei der Alten für die Hilfe in der Not, verließ die
Hölle und war vergnügt, daß ihm alles so wohl geglückt
war. Als er zu dem Fährmann kam, sollte er ihm die versprochene
Antwort geben. "Fahr mich erst hinüber," sprach das
Glückskind, "so will ich dir sagen, wie du erlöst wirst,"
und als er auf dem jenseitigen Ufer angelangt war, gab er ihm des
Teufels Rat "wenn wieder einer kommt und will übergefahren
sein, so gib ihm nur die Stange in die Hand." Er ging weiter
und kam zu der Stadt, worin der unfruchtbare Baum stand, und wo der
Wächter auch Antwort haben wollte. Da sagte er ihm, wie er vom
Teufel gehört hatte, "tötet die Maus, die an seiner
Wurzel nagt, so wird er wieder goldene Äpfel tragen." Da
dankte ihm der Wärter und gab ihm zur Belohnung zwei mit Gold
beladene Esel, die mußten ihm nachfolgen. Zuletzt kam er zu
der Stadt, deren Brunnen versiegt war. Da sprach er zu dem Wächter,
wie der Teufel gesprochen hatte, "es sitzt eine Kröte im
Brunnen unter einem Stein, die müßt ihr aufsuchen und töten,
so wird er wieder reichlich Wein geben." Der Wächter dankte
und gab ihm ebenfalls zwei mit Gold beladene Esel.
|
At
last the child of good fortune got home to his wife, who was heartily
glad to see him again, and to hear how well he had prospered in everything.
To the king he took what he had asked for, the devil's three golden
hairs, and when the king saw the four asses laden with gold he was
quite content, and said, now all the conditions are fulfilled, and
you can keep my daughter. But tell me, dear son-in-law, where did
all that gold come from - this is tremendous wealth. I was rowed across
a river, answered he, and got it there, it lies on the shore instead
of sand. Can I too fetch some of it, said the king, and he was quite
eager about it. As much as you like, answered he. There is a ferryman
on the river, let him ferry you over, and you can fill your sacks
on the other side. |
Endlich
langte das Glückskind daheim bei seiner Frau an, die sich herzlich
freute, als sie ihn wiedersah und hörte, wie wohl ihm alles gelungen
war. Dem König brachte er, was er verlangt hatte, die drei goldenen
Haare des Teufels, und als dieser die vier Esel mit dem Golde sah,
ward er ganz vergnügt und sprach "nun sind alle Bedingungen
erfüllt und du kannst meine Tochter behalten. Aber, lieber Schwiegersohn,
sage mir doch, woher ist das viele Gold? das sind ja gewaltige Schätze!"
"Ich bin über einen Fluß gefahren," antwortete
er, "und da habe ich es mitgenommen, es liegt dort statt des
Sandes am Ufer." "Kann ich mir auch davon holen?" sprach
der König und war ganz begierig. "So viel Ihr nur wollt,"
antwortete er, "es ist ein Fährmann auf dem Fluß,
von dem laßt Euch überfahren, so könnt Ihr drüben
Eure Säcke füllen." |
The greedy king
set out in all haste, and when he came to the river he beckoned
to the ferryman to put him across. The ferryman came and bade him
get in, and when they got to the other shore he put the oar in his
hand and sprang over. But from this time forth the king had to ferry,
as a punishment for his sins.
|
Der
habsüchtige König machte sich in aller Eile auf den Weg,
und als er zu dem Fluß kam, so winkte er dem Fährmann,
der sollte ihn übersetzen. Der Fährmann kam und hieß
ihn einsteigen, und als sie an das jenseitige Ufer kamen, gab er ihm
die Ruderstange in die Hand und sprang davon. Der König aber
mußte von nun an fahren zur Strafe für seine Sünden. |
Perhaps
he is ferrying still. If he is, it is because no one has taken the
oar from him. |
"Fährt
er wohl noch?" "Was denn? es wird ihm niemand die Stange
abgenommen haben." |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|