Skáldskaparmál 129 The Chariot-God, who swiftly Wrought grief to the Giant's bench-thanes. He to whom hosts make offering Hewed down the dolt-like dwellers Of the cloud-abyss of Elf-Home, Crushing them with the fragment Of Grídr's Rod: the litter Of hawks, the race of Listi Could not harm the help-strong Queller of Ella's Stone-Folk.] XIX. "How should one periphrase Frigg? Call her Daughter of Fjörgynn, Wife of Odin, Mother of Baldr, Co-Wife of Jörd and Rindr and Gunnlöd and Grídr, Mother- in-law of Nanna, Lady of the Æsir and Asynjur, Misttess of Fulla and of the Hawk-Plumage and of Fensalir. XX. "How should one periphrase Freyja? Thus: by calling her Daughter of Njördr, Sister of Freyr, Wife of Ódr, Mother of Hnoss, Possessor of the Slain, of Sessrúmnir, of the Gib-Cats, and of Brísinga-men; Goddess of the Vanir, Lady of the Vanir, Goddess Beautiful in Tears, Goddess of Love. All the goddesses may be periphrased thus: by calling them by the name of another, and naming them in terms of their. possessions or their works or their kindred. [XXI. "How should Sif be periphrased? By calling her Wife of Thor, Mother of Ullr, Fair-Haired Goddess, Co-Wife of Járnsaxa, Mother of Thrúdr. XXII. "How should Idunn be periphrased? Thus: by call- 130 ing her Wife of Bragi, and Keeper of the Apples; and the apples should be called Age-Elixir of the Æsir. Idunn is also called Spoil of the Giant Thjazi, according to the tale that has been told before, how he took her away from the Æsir. Thjódólfr of Hvin composed verses after that tale in the Haustlöng: How shall I make voice-payment Meetly for the shield-bridge . . . . . . . . . . . . . . . . . Of the war-wall Thórleifr gave me? I survey the truceless faring Of the three gods strife-foremost, And Thjatsi's, on the shining Cheek of the shield of battle. The Spoiler of the Lady Swiftly flew with tumult To meet the high god-rulers Long hence in eagle-plumage; The erne in old days lighted Where the Æsir meat were bearing To the fire-pit; the Giant Of the rocks was called no faint-heart. The skilful god-deceiver To the gods proved a stern sharer Of bones: the high Instructor Of Æsir, helmet-hooded, Saw some power checked the seething; The sea-mew, very crafty, 131 Spake from the ancient tree-trunk; Loki was ill-willed toward him. The wolfish monster ordered Meili's Sire to deal him Food from the holy trencher: The friend of Him of Ravens To blow the fire was chosen; The Giant-King, flesh-greedy, Sank down, where the guileless Craft-sparing gods were gathered. The comely Lord of All Things Commanded Loki swiftly To part the bull's-meat, slaughtered By Skadi's ringing bow-string, Among the folk, but straightway The cunning food-defiler Of the Æsir filched the quarters, All four, from the broad table. And the hungry Sire of Giants Savagely ate the yoke-beast From the oak-tree's sheltering branches,- That was in ancient ages,- Ere the wise-minded Loki, Warder of war-spoil, smote him, Boldest of foes of Earth-Folk, With a pole betwixt the shoulders. The Arm-Burden then of Sigyn, Whom all the gods in bonds see, 132 Firmly forthwith was fastened To the Fosterer of Skadi; To Jötunheim's Strong Dweller The pole stuck, and the fingers Of Loki too, companion Of Hoenir, clung to the pole's end. The Bird of Blood flew upward (Blithesome in his quarry) A long way off with Loki, The lither God, that almost Wolf's Sire was rent asunder; Thor's friend must sue for mercy, Such peace as he might purchase To pray: nigh slain was Loptr. Then Hymir's Kinsman ordered The crafty god, pain-maddened, To wile to him the Maiden Who warded the Æsir's age-cure; Ere long the necklace-robber, Brísinga's thief, lured slyly The Dame of Brunnakr's brooklet Into the Base One's dwelling. At that the steep slope-dwellers No sorrow felt; then Idunn Was from the south, by giants New-stolen, come among them. All Ingvi-Freyr's high kindred, Hoary and old, to council <<_Previous_Page Next_Page_>>