Popular Tales From the Norse
p. clxi
CONCLUSION.
We have now only to consider the men and women of these Tales, and then
our task is done. It will be sooner
p. clxii
done, because they may be left to speak for themselves, and must stand or
fall by their own words and actions. The tales of all races have a character
and manner of their own. Among the Hindoos the straight stem of the story is
overhung with a network of imagery which reminds one of the parasitic growth
of a tropical forest. Among the Arabs the tale is more elegant, pointed with
a moral, and adorned with tropes and episodes. Among the Italians it is bright,
light, dazzling and swift. Among the French we have passed from the woods, and
fields, and bills, to my lady's boudoir,--rose-pink is the prevailing
colour, and the air is loaded with patchouli and mille fleurs. We miss
the song of birds, the modest odour of wild-flowers, and the balmy fragrance
of the pine forest. The Swedes are more stiff, and their style is more like
that of a chronicle than a tale. The Germans are simple, hearty, and rather
comic than humorous; and M. Moe 1 has well said, that as we read
them it is as if we sat and listened to some elderly woman of the middle class,
who recites them with a clear, full, deep voice. In Scotland the few that have
been collected by Mr. Robert Chambers 2 are as good in tone and
keeping as anything of the kind in the whole range of such popular collections.
3 The wonderful
1. M. Moe, Introd. Norsk. Event., Christiania, 1851, 2d ed.,
to which the writer is largely indebted.
2. Popular Rhymes of Scotland, ed. 1847.
3. The following list, which only selects the more prominent collections, will
suffice to shew that Popular Tales have a literature of their own:--Sanscrit:
The Pantcha-Tantra, "The Five Books," a collection of fables of which
only extracts have as yet been published, but of which Professor p. clxiii Wilson
has given an analysis in the Transactions of the Asiatic Society, vol. i. sect.
2. The Hitopadesa, or "Wholesome Instruction," a selection of tales
and fables from the Pantcha-Tantra, first edited by Carey at Serampore in 1804;
again by Hamilton in London in 1810; again in Germany by A. W. von Schlegel
in 1829, an edition which was followed in 1831 by a critical commentary by Lassen;
and again in 1830 at Calcutta with a Bengali and English translation. The work
had been translated into English by Wilkins so early as 1787, when it was published
in London, and again by Sir William Jones, whose rendering, which is not so
good as that by Wilkins, appeared after his death in the collected edition of
his works. Into German it has been translated in a masterly way by Max Müller,
Leipzig, Brockhaus, 1844. Versions of these Sanscrit collections, the date of
the latter of which is ascribed to the end of the second century of the Christian
era, varying in many respects, but all possessing sufficient resemblance to
identify them with their Sanscrit originals, are found in almost every Indian
dialect, and in Zend, Arabic, Persian, Hebrew, Greek, and Turkish. We are happy
to be able to state here that the eminent Sanscrit scholar, Professor Benfey
of Göttingen, is now publishing a German translation of the Pantcha-Tantra,
which will be accompanied by translations of numerous compositions of the same
kind, drawn from unpublished Sanscrit works, and from the legends current amongst
the Mongolian tribes. The work will be preceded by an introduction embracing
the whole question of the origin and diffusion of fables and popular tales.
The following will be the title of Prof. Benfey's work: p. clxiv--"Pantcha
Tantra. Erster Theil: Fünf Bücher Indischer Fabeln, Märchen,
und Erzälungen. Aus dem Sanskrit übersetzt, mit Anmerkungen und Einleitung
über das Indische Grundwerk und dessen Ausflüsse, so wie über
die Quellen und Verbreitung des Inhalts derselben. Zweiter Theil, Übersetzungen
und Anmerkungen." Most interesting of all for our purpose is the collection
of Sanscrit Tales, collected in the twelfth century of our era, by Somadeva
Bhatta of Cashmere. This has been published in Sanscrit, and translated into
German by Hermann Brockhaus, and the nature of its contents has already been
sufficiently indicated. We may add, however, that Somadeva's collection exhibits
the Hindoo mind in the twelfth century in a condition, as regards popular tales,
which that of Europe has not yet reached. How old these stories and fables must
have been in the East, we see both from the Pantcha-Tantra and the Hitopadesa,
which are strictly didactic works, and only employ tales and fables to illustrate
and inculcate a moral lesson. We in the West have got beyond fables and apologues,
but we are only now collecting our popular tales. In Somadeva's time the simple
tale no longer sufficed; it had to be fitted into and arranged with others,
with an art and dexterity which is really marvellous; and so cleverly is this
done, that it requires a mind of no little cultivation, and a head of more than
ordinary clearness, to carry without confusion all the wheels within wheels,
and fables within fables, which spring out of the original story as it proceeds.
In other respects the popular tale loses in simplicity what it gains in intricacy
by this artificial arrangement; and it is evident that in the twelfth century
the Hindoo tales p. clxv had been long since collected out of the mouths of
the people, and reduced to writing;--in a word, that the popular element had
disappeared, and that they had passed into the written literature of the race.
We may take this opportunity, too, to mention that a most curious collection
of tales and fables, translated from Sanscrit, has recently boon discovered
in Chinese. They are on the eve of publication by M. Stanislas Julien, the first
of Chinese scholars; and from the information on the matter which Professor
Max Müller has kindly furnished to the translator, it appears that they
passed with Buddhism from India into China. The work from which M. Julien has
taken these fables--which are all the more precious because the Sanscrit originals
have in all probability perished,--is called Yu-lin, or "The Forest of
Comparisons." It was the work of Youen-thai, a great Chinese scholar, who
was President of the Ministry of Justice at Pekin in the year 1565 of our era.
He collected in twenty-four volumes, after the labour of twenty years, during
which he read upwards of four hundred works, all the fables and comparisons
he could find in ancient books. Of those works, two hundred were translations
from the Sanscrit made by Buddhist monks, and it is from eleven of these that
M. Julien has translated his Chinese Fables. We need hardly say that this work
is most anxiously expected by all who take an interest in such matters. Let
it be allowed to add here, that it was through no want of respect towards the
memory of M. de Sacy that the translator has given so much prominence to the
views and labours of the Brothers Grimm in this Introduction. To M. de Sacy
belongs all the merit of exploring what may be called the old written p. clxvi
world of fable. He, and Warton, and Dunlop, and Price, too, did the dayswork
of giants, in tracing out and classifying those tales and fables which had passed
into the literature of the Aryan race. But, besides this old region, there is
another new hemisphere of fiction which lies in the mouths and in the minds
of the people. This new world of fable the Grimms discovered, and to them belongs
the glory of having brought all its fruits and flowers to the light of day.
This is why their names must ever be foremost in a work on Popular Tales, shining,
as their names must ever shine, a bright double star over that new hemisphere.
In more modern times, the earliest collection of popular tales is to be found
in the Piacevoli Notte of John Francis Straparola of Caravaggio, near Milan,
the first edition of which appeared at Venice in 1550. The book, which is shamefully
indecent, even for that age, and which at last, in 1606, was placed in the Index
Expurgatorius, contains stories from all sources, and amongst them nineteen
genuine popular tales, which are not disfigured by the filth with which the
rest of the volume is full. Straparola's work has been twice translated into
German,--once at Vienna, 1791, and again by Schmidt in a more complete form,
Märchen-Saal, Berlin, 1817. But a much more interesting Italian collection
appeared at Naples in the next century. This was the Pentamerone of Giambattista
Basile, who wrote in the Neapolitan dialect, and whose book appeared in 1637.
This collection contains forty-eight tales, and is in tone, and keeping and
diction, one of the best that has ever appeared in any language. It has been
repeatedly reprinted at Naples. It has been translated into German, and a portion
of it, a year or two back, by p. clxvii Mr. Taylor, into English. In France
the first collection of this kind was made by Charles Perrault, who, in 1697,
published eight tales, under a title taken from an old Fabliau, Contes de ma
Mère l'Oye, whence comes our "Mother Goose." To these eight,
three more tales were added in later editions. Perrault was shortly followed
by Madame d'Aulnoy (born in 1650, died 1705), whose manner of treating her tales
is far less true to nature than Perrault's, and who inserts at will verses,
alterations, additions, and moral reflections. Her style is sentimental and
over-refined; the courtly airs of the age of Louis XIV. predominate, and nature
suffers by the change from the cottage to the palace. Madame d'Aulnoy was followed
by a host of imitators: the Countess Murat, who died in 1716; Countess d'Auneuil,
who died in 1700; M. de Preschac, born 1676, who composed tales of utter worthlessness,
which may be read as examples of what popular tales are not, in the collection
called Le Cabinet des Fées, which was published in Paris in 1785. Not
much better are the attempts of Count Hamilton, who died in 1720; of M. de Moncrif,
who died in 1770; of Mademoiselle de la Force, died 1724; of Mademoiselle l'Héritier,
died 1737; of Count Caylus, who wrote his Féeries Nouvelles in the first
half of the eighteenth century, for the popular element fails almost entirely
in their works. Such as they are, they may also be read in the Cabinet des Fées,
a collection which ran to no fewer than forty-one volumes, and with which no
lover of popular tradition need trouble himself much. To the playwright and
the story-teller it has been a great repository, which has supplied the lack
of original invention. In Germany we need trouble ourselves with none p. clxviii
of the collections before the time of the Grimms, except to say that they are
nearly worthless. In 1812-14 the two brothers, Jacob and William, brought out
the first edition of their Kinder- und Haus-Märchen, which was followed
by a second and more complete one in 1822, 3 vols., Berlin, Reimer. The two
first volumes have been repeatedly republished, but few readers in England are
aware of the existence of the third, a third edition of which appeared in 1856
at Göttingen, which contains the literature of these traditions, and is
a monument of the care and pains with which the brothers--or rather William,
for it is his work--even so far back as 1820, had traced out parallel traditions
in other tribes and lands. This work formed an era in popular literature, and
has been adopted as a model by all true collectors ever since. It proceeded
on the principle of faithfully collecting these traditions from the mouths of
the people, without adding one jot or tittle, or in any way interfering with
them, except to select this or that variation as most apt or beautiful. To the
adoption of this principle we owe the excellent p. clxix Swedish collection
of George Stephens and Hylten Cavallins, Svenska Folk-Sagor og Æfventyr,
2 vols., Stockholm 1844, and following years; and also this beautiful Norse
one, to which Jacob Grimm awards the palm over all collections, except perhaps
the Scottish, of MM. Asbjörnsen and Moe. To it also we owe many most excellent
collections in Germany, over nearly the whole of which an active band of the
Grimms' pupils have gone gathering up as gleaners the ears which their great
masters had let fall or let lie. In Denmark the collection of M. Winther, Danske
Folkeeventyr, Copenhagen 1823, is a praiseworthy attempt in the same direction;
nor does it at all detract from the merit of H. C. Andersen as an original writer,
to observe how often his creative mind has fastened on one of these national
stories, and worked out of that piece of native rock a finished work of art.
Though last, not least, are to be reckoned the Scottish stories collected by
Mr. Robert Chambers, of the merit of which we have already expressed our opinion
in the text.
p. clxiii
likeness which is shewn between such tales as "The Black Bull of Norroway"
in Mr. Chambers's collection, and Katie Woodencloak in these Norse Tales, is
to be accounted
p. clxiv
for by no theory of the importation of this or that particular tale in later
times from Norway, but by the fact that the Lowland Scots, among whom these
tales were
p. clxv
told, were lineal descendants of Norsemen, who had either seized the country
in the Viking times, or had been driven into it across the Border after the
Norman Conquest.
p. clxvi
These Norse Tales we may characterise as bold, outspoken, and humorous, in
the true sense of humour. In the midst of every difficulty and danger arises
that old
p. clxvii
Norse feeling of making the best of everything, and keeping a good face to
the foe. The language and tone are perhaps rather lower than in some other collections,
p. clxviii
but it must be remembered that these are the tales of "hempen homespuns,"
of Norse yeomen, of Norske Bönder, who call a spade a spade, and who burn
tallow, not wax; and yet in no collection of tales is the general tone so chaste,
are the great principles of morality better worked out, and right and wrong
kept so steadily in sight. The general view of human nature is good and kindly.
The happiness of married life was never more prettily told than in "Gudbrand
on the Hillside," p. 149, where the tenderness of the wife
for her husband weighs down all other considerations; and we all agree with
M. Moe that it would be well if there were many wives like Gudbrand's. The balance,
too, is very evenly kept between the sexes;
p. clxix
for if any wife should point with indignation at such a tale as "Not
a Pin to choose between them," p. 173, where wives suffer;
she will be amply avenged when she reads "The Husband who was to mind the
House," p. 269, where the husband has decidedly the worst
of the bargain, and is punished as he deserves.
Of particular characters, one occurs repeatedly. This is that which we have
ventured, for want of a better word, to call "Boots," from that widely-spread
tradition in English families, that the youngest brother is bound to do all
the hard work his brothers set him, and which has also dignified him with the
term here used. In Norse he is called "Askefis," or "Espen
Askefjis." By M. Moe he
p. clxx
is called "Askepot," 1 a Danish word which
the readers of Grimm's Tales will see at once is own brother to Aschenpüttel.
The meaning of the word is "one who pokes about the ashes and blows up
the fire"; one who does dirty work, in short; and in Norway, according
to M. Moe, the term is almost universally applied to the youngest son of the
family. He is Cinderella's brother, in fact; and just as she had all the dirty
work put upon her by her sisters, he meets with the same fate from his brothers.
He is generally the youngest of three, whose names are often Peter and Paul,
as in No. XLII. (p. 295), and who despise, cry down, and mock
him. But he has in him that deep strength of character and natural power upon
which the good powers always smile. He is the man whom Heaven helps, because
he can help himself; and so, after his brothers try and fail, he alone can watch
in the barn, and tame the steed, and ride up the glass hill, and gain the Princess
and half the kingdom. The Norse "Boots" shares these qualities in
common with the "Pinkel" of the Swedes, and the Dummling of
the
1. After all, there is, it seems, a Scottish word which answers
to Askepot to a hair. See Jamieson's Dictionary where the reader will find Ashiepattle
as used in Shetland for "a neglected child"; and not in Shetland alone,
but in Ayrshire, Ashypet, an adjective, or rather a substantive degraded to
do the dirty work of an adjective, "one employed in the lowest kitchen
work." See too the quotation, "when I reached Mrs. Damask's house
she was gone to bed, and nobody to let me in, dripping wet as I was, but an
ashypet lassie, that helps her for a servant."--Steamboat, page 259. So
again Assiepet, substantive, "a dirty little creature, one that is constantly
soiled with ass or ashes."
<< Previous Page Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|