Home of the Eddic Lays
Chapter 6
Page 1
THE FIRST HELGI-LAY AND
THE IRISH TALE OF THE DESTRUCTION OF TROY.
From what precedes we
have learned something of the relations of the author of the First Helgi-lay
to Irish literature. His lay is by no means a translation of Irish stories,
nor is it even a free working-over which follows Irish models step by
step. Taking as a basis Germanic heroic saga-material, already treated
in older lays, the Norse poet created an altogether new and original poem
about the careers of certain Scandinavian personages, especially the hero
Helgi Hundingsbani,---a poem in which Norse ideas and Norse views of life
are definitely expressed. The preponderating influence in forming his
style and mode of presentation, and the decisive factor in determining
the poetical form of his lay, were the older Scandinavian heroic and mythical
poems, especially the lays on the Völsungs, Niflungs, and Buthlungs, but,
above all, the older lays of Helgi Hundingsbani.
All these poems had themselves
been subjected to much foreign influence. But the First Helgi-lay, with
regard particularly to certain sections and motives in the action, with
regard also to its development and scope, and to some extent its proper
names, contains additional foreign elements. Some of these elements are
Irish; and the Irish influence on the poetic phraseology has also become
stronger than in the older poems. The foreign features, however, are all
grouped about personages belonging to the Scandinavian Helgi-cycle. The
action takes place in and about Denmark, or, at any rate, in places the
names of which did not sound strange to the Scandinavian ear. (1)
More light will, I hope,
be thrown upon the literary relations just defined by my pointing out
that another Irish story has been made use of in the Helgi-lay.
There are several Irish
narratives of the Destruction of Troy, all more or less related to one
another. The oldest known version is that found in the Book of Leinster,
a MS. of about the middle of the twelfth century. (2)
Part of another version, closely related to the first, though not drawn
from it, is preserved in a MS. of the fourteenth century or the beginning
of the fifteenth. (3)
The chief source of the
Irish Destruction of Troy is the Historia de Excidio Trojae of Dares Phrygius;
(4) but the original is treated
very freely and much extended. The Irish author has embodied in his work
many features, some of which he took from other Latin writings and from
Irish tales, others which he himself invented in accordance with Irish
ideas. The narrative style, with its richness of phraseology (e.g. in
the descriptions of battle, sailing, equipments, etc.), and numerous alliterative
epithets, is the same as that used in contemporary Irish accounts of domestic
affairs in Ireland at that time.
The story begins by telling
of Saturn, his sons and descendants. Among them was Ilus, who first built
Troy, and his son Laomedon. It then goes on to speak of Jason and the
expedition of the Argonauts, in which Hercules took part. Laomedon offended
the Argonauts by chasing them away from the harbour of Troy. In the next
section Hercules is the leading figure. In order to revenge the dishonour
which the Argonauts had suffered, he collects an army and ships from the
whole of Greece, and sets sail with his fleet to Troy. He is victorious,
kills Laomedon, and destroys the city. Then follows the main part of the
story, an account of the second destruction of Troy in the reign of Priam.
In my opinion, the Irish
version was known by the author of the First Helgi-lay, who borrowed,
particularly from the section which deals with the Trojan expedition of
Hercules, a number of motives, expressions, and names, which he used especially
in the last part of his account of Helgi's war with Höthbrodd. The story
of the Hercules expedition was thus used together with the similar story
of the Scandinavian reinforcements in the Battle of Ross na Ríg.
The story of Hercules,
like that of the Battle of Ross na Ríg, resembles the Helgi-poem in its
general features. Hercules, wishing to revenge the wrong done him by the
Trojans, goes about to the various parts of Greece to assemble troops
to aid him, and when ready, sends out messengers bidding them come to
the place where he himself is. The great fleet assembles and sails out
among the islands of the sea. Aided by a favourable wind, the ships soon
reach the harbour of Sigeum. When Laomedon learns that a hostile fleet
has anchored there, he hastens to the harbour, and makes an attack on
the Greeks. But Hercules had meanwhile marched with half his army by another
route to Troy. In Laomedon's absence they storm the city, and, after securing
great booty, commit it to the flames. Then they make their way to the
ships. Laomedon, learning of the destruction of his city, turns back to
attack Hercules and his men. There ensues a battle, which is described
at length in glowing colours. It results in the complete defeat of the
Trojans and the fall of Laomedon by the hand of Hercules. The latter then
divides the booty, and gives Hesione, the daughter of Laomedon, to Telamon.
Hercules and his allies return to their several homes. All are friendly
to Hercules when they separate.
It is worth noting, as
regards the general situation, that, while in the story of Ross na Ríg
the fleet lands in three divisions among friends, Helgi's fleet, on the
contrary, comes in a single body to a hostile land: this agrees not only
with the older Helgi-story, but also with the story of Hercules, whose
fleet also comes united to the land of his enemies.
In the following comparison
of details I follow principally the oldest version of the Irish story,
that in the Book of Leinster, which we may call A. The later version in
the MS. which is printed in Irische Texte, we may call B. The line-numbers
are those of Stokes.
In A 527 ff, we read of
Hercules: 'When he had all things in readiness and quickness and promptitude,
he sent messengers to the kings and princes, to the chieftains and champions,
who had proposed with him to go on the journey. When notices and messages
had reached them, they came at the call of Hercules. .......When they
had all arrived at one stead, they took counsel.'
In comparing with this
certain strophes of the Helgi-lay, we must look at the matter as a whole.
I do not imply that these strophes can (strictly speaking) prove that
the Norse poet knew the Irish story; and we must also bear in mind the
relations already pointed out between the poem and the Battle of Ross
na Ríg. H. H., I, 21-22, reads: 'Thereupon the king sent messengers.....over
the sea to beg for help, and to offer the chieftains and their sons abundance
of gold. "Bid them go quickly to their ships and be ready at (?)
Brandey." There the king waited until the men came thither (?) in
hundreds from Hethinsey.' (5)
Farther on in the Helgi-poem,
we read that twelve hundred men have sailed into Qrvasund (I, 25), and
after the arrival of the fleet in the land of their enemies, we learn
that there are seven thousand out in the fjord, while fifteen companies
(6) have landed (I, 50).
This way of giving the
number of ships and of the crew of great fleets seems to have come into
Old Norse poems partly from foreign literature, partly from a knowledge
of the large western fleets. (7)
According to the Irish story, the ships of Hercules and his allies numbered
106. There were 1222 ships (A 1207) in the Greek fleet which set out in
the second expedition against Troy. In B 135, we read: 'The kings, who
had promised, came unto him with thousands and hosts and armies.' (8)
The sailing is described
only in the Book of Leinster, not in B. In A 535, it runs thus: 'Those
ships and galleys were then set on the strong, heavy-stormed Tyrrhene
sea and on the blue deep main, and on the furrowed, islanded, isleted
country of their uneternal, undivine god Neptune.'
Here (as in the story
of Ross na Ríg), the expression for 'ships and vessels,' na longa ocus
na laidenga, resembles the langhöfðuð skip und líðundum in H. H., I, 24,
'the long-beaked ships with seamen aboard.' Here also we have the alliteration
on l. Irish láideng is a loan-word from ON leiðangr, 'a levy of ships
for war,' which is related to líðendr, 'seamen.'
The Norse poet introduces
Rán and Ægir's daughters, dwellers in the sea. The Irish narrator names
Neptune. The expressions which he uses to describe the sea might well
have been models for ON kennings. (9)
But the Norse poet followed the Irish account of the Scandinavian reinforcements
in making the fleet encounter a violent storm, while Hercules had all
the way a favourable wind.
In A 538 f, we read: 'They
sailed and they rowed unweariedly and untiredly.' Likewise in H. H., I,
26-27: 'The chieftains hoisted the sails to the masts, ......the vikings
rowed; the king's fleet with the nobles on board went whizzing from the
land.'
After the storm Helgi's
ships lay in the evening together in a bay by the sea-shore (H. H., I,
31). The fleet of Hercules anchored in the night in the harbour of Sigeum.
Hercules marched with half of the army against Troy, whilst the second
division, under Castor, Pollux, and Nestor, remained by the ships. When
Laomedon was told that a Greek fleet had anchored at Sigeum he was very
angry, and set out immediately against his enemies. In the Norse, Höthbrodd
also was informed that a hostile fleet had come. 'Fifteen companies went
up on land, but seven thousand were still out in the fjord.' Thus, here
too the army was divided into two parts, of which one remained by the
ships.
The words which I have
translaged 'out in the fjord' read in H. H., I, 50:---
er
í Sogn út
sjau
þúsundir.
Here Sogn must mean a fjord or a harbour. (10)
There is nothing to indicate that the word as an appellative had such
a meaning in ordinary prose at the time when the poem was composed, although
Sogn, used in Norway as the name of a fjord, rivers, and farmsteads, comes
from súga, 'to suck,' and is related with sog, 'suction, stream.' The
word Sogn in the announcement to Höthbrodd must have been used for some
particular reason.
In the Irish story (B
143), it is said: 'Thereafter Laomedon was told that a great host of Greeks
had seized the port of Sigeum.' The Book of Leinster has here i purt Ségi,
and in two other places the form Ségi; while B has twice (140, 144) Sygei.
This was its form, as I suppose, in the Irish MS. from which, directly
or indirectly, the Helgi-poet learned to know the story. Dares Phrygius
has: 'Laomedonti regi nuntiatum est classem Graecorum ad Sigeum accessisse.'
The Norse poet introduces regularly native, or apparently native, names
for the foreign ones before him. For the port Sygei, 'the harbour of Sigeum,'
in the Irish there was no native name nearer than the adjective sygnskr,
and Sygnir, 'the people by the Sognefjord,' which comes from Sogn. (11)
It was for this reason, in my opinion, that the Norse poet let the announcement
be given that Helgi's ships lay out í Sogn, 'on the Sognefjord,' the expression
being modelled after port Sygei, 'the harbour of Sigeum,' where, as it
was reported to Laomedon, the Greek fleet had anchored.
When Höthbrodd learned
of the coming of his enemies, he sent out riders to summon help. To the
strophe of the Helgi-lay which tell of this, the Irish account of Laomedon
affords no parallel. On the other hand, the latter, before telling how
Hercules sent out messengers to induce his allies to come to him in haste,
says that he himself went about in Greece to get promises of help; but
the Helgi-lay reports nothing similar of Helgi.
But even here the Norse
poem seems to show connection with the Irish tale; for the strophes which
tell how Höthbrodd sought help appear to have been influenced by the Irish
account of how Hercules sought help. We read of Höthbrodd in H. H., I,
51:
Renni
raukn bitluð
til
reginþinga.
'Let bitted trotters (12)
run to the great meetings.' The word reginþinga is used to denote the
meeting-place frequented by many men. Then follows:
en
Sporvitnir
at
Sparinsheiði.
'(The steed) Sporvitnir (i.e. 'the animal which is spurred') to Sparin's
heath.' (13) No satisfactory
explanation of this place has hitherto been given. The Irish tale of Hercules
seems, however, to throw light on it. A 474, reads: 'Then he went to beseech
the kings and the captains and the champions to go with him to avenge
on the Trojans his sigh and his groan.' He went first to the kings of
Sparta (co rígu Sparte) (14).
In Sparins heiðr I see a Norse working-over of Sparta. The Norse name
was formed in its first part to resemble Varinsfjörðr and Svarinshaugr
in the same poem; and an attempt was made to give a familiar native look
and sound to the foreign word. (15)
ENDNOTES:
1.
It is instructive at this point to compare the influence of Roman literature
on Irish literature. The Old Irish imrama, or tales of sea-voyages, such,
e.g., as that in which Maelduin is the central figure, are, as Zimmer has
shown, in great part composed with Virgil's Æneid as a model, although
the events narrated are ascribed to Irish characters, and domestic saga-material
is used. See Zimmer in Ztsch. f. d. Alt., XXXIII, 328 f. Back
2. The Book of Leinster (Dublin, 1880), fol. 217a-244b,
and Togail Troi. The Destruction of Troy, transcribed....and translated....by
Whitley Stokes, Calcutta, 1881. Back
3. In MS. H. 2, 17, Trinity College, Dublin. Edited,
with translation, by Whitley Stokes in Irische Texte, II (Heft I), Leipzig,
1884, pp. 1-142. Fragments of the same version in a record of the sixteenth
century in the Book of Leinster. Cf. Zimmer, Gött, Anz., 1890, No.
12, p. 501. Back
4. On this work cf. my Studien über die Entstehung
der Nordischen Götter- u. Heldensagen; see Index, p. 585 (Norw. ed.,
p. 567). Back
5. H. H., I, 21, sendi áru, and A 527, rofáid
techta, both mean the same thing: sent messengers.' With the ON brögnum
ok burum þeira, to chieftains and their sons,' cf. the Irish
cosna rígu ocus cosna rígdamna, A 528, to kings and
princes.' With skjótliga, quickly,' H. H., I, 22, cf. i n-éimi,
in quickness,' A 517; with búna, ready,' cf. i n-urlaimi,
in readiness,' etc. Back
6. There seems to be a connection between the fifteen
companies (fólk)' in H. H. and the expression quindena simul
vexilla micantia vidi,' in a verse in the saga of Frotho on Saxo (ed. Müller,
v, p. 237). On the contrary, I do not dare to suggest any connection with
the statement of Dares Phrygius (chap. 3) that the fleet of Hercules consisted
of fifteen ships, since the Irish account says that the ships of Hercules
and his allies were 106 in number. Back
7. Cf. A. Olrik, Sakses Oldhist., II, 249: To
this tendency to make modern by fulness of description (in the story of
Hagbarthus in Saxo), belongs also.....the statement of the number of the
fleet of the sons of Sigar. The numbering of ships occurs elsewhere only
in the ON sagas in Saxo.' Back
8. When Helgi's fleet assembles, the king announces
that 1200 faithful men have come sailing in into Qrvasund, but that twice
as many are í Hátúnum (H. H., I, 25). It is from this
scene that the name was, in my opinion, carried over to I, 8, where Hátún
is named among the places which the father gives his new-born son (just
as, directly after, Himinvanga was carried over from the scene in I, 15).
Finn Magnusen thinks Hátún, Hátúnir, the same
as Tune, a district by the Kjöge Bay in Zealand. This explanation seems
to me improbable, since it does not explain the initial há. I suggest
the following explanation as another possiblility: In the Irish Destruction
of Troy the Greek fleet, which in Priam's time is to set out against Troy,
is assembled in the harbour of Athens, A 1110: co airerphort na hathaine
(h' Athaine), to the harbour of Athens'; A 1160, la airerphort na
hathaini, at the haven of Athens.' One could,' we read, see
the sea filled with ships, when one stood on the beautiful heights of Athens'
(for arddaib imaebda na hathaine, A 1146). The name Hátún,
high-lying town,' may be a Norse working-over of that name. In Hym.
19, we find hátún, high-lying enclosed place,' used
as an appellative. If Hátún in H. H., I, 25, be another name
for Athens, Hátún in H. H., I, 8, may have been mentioned
among the places which Sigmund gave his son, because the Wolfdietrich poem
which influenced the poet, may have mentioned Athens among the places given
to Wolfdietrich by his father; for Athens occurs in several German Wolfdietrich
poems as a city ruled by Hugdietrich. Cf. p. 89 (margin). Back
9. Cf. Neptune's land' (tír Neptuin)
with Rán's land' (land Ránar), the blue land'
(ferand forglas), with blámrr, used by Eyvind Skáldaspillir.
Blaamyra, the blue mire,' is, however, still used in Norway. Back
10. In Völsungasaga we read: við ey þá,
er Sok heitir, where the word Sogn is altered, and ey shows that the passage
was misunderstood. Back
11. Pontius (Pilate) becomes to ON enn Pondverski;
the Irish insi Orc becomes ON Orkneyjar, where n is added. Back
12. Riders are named in connection with Hercules.
On the contrary, we read of Laomedon: cum equestri copia ad mare venit et
coepit proeliari' (Dares, ch. 3). The extant Irish versions, however, do
not mention riders, but only troops in general. Back
13. Cf. Grani rann at þingi, Guthr., II, 4;
svá segir..........at Sigurð..........hefði til þings
riðit, Sæm. Edda, p. 241. Back
14. A 477. Spartam ad Castorem et Pollucem
venit' (Dares, ch. 3). Back
15. In Layamon's Brut (ed. Madden, I, p. 26) we
read:
þe
king [Pandrasus] sende swa wide
swa
leste his riche,
&
heihte eulne mon
þe
mihte riden oþer gan
to
þane castle of Sparatin (594 ff).
Sparinn in Sparinsheiðr might be
thought of as related to spara as Muninn to muna, or as Huginn to hyggja,
hugat. Therefore, the poet may possibly have conceived of Sparinsheiðr
as the heath sparsely settled.' As to the grammatical form, cf. Feginsbrekka.
Back
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|