Northvegr
Search the Northvegr™ Site



Powered by   Google.com
 
Get True Helm: A Practical Guide to Northern Warriorship
  Home | Site Index | Heithinn Idea Contest |
Home of the Eddic Lays


Chapter 6


Page 2

        The second place to which Hercules goes for help is Salamis. We have seen that Sparta, which in the Irish tale is named in connection with Hercules, became in the ON poem a place which was named in connection with Höthbrodd, and here we have another example of the same thing. In A 485, we read: corríg Salamána, 'to the king of Slamána,' in A 489 Salamona, in B 81 in the Accus. Salamiam, in B 90, 94, in the Gen. Salamiae, in Dares Salaminam. Now the place in which Höthbrodd is when the messengers bear him the ill news of Helgi's coming, is called Sólheimar (see H. H., I, 47). In my opinion this is a Norse modification of Salamona, or rather Salamina. This modification was due to the fact that Sólheimar as the name of a place was familiar in both Norway and Iceland. The name of the foreign city could have become by popular etymology the name of a place whose second part was the AS hâm, corresponding to the ON heimr, 'a home, a dwelling-place.' (16) Salamina is the name of Telamon's royal abode; that of King Höthbrodd is called Sólheimar. (17)
        Directly after having named the places to which the messengers are to ride with all speed to get help, Höthbrodd says (I, 51):
                        látið engi mann
                        eptir sitja
                        þeira er benlogum
                        bregða kunni.
'Let no man sit at home who knows how to swing swords.' This is modelled after Telamon's words to Hercules in the Irish story, when the latter came to the former for aid. In B 90 we read: 'With us....shall go the inhabitants of Salamia, whoso shall take spear in his hand and is fit to know how to wield weapons.' In A 490 ff, the passage runs thus: 'I will go with thee and the dwellers of Salamona both old and young, whosoever is fit to take arms and is daring to carry weapons.'
        The sending out of the messengers in the Helgi-lay is immediately followed by the description of the battle in which Höthbrodd falls. In my opinion this account was influenced to some extent by the detailed pictorial description of the battle between Hercules and Laomedon in version A of the Irish story.
        There Hercules in the heat of battle is thus described: (A 599 ff): 'Then came the rage and the might and the great wrath of the soldier Hercules, and his bird of valour rose over his breath and kept flying round his head, and he made a savage rush (?) at the Trojans, like the outburst of a flood, or like a flash of lightning.' (18) This representation of the battle-bird occurs also in Irish traditional tales, and is connected with the belief that the war-goddess or war-fury Morrigan appears as a bird. (19) In the description of the battle before Troy in Priam's time, the Irish tale has united both ideas: 'their birds of valour ascended over their breaths......white broad-mouthed battle-goddesses rose over their heads.' (20)
        Instead of these wild Irish conceptions, the Helgi-poet inserted the nobler pictures of the battle-maidens coming armed from the heavens, when the battle was in progress, to protect Helgi, and strike down his opponents. The Irish 'bird of valour' became 'a flying wound-wight' (sárvitr fluga, I, 54).
        The Irish story concludes one section with the account of Laomedon's fall and the defeat of the Trojans. In A 687 ff, we read: 'Thereafter they (i.e. the Greeks) returned to their own country, and each of them bids farewell to the other, and all separate in peace and goodwill from Hercules. Finit.' Then begins certain chronological statements on entirely different matters. In the other version (B 170), the passage runs as follows: 'So when all that came to an end, each leader of them went to his land with victory and triumph.'
        The conclusion of the Helgi-lay represents Sigrún, Helgi's victory-genius, as congratulating him on his victory and on the fall of Höthbrodd. The last line is: þá er sókn lokit, 'then is the fight over.' (21) This may be compared with the closing word Finit in version A, or with the words 'when all that came to an end' in version B.
        Though the author of the First Helgi-lay knew older verses which told of Helgi's fate after Höthbrodd's fall, he nevertheless brought his poem to an end at this point, being influenced, as I believe, by the fact that the Irish story closed with the account of the defeat of the Trojans and the fall of Laomedon. He has thus given us a well-rounded poem with a very effective ending. We see the hero in the closing scene radiant with the glow of victory.
        The last section of the Irish story, which deals with the expedition of the Greeks against Troy when Priam was king, seems to have had no definite influence on the Helgi-lay. (22)
        Zimmer has shown that the story of the Destruction of Troy belonged, as early as the close of the tenth century, to the repertory of Irish story-tellers. (23) Stokes remarks that the Annals of the Four Masters mention a man named Dariet the Learned, who died in 948, (24) and Zimmer notes that the Ulster annals call a certain hero, who fell in 942, the Hector of the western world. Moreover, according to Zimmer, the Destruction of Troy in the Book of Leinster may go back to the beginning of the eleventh century.
        My supposition, that the Norse poet, about 1020-1035, learned to know the Destruction of Troy in Ireland, most probably in Dublin, agrees therefore completely with all that Irish literary history has to tell us of the history of this document.
        It appears, then, that the author of the First Helgi-lay was a literary, and, so far as the times and the circumstances of his life allowed, what we may call a learned man. He was evidently a poet by profession. We have every reason to believe that he either wrote down his poem himself or dictated it to a scribe.
        Nor do I now see any reason for denying that the poem, as it lies before us in the Edda collection, goes back through many intermediaries to a form arranged by the author himself. In my opinion it is not necessary to suppose---it is even improbable---that the poem as we have it was written down in Iceland after the oral rendering of a poem which had earlier been preserved only in the memory of reciters. True, the text contains a number of corruptions, and several lines have fallen out; but these defects can be easily explained by the inaccuracy of the scribes. Taken as a whole, the poem appears to have been completely preserved, and no interpolation of any length is manifest.
        By a comparison of the Norse lay with the Irish story of the Battle of Ross na Ríg, by which the Norse poet was influenced, we see the difference, which Zimmer has pointed out, between the Celtic and the Germanic poetic style and mode of literary presentation. The Irish records of traditional heroic saga take the form of prose stories interspersed with verses of a lyric or dramatic character. The Norse poet, on the contrary, treats his subject in the rhythms of the heroic lay.
        A Norwegian in Norway would scarcely have introduced the Sognefjord among places unknown in Norway, such as Móinsheimar and Sparinsheiðr. The author of the Helgi-lay, however, may well have done so, for he lived in the west, far from Norway. Yet this name seems to be a reminiscence of the poet's native land, for there is another name in his poem which makes it highly probable that he was born in the western part of Norway, and that in his early days he himself knew the Sognefjord. In St. 39, Sinfjötli says to Sigmund: 'Together we got at Sága-ness (á nesi Ságu) nine children, who were wolves.' This name recurs in the name of a country-seat, Saagnes (pronounced Saones or Sånes), in the west of Norway. (25) The older written forms of this name, which Professor Rygh has kindly noted for me, are: saaghonæs, Bj. Kalfsk., 28b, saghones, Bj. kalfsk., 52b. (26) I may add that in western Norway there still exist places with the names Soleim (cf. H. H., I, 47, Sólheima til), Arasteinn (cf. H. H., I, 14) and þórsnes (cf. H. H., I, 40). (27)




ENDNOTES:


16. Cf. ON paðreimr = MHG poderâm from hippodromus. In the Grettissaga, p. 203, þorsteinn appears instead of Tristan. As regards the h in Sólheima, cf. on the one hand Trollhœna from Triduana, and note on the other that AS hâm and ON heimr as the second element of a word may lose their h. The vowels in the first syllable presented no absolute hindrance in the way of the modification, for in the first place Snorri connects (incorrectly) Sóleyjar with Sölvi, and further, as I have previously pointed out, Óðr is a modification of Adon. See my remarks in Forhandlinger paa det andet nordiske Filologmøde, p. 326, where I have also given several examples of the change of a in foreign names to ON. ó. Back

17. Hercules goes, in the third place, ‘to the prince and emperor of Moesidia (i.e. Magnesia?),''co rurich ocus imper Moesidhiæ, B 96. (The name of the place has fallen out in A; Dares has: ad Phthiam.) In H. H., I, 51, after Höthbrodd has given commands for one steed and rider to run to Sparinsheiðr, he continues by naming two steeds: Mélnir (i.e. the steed with the bit) and Mýlnir (i.e. the steed with the halter) who are to ride ‘til Myrkviðar' (i.e. to Mirk-wood). This Myrkviðar may possibly be a Norse modification of Moesidhiæ; but I hesitate to say so definitely. At any rate, the word is so inclusive and indefinite that Müllenhoff was wrong in saying (Ztsch. f. d. Alt., N. F., XI, 170): ‘Myrcviðr beweist dass auch die "südliche" Sigrun hier als eine deutsche gemeint und zu nehmen ist.' This supposed proof is no proof, for, as may be seen in Fritzner's dictionary, myrkviðr was used as an appellative, and the word occurs as the name of a place in both Norway and Sweden. Back

18. We read of Achilles also when in the battle (A 2033): ‘His bird of valour rose up until it was flying over his head.' Back

19. See Hennessy in Rev. Celt., I, 32-57. Back

20. Atrachtatar badba bána béllethna osa cennaib, A 1706-1708. Back

21. This line certainly belonged originally to the poem, for it was imitated in þá var sókn lokit (Fms., VII, 49) in a verse by Gísli Illugason. Back

22. Yet it is perhaps possible that what the messengers of Priam tell the king regarding the Greek fleet which has assembled and put to sea against him, as well as the description of the fleet sailing towards Troy, which the Irish author expands and paints in glowing colours, may, in connection with other similar Irish tales, have influenced the Norse poet when he described Helgi's fleet, which assembled and put to sea in like manner, and when he made Granmar's sons bring to Höthbrodd information of the coming of the enemy.---Cf. e.g., brimdýr blásvört, H. H., I, 50, ‘blue-black surf-deer,' with nóithi ....... degduba, A 1340, ‘bright-black ships.' In H. H., I, 23, I suggest beit svört, ‘black ships,' as a better reading. In A 1402 the ships have applied to them (among others) the adjectives ‘blue, glittering.' In A 1401 they are said to be ‘arrayed with shields'; cf. H. H., I, 27: brast rönd við rönd, ‘shield crashed against shield.' Back

23. Gött. Gel. Anz., 1890 (No. 12), p. 500 f. Back

24. See preface to Togail Troi. Back

25. Gaard-Nr. 81 in Bø Sogn, Hyllestad Præstegjæld, near the Sognesø, Nordre Bergenhus Amt. Back

26. So in MS., not laghones as in the edition. Sanenes in an addition to the Codex Diplom. Monasterii Muncalivensis of the sixteenth century in D. N., XII, 223, is doubtless a mistake for Sauenes. Saffnes in 1563; Saggenes in 1603; Sogenes in 1611. Back

27. Soleim----country-seats are so-called in Dale Sogn, Ytre Holmedal Herred, Nordre Bergenhus Amt (Matr. Gaard-Nr. 96); Lavik (Gaard-Nr. 9) in Ytre Sogn; Aarstad Sogn (Matr. Gaard-Nr. 7) in Nordhordland.---Arastein, a country-seat in Ytre Holmedal (Gaard-Nr. 34); cf. O. Rygh, Trondhjemske Gaardnavne, II, 159 f. ---þórsnes is well known as a place-name in the district of Bergen. It occurs, as Professor Rygh informs me, in Balestrand, Sogn, and in Jondal, Hardanger.---That the uncommon word eisandi (H. H., I, 27) was used in Sogn in western Norway we see from the name of the river Eisand in the district of Borgund. Back



<< Previous Page       Next Page >>





© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries can be sent to info@northvegr.org. Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks of the Northvegr Foundation.

> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate

> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise

> Advertise With Us

> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>> Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>> The 30 Northern Virtues

> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org

> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction

> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps

> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources

> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>> Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb

> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots



Search Now:

Host Your Domain on Dreamhost!

Please Visit Our Sponsors




Web site design and coding by Golden Boar Creations