| ||
Home | Site Index | Heithinn Idea Contest | | ||
Grimm's TM - Chap. 38 Chapter 38
But what is more, a great deal farther back, among
the very oldest Romans, there lingered dislocation-spells full of unintelligible
words. The one partially quoted p. 224-5 from Cato may as well be inserted in
full, as it throws light on the nature of our German charms. 'Luxum si quod
est, hac cantione sanum fiet. Harundinem prende tibi viridem pedes IV aut V
longam. Mediam diffinde, et duo homines teneant ad coxendices. Incipe cantare
"in alio. s. f. motas vaetas daries dardaries astataries Dissunapiter,"
usque dum coëant. Ferrum insuper jactato. Ubi coierint et altera alteram tetigerit,
id manu prende, et dextra sinistra praecide. Ad luxum aut ad fracturam alliga,
sanum fiet, et tamen quotidie cantato "in alio s. f. vel luxato. Vel hoc
modo, huat hanat huat ista pista sista, domiabo damnaustra, et luxato. Vel hoc
modo, huat haut ista sis tar sis ardannabon dunnaustra."' It is of this
invocation that Pliny says at the end of book 17: 'Carminis verba inserere non
equidem serio ausim, quanquam a Catone prodita, contra luxata membra, jungenda
arundinum fissurae.' The words do seem nonsense to us now, and may also be corrupt;
but why should not they belong originally to the Sabine or some neighbouring
language of ancient Italy, that we know very little of? The rhymes ista pista
sista and the alliteration 'domiabo damnaustra' (the 'dannabon dunnaustra' that
follows is the same over again, and ought to have an 'ista pista sista' before
it too) remind us of the rhyming spell in Virgil's Ecl. 8: 'Limus ut hic durescit
et haec ut cera liquescit Uno eodemque igni, sic nostro Daphnis amore.' Dissunapiter
is the god invoked, like the Phol and Wodan of our spells. Marcellus Empiricus,
a physician of the 4th
cent., has in his De Medicamentis a charm for pain of the heart:
'In lamella stannea scribes et ad collum suspendes haec, antea vero etiam cane,
Corcu ne mergito, cave corcu ne mergito cantorem, utos, utos, utos, praeparavi
tibi vinum lene, libidinem, discede a nonita, in nomine Dei Jacob, in nomine Dei
Sebaoth!' (see Suppl.). In the Cod. Vindob. theol. 259 Latin and German spells are intermixed.
'(De eo quo)d spurihalz dicimus. (7)
si in dextero pede contigerit, in sinistra aure sanguis minuatur; si in sinistro
pede, in dextera aure minuatur sanguis. Ad vermes occidendos. Feruina (?) Dei
gracia plena. tu habes triginta quinque indices et triginta quinque medicinas.
quando Dominus ascendit ad coelos ascendit, memorare quod dixit. Ad apes conformandos.
vos estis ancille Domini (conf. pp. 579. 755), adjuro vos per nomen Domini,
ne fugiatis a filiis hominum. Ad pullos de nido. crescite et multiplicamini
et vivite et implete terram. Contra sagittam diaboli. palamiasit. palamiasit.
calamia insiti per omne corpus meum. per ista tria nomina, per Patrem et Filium
et Filium sanctum. aius aius aius, sanctus sanctus sanctus. in Dei nomine cardia
cardiani de necessu (recessu?) propter illum malannum (p. 1160), quod dominus
papa ad imperatorem transmisit, quod omnis homo super se portare debet. amen.
tribus vicibus. De hoc quod spurihalz dicunt. primum pater noster.
visc flôt aftar themo watare, verbrustun sîna vetherun,
thô gihêlida ina use Druhtin; the selvo Druhtin
thie gehêle that hors thera spurihelti! Contra vermes: The nesso and his nine young ones are the worms to be cast out.
'Petrus, Michahel et Stephanus ambulabant per viam, sic dixit Michahel: Stephani
equus infusus, signet illum Deus, signet illum Christus, et erbam comedat et
aquam bibat.' ---- Two of these charms are about lame horses again, and one
about a sick horse (Ducango sub. v. infusio, infusus equus). Also the transitions
from marrow to bone (or sinews), to flesh and hide, resembles phrases in the
sprain-spells (see Suppl.). The oldest and most beautiful charms of all nations
pass into prayers, which were repeated during sacrifice; the simplest are found
in pastoral life. What a fresh innocence breathes in those prayers to the Thunder-god
(p. 176)! When the Cheremisses keep their grand feast of Shurem, and bring quiet
offerings of peace, at which no female creature must be seen (conf. p. 1152n.),
they speak a prayer, out of which I pick a few sentences: 'Who to God hath sacrificed,
to him God give health and wealth, bestowing on the babes that shall be born
store of money, bread, bees and cattle. May he cause the bees to swarm this
year and make plenty of honey. When spring draws nigh, O God, let the three
kinds of cattle set out on their three ways, defend them from deep mire, from
bears, wolves and thieves. As the hops are thick and springy, so bless us with
good hap and sound mind! As the light burneth bright, so live we our life! as
the wax daily addeth to itself, (9)
so be our increase!' (from Aleks. Fuks 'O Chuvashakh i Cheremisakh,' Kazan 1840,
in Erman's Archiv 1841, 2nd
no.). 'Dapen pro bubus piro florente facito. Dapem hoc modo fieri oportet.
Jovi dapali culignam vini quantum vis polluceto. Eo die feriae bubus et bubulcis,
et qui dapem facient. Cum pollucere oportebit, sic facias: Jupiter dapalis,
quod tibi fieri oportet, in domo familia mea culignam vini dapi, ejus rei ergo
macte hac illace dape pollucenda esto! macte vino inferio esto! Vestae, si voles,
dato. Daps Jovi assaria pecuina, urna vini Jovi caste. Profanato sine contagione,
postea dape facta serito milium, panicum, alium, lentim' (Cato de re rust. 132). Along with this, take (from Cod. Exon. 5214) an AS. bôt, i.e.
puoza (bettering) of barren land blasted by magic. 'Her is seo bôt, hû þû meaht
þîne œceras bêtan, gif hî nellað wel weaxan, oððe þær hwilc ungedêfe þing ongedôn
bið, on drý oððe on lyblâce. 'Genim þonne (take then) on niht, œr hit dagige, feower tyrf on
feower healfa þæs landes, and gemearca hû hî ær stôdon. nim þonne ele and hunig
and beorman, and ælces feos meolc (each cattle's milk) þe on þæm lande sî, and
ælces treowcynnes (tree-kind) dæl, þe on þæm lande sî geweaxen, bûtan heardan
beáman, and ælcre namcuðre wyrte dæl, bûtan glappan ânon; and dô þonne hâlig
wæter þæron, and drýpe þoune þriwa (thrice) on þone staðol þâra turfa, and cweðe
þonne þâs word: Crescite, weaxe, et multiplicamini, and gemænigfealde, et replete,
and gefylle, terram, þâs eorðan, in nomine Patris et Filii et Spiritus sancti
benedicti, and Pater noster swâ oft swâ þæt oðer. And bere siððan þâ turf tô
cyrcean, and messepreost âsinge feower messan ofer þâm turfon, and wende man
þœt grêne tô þam weofode (alter). and siððan gebringe man þâ turf, þœr hî œr
wœron, œr sunnan setlgange, and hæbbe him geworht of cwicbeáme feower Cristes
mælo, and âwrîte on ælcon ende Mattheus and Marcus, Lucas and Johannes. lege
þæt Cristes mæl on þone pyt neoðeweardne, cweðe þonne: Crux Mattheus, crux Marcus,
crux Lucas, crux Johannes. nim þonne þâ turf and sette þær ufon on, and cweðe
nigon siðon (9 times) þâs word: Crescite, and swâ oft Pater noster. and wende
þe þonne eástweard, and onlût (bow) nigon siðon eádmôdlîce (humbly), and cweð
þonne þâs word:
Eástweard ic stande, ârena (favours) ic me bidde,
bidde ic þone mæran Dryhten, b. i. þ. miclan Dryhten,
bidde ic þone hâligan heofonrîces Weard.
eorðan ic bidde and upheofon,
and þâ sôðan sancta Marian,
and heofenes meaht and heáhreced,
þæt ic môte þis gealdor mid gife Dryhtnes
tôðum ontýnan þurh trumme geþanc,
âweccan þâs wæstmas (fruits) us to woruldnytte (our use),
gefyllan þâs foldan (fields) mid fæste geleáfan,
wlitigian þâs wangturf, swâ se wîtega cwæð,
þæt se (he) hæfde âre (honour) on eorðrîce se þe (who) ælmyssan
dælde dômlice Dryhtnes þances (for the sake).
Erce, erce, erce, eorðan môdor, (10)
geunne þe se alwealda êce Dryhten (God grant thee)
æcera weaxendra and wriðendra,
eácniendra and elniendra;
sceáf tæce (11) se
scîra (reaper) wæstma,
and þære brâdan bere wæstma (barley's fruit),
and þære hwîtan hwæte wæstma,
and ealra eorðan wæstma.
geunne him êce Dryhten
and his hâlige þe on heofonum sint,
þæt his yrð sî gefriðod (spared) wið ealra feonda gehwæne,
and heo sî geborgen (protected) wið ealra bealwa gehwylc,
þâra lyblâca geond land sâwen.
nu bidde ic þone Wealdend, se þe þâs weoruld gesceôp,
þæt ne sî nân tô þæs cwidol wîf, ne tô þæs cræftig man,
þæt âwendan ne mæge word þus gecweðene.
hâl wes þû folde, fira môdor!
beo þû grôwende on Godes fæðme (bosom, lap),
fôdre gefylled firum tô nytte (for use to men)!
ful æcer fôdres fira-cynne (for mankind)
beorht blôwende, þû geblêtsod weorð
þæs hâligan naman, þe þâs heofon gesceôp
and þâs eorðan þe we on lifiað.
se God þe þâs grundas geweorhte geunne us grôwende gife,
þæt us corna gehwylc cume tô nytte! This notable document, notwithstanding that christian
ceremonies have crept into it, seems to reach far back to the early times of
heathen sacrifices and husbandry. As the daps was spread and the winebowl emptied
to Jove, after which the millet, panic, leek and lentils might be sown, so ploughing
is here preceded by sacrificial rites. Sods are cut out from the four corners
of the field, oil, honey and barm, milk of each sort of cattle, some of every
kind of tree (except hard wood, i.e. oak and beech, RA. 506), and of all name-known
herbs (save burs) are laid on the sods, and holy water sprinkled; then the 'four
turfs' are carried into church, the green side being turned to the altar, four
masses are said over them, and before sunset they are taken back to their places
in the field. And now the spells are spoken; unknown seed is bought of beggar-men
(conf. p. 1138), and placed on the plough, another spell is recited, and the
first furrow ploughed with a 'Hail Earth, mother of men,' etc. Then meal of
every kind is taken, a large loaf kneaded with milk is baked and laid under
the first furrow, and one more spell is spoken. We know the Romans offered meal-cakes
and fruit in their corn-fields; but it seems to me that our own ordinances (weisthümer)
have unconsciously preserved vestiges of the heathen rite: 'when the plower
cometh to an end of the furrow, there shall he find a pot of honey, and at the
other end a pot of milk, wherewith to refresh him lest he faint' (Weisth. 2,
547, 'melts' here must be for 'milch,' it cannot be meal or malt). Further:
'at the plowing shall be brought a loaf so great that one may stick it on the
axle of the plow-wheel, and therewith plow a furrow; if the loaf do break when
the furrow is done, and the plower have not another wheel ready to put in its
place, then shall he smart (pay a fine); if the bread break ere the furrow be
finished, let him fare home unfined' (2, 356). Sometimes the regulation runs
thus: 'if the plower break a wheel, he shall for penance provide a loaf as large
round as the plow-wheel, and baken of every grain that the plow doth win; he
shall so softly drive the plow, that a finch can feed her young on the wheel'
(2, 179. 180), or, as expressed in 2, 547, 'that, if a grain of oat fall into
the wheel, the fowls of the air shall pick it up.' In 2, 120 merely the size
of the loaf is determined by that of the plow-wheel; but at 2, 128 it says again:
'of the grain that the farm beareth and the mill breaketh, shall be baken a
cake as great as the plow-wheel, and the plower therewith plow: if the wheel
break ere he come to the end, he is finable, if it break not, yet is he finable
notwithstanding.' The 'cake of all grain that the mill grinds' occurs again
at 2, 147; and the 'rye-loaf to be put in place of a plow-wheel that comes off'
at 2, 262. 412. 587. What is the drift of these curious regulations? Was ever
ploughman fed on milk and honey? were loaves and cakes ever stuck on the axle
to cut the first furrow? They are surely the ancient sacrificial loaves, which
with milk and honey poured over them were laid in the furrow (ad piamentum,
p. 1196), and distributed to the ploughmen, which even the birds were allowed
to peck at; their being made of all sorts of grain, so as to embrace the entire
produce of the field, as the brâde hlâf in the AS. spell is baked of each kind
of meal, goes far to decide. 7. MHG. spurhalz, Diut. 2, 140; conf. diu spurgalze, MsH. 3, 278b (springhalt?). Back 8. A Cod. Tegerns. 524, 2 at Munich has a more complete version in OHG. : 'gang ûz, nesso mit niun nessinclinon, ûz fonna marga in deô âdra, vonna dên âdrun in daz fleisk, fonna demu fleiske in daz fel, fonna demo velle in diz tulli. ter pater noster.' So nesso has ss in OHG. too. Tulli, like strâla, is an implement, conf. MHG. tülle, Nib. 897, 3 and Haupt on Engelh. 1916. [Strâla is arrow; tülle the hole in the arrow-shaft for inserting the head. The disease charmed into your arrow, will pass on to your enemy (?)--- Trans.] Back 9. Quidquid tangebam crescebat tanquam favus. Petron. cap. 43. 79; alluding to the steady growth of the honeycomb in the hive. When the Servian badniak burns at Yule, the invited polaznik steps up to the log, and strikes it with a shovel, making the sparks fly, and saying: 'As many sheep, as many goats, as many swine, as many oxen, as many god-sends and blessings, as here fly sparks!' Vuk's Montenegro p. 106. Back 10. The explanation of this line attempted on p. 253 remains a bold guess. Another AS. gealdor, against adder's bite, begins: 'ærce ærcre ærnem nadre ærcund hel ærnem niþærn,' etc. Back 11. MS. sceafltahen. I take it as 'manipulum capiat.' Back << Previous Page Next Page >>
© 2004-2007 Northvegr. Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries can be sent to info@northvegr.org. Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks of the Northvegr Foundation. |
|