Grimm's Household Tales
|
The
Drummer.
A young drummer
went out quite alone one evening into the country, and came to a
lake on the shore of which he perceived lying there three pieces
of white linen. What fine linen, said he, and put one piece in his
pocket. He returned home, thought no more of what he had found,
and went to bed. Just as he was going to sleep, it seemed to him
as if someone was calling his name. He listened, and was aware of
a soft voice which cried to him, drummer, drummer, wake up. As it
was a dark night he could see no one, but it appeared to him that
a figure was hovering about his bed. What do you want, he asked.
Give me back my shift, answered the voice, that you took away from
me last evening by the lake. You shall have it back again, said
the drummer, if you will tell me who you are. Ah, replied the voice,
I am the daughter of a mighty king. But I have fallen into the power
of a witch, and am shut up on the glass-mountain. I have to bathe
in the lake every day with my two sisters, but I cannot fly back
again without my shift. My sisters have gone away, but I have been
forced to stay behind. I entreat you to give me my shift back. Don't
worry, poor child, said the drummer. I will willingly give it back
to you. He took it out of his pocket, and reached it to her in the
dark. She snatched it in haste, and wanted to go away with it. Stop
a moment, perhaps I can help you. You can only help me by ascending
the glass-mountain, and indeed if you were quite close to it you
could not ascend it. When I want to do a thing I always can do it,
said the drummer. I am sorry for you, and have no fear of anything.
But I do not know the way which leads to the glass-mountain. The
road goes through the great forest, in which the man-eaters live,
she answered, and more than that, I dare not tell you. And then
he heard her wings as she flew away.
|
Der
Trommler
Eines Abends ging
ein junger Trommler ganz allein auf dem Feld und kam an einen See,
da sah er an dem Ufer drei Stückchen weiße Leinewand
liegen. 'Was für feines Leinen,' sprach er und steckte eins
davon in die Tasche. Er ging heim, dachte nicht weiter an seinen
Fund und legte sich zu Bett. Als er eben einschlafen wollte, war
es ihm, als nennte jemand seinen Namen. Er horchte und vernahm eine
leise Stimme, die ihm zurief 'Trommeler, Trommeler, wach auf.' Er
konnte, da es finstere Nacht war, niemand sehen, aber es kam ihm
vor, als schwebte eine Gestalt vor seinem Bett auf und ab. 'Was
willst du?' fragte er. 'Gib mir mein Hemdchen zurück,' antwortete
die Stimme, 'das du mir gestern abend am See weggenommen hast.'
'Du sollst es wiederhaben' sprach der Trommler, 'wenn du mir sagst,
wer du bist.' 'Ach,' erwiderte die Stimme, 'ich bin die Tochter
eines mächtigen Königs, aber ich bin in die Gewalt einer
Hexe geraten und bin auf den Glasberg gebannt. Jeden Tag muß
ich mit meinen zwei Schwestern im See baden, aber ohne mein Hemdchen
kann ich nicht wieder fortfliegen. Meine Schwestern haben sich fortgemacht,
ich aber habe zurückbleiben müssen. Ich bitte dich, gib
mir mein Hemdchen wieder.' 'Sei ruhig, armes Kind,' sprach der Trommler,
'ich will dirs gerne zurückgeben.' Er holte es aus seiner Tasche
und reichte es ihr in der Dunkelheit hin. Sie erfaßte es hastig
und wollte damit fort. 'Weile einen Augenblick,' sagte er, 'vielleicht
kann ich dir helfen.' 'Helfen kannst du mir nur, wenn du auf den
Glasberg steigst und mich aus der Gewalt der Hexe befreist. Aber
zu dem Glasberg kommst du nicht, und wenn du auch ganz nahe daran
wärst, so kommst du nicht hinauf.' 'Was ich will, das kann
ich,' sagte der Trommler, 'ich habe Mitleid mit dir, und ich fürchte
mich vor nichts. Aber ich weiß den Weg nicht, der nach dem
Glasberg führt.' 'Der Weg geht durch den großen Wald,
in dem die Menschenfresser hausen,' antwortete sie, 'mehr darf ich
dir nicht sag en.' Darauf hörte er, wie sie fortschwirrte.
|
By daybreak the
drummer arose, buckled on his drums, and went without fear straight
into the forest. After he had walked for a while without seeing
any giants, he thought to himself, I must waken up the sluggards,
and he hung his drum before him, and beat such a roll that the birds
flew out of the trees with loud cries. It was not long before a
giant who had been lying sleeping among the grass, rose up, and
was as tall as a fir-tree. Wretch, cried he, what are you drumming
here for, and wakening me out of my best sleep. I am drumming, he
replied, because I want to show the way to many thousands who are
following me. What do they want in my forest, demanded the giant.
They want to put an end to you, and cleanse the forest of such a
monster as you. Oho. Said the giant, I will trample you all to death
like so many ants. Do you think you can do anything against us,
said the drummer, if you stoop to take hold of one, he will jump
away and hide himself. But when you are lying down and sleeping,
they will come forth from every thicket, and creep up to you. Every
one of them has a hammer of steel in his belt, and with that they
will beat in your skull. The giant grew angry and thought, if I
meddle with the crafty folk, it might turn out badly for me. I can
strangle wolves and bears, but I cannot protect myself from these
earth-worms. Listen, little fellow, said he, go back again, and
I will promise you that for the future I will leave you and your
comrades in peace, and if there is anything else you wish for, tell
me, for I am quite willing to do something to please you. You have
long legs, said the drummer, and can run quicker than I. Carry me
to the glass-mountain, and I will give my followers a signal to
go back, and they shall leave you in peace this time. Come here,
worm, said the giant. Seat yourself on my shoulder, I will carry
you where you wish to be. The giant lifted him up, and the drummer
began to beat his drum up aloft to his heart's delight. The giant
thought, that is the signal for the other people to turn back.
|
Bei
Anbruch des Tages machte sich der Trommler auf, hing seine Trommel
um und ging ohne Furcht geradezu in den Wald hinein. Als er ein Weilchen
gegangen war und keinen Riesen erblickte, so dachte er 'ich muß
die Langschläfer aufwecken,' hing die Trommel vor und schlug
einen Wirbel, daß die Vögel aus den Bäumen mit Geschrei
aufflogen. Nicht lange, so erhob sich auch ein Riese in die Höhe,
der im Gras gelegen und geschlafen hatte, und war so groß wie
eine Tanne. 'Du Wicht,' rief er ihm zu, 'was trommelst du hier und
weckst mich aus dem besten Schlaf?' 'Ich trommle,' antwortete er,
'weil viele Tausende hinter mir herkommen, damit sie den Weg wissen.'
'Was wollen die hier in meinem Wald?' fragte der Riese. 'Sie wollen
dir den Garaus machen und den Wald von einem Ungetüm, wie du
bist, säubern.' 'Oho,' sagte der Riese, 'ich trete euch wie Ameisen
tot.' 'Meinst du, du könntest gegen sie etwas ausrichten?' sprach
der Trommler, 'wenn du dich bückst, um einen zu packen, so springt
er fort und versteckt sich: wie du dich aber niederlegst und schläfst,
so kommen sie aus allen Gebüschen herbei und kriechen an dir
hinauf. Jeder hat einen Hammer von Stahl am Gürtel stecken' damit
schlagen sie dir den Schädel ein.' Der Riese ward verdrießlich
und dachte 'wenn ich mich mit dem listigen Volk befasse, so könnte
es doch zu meinem Schaden ausschlagen. Wölfen und Bären
drücke ich die Gurgel zusammen, aber vor den Erdwürmern
kann ich mich nicht schützen.' 'Hör, kleiner Kerl,' sprach
er, 'zieh wieder ab, ich verspreche dir, daß ich dich und deine
Gesellen in Zukunft in Ruhe lassen will, und hast du noch einen Wunsch,
so sags mir, ich will dir wohl etwas zu Gefallen tun.' 'Du hast lange
Beine,' sprach der Trommler, 'und kannst schneller laufen als ich,
trag mich zum Glasberge, so will ich den Meinigen ein Zeichen zum
Rückzug geben, und sie sollen dich diesmal in Ruhe lassen.' 'Komm
her, Wurm,' sprach der Ries e, 'setz dich auf meine Schulter, ich
will dich tragen, wohin du verlangst.' Der Riese hob ihn hinauf, und
der Trommler fing oben an nach Herzenslust auf der Trommel zu wirbeln.
Der Riese dachte 'das wird das Zeichen sein, daß das andere
Volk zurückgehen soll.' |
After
a while, a second giant was standing in the road, who took the drummer
from the first, and stuck him in his button-hole. The drummer laid
hold of the button, which was as large as a dish, held on by it, and
looked merrily around. Then they came to a third giant, who took him
out of the button-hole, and set him on the rim of his hat. Up there
the drummer walked backwards and forwards, and looked over the trees,
and when he perceived a mountain in the blue distance, he thought,
that must be the glass-mountain, and so it was. The giant only made
two more steps, and they reached the foot of the mountain, where the
giant put him down. The drummer demanded to be put on the summit of
the glass-mountain, but the giant shook his head, growled something
in his beard, and went back into the forest. |
Nach
einer Weile stand ein zweiter Riese am Weg, der nahm den Trommler
dem ersten ab und steckte ihn in sein Knopfloch. Der Trommler faßte
den Knopf, der wie eine Schüssel groß war, hielt sich daran
und schaute ganz lustig umher. Dann kamen sie zu einem dritten, der
nahm ihn aus dem Knopfloch und setzte ihn auf den Rand seines Hutes;
da ging der Trommler oben auf und ab und sah über die Bäume
hinaus, und als er in blauer Ferne einen Berg erblickte, so dachte
er 'das ist gewiß der Glasberg,' und er war es auch. Der Riese
tat noch ein paar Schritte, so waren sie an dem Fuß des Berges
angelangt, wo ihn der Riese absetzte. Der Trommler verlangte, er sollte
ihn auch auf die Spitze des Glasberges tragen, aber der Riese schüttelte
mit dem Kopf, brummte etwas in den Bart und ging in den Wald zurück.
|
And now the poor
drummer was standing before the mountain, which was as high as if
three mountains were piled on each other, and at the same time as
smooth as a looking-glass, and did not know how to get up it. He
began to climb, but that was useless, for he always slipped back
again. If one was a bird now, thought he. But what was the good
of wishing, no wings grew for him. Whilst he was standing thus,
not knowing what to do, he saw, not far from him, two men who were
struggling fiercely together. He went up to them and saw that they
were disputing about a saddle which was lying on the ground before
them, and which both of them wanted to have. What fools you are,
said he, to quarrel about a saddle, when you have not a horse for
it. The saddle is worth fighting about, answered one of the men.
Whosoever sits on it, and wishes himself in any place, even if it
should be the very end of the earth, gets there the instant he has
uttered the wish. The saddle belongs to us in common. It is my turn
to ride on it, but that other man will not let me do it. I will
soon decide the quarrel, said the drummer, and he went to a short
distance and stuck a white rod in the ground. Then he came back
and said, now run to the goal, and whoever gets there first, shall
ride first. Both set out at a trot, but hardly had they gone a couple
of steps before the drummer swung himself on the saddle, wished
himself on the glass-mountain and before any one could turn round,
he was there.
|
Nun
stand der arme Trommler vor dem Berg, der so hoch war, als wenn drei
Berge aufeinandergesetzt wären, und dabei so glatt wie ein Spiegel,
und wußte keinen Rat, um hinaufzukommen. Er fing an zu klettern,
aber vergeblich, er rutschte immer wieder herab. 'Wer jetzt ein Vogel
wäre,' dachte er, aber was half das Wünschen, es wuchsen
ihm keine Flügel. Indem er so stand und sich nicht zu helfen
wußte, erblickte er nicht weit von sich zwei Männer, die
heftig miteinander stritten. Er ging auf sie zu und sah, daß
sie wegen eines Sattels uneins waren, der vor ihnen auf der Erde lag,
und den jeder von ihnen haben wollte. 'Was seid ihr für Narren,'
sprach er, 'zankt euch um einen Sattel und habt kein Pferd dazu.'
'Der Sattel ist wert, daß man darum streitet,' antwortete der
eine von den Männern, 'wer darauf sitzt und wünscht sich
irgendwohin, und wärs am Ende der Welt, der ist im Augenblick
angelangt, wie er den Wunsch ausgesprochen hat. Der Sattel gehört
uns gemeinschaftlich, die Reihe, darauf zu reiten, ist an mir, aber
der andere will es nicht zulassen.' 'Den Streit will ich bald austragen,'
sagte der Trommler, ging eine Strecke weit und steckte einen weißen
Stab in die Erde. Dann kam er zurück und sprach 'jetzt lauft
nach dem Ziel, wer zuerst dort ist, der reitet zuerst.' Beide setzten
sich in Trab, aber kaum waren sie ein paar Schritte weg, so schwang
sich der Trommler auf den Sattel, wünschte sich auf den Glasberg,
und ehe man die Hand umdrehte, war er dort. |
On
the top of the mountain was a plain. There stood an old stone house,
and in front of the house lay a great fish-pond, but behind it was
a dark forest. He saw neither men nor animals, everything was quiet.
Only the wind rustled amongst the trees, and the clouds moved by quite
close above his head. He went to the door and knocked. When he had
knocked for the third time, an old woman with a brown face and red
eyes opened the door. She had spectacles on her long nose, and looked
sharply at him. Then she asked what he wanted. Entrance, food, and
a bed for the night, replied the drummer. That you shall have, said
the old woman, if you will perform three services in return. Why not,
he answered, I am not afraid of any kind of work, however, hard it
may be. The old woman let him go in, and gave him some food and a
good bed at night. The next morning when he had slept his fill, she
took a thimble from her wrinkled finger, reached it to the drummer,
and said, go to work now, and empty out the pond with this thimble.
But you must have done it before night, and must have sought out all
the fishes which are in the water and laid them side by side, according
to their kind and size. That is strange work, said the drummer, but
he went to the pond, and began to empty it. He baled the whole morning.
But what can anyone do to a great lake with a thimble, even if he
were to bale for a thousand years.
|
Auf
dem Berg oben war eine Ebene, da stand ein altes steinernes Haus,
und vor dem Haus lag ein großer Fischteich, dahinter aber ein
finsterer Wald. Menschen und Tiere sah er nicht, es war alles still,
nur der Wind raschelte in den Bäumen, und die Wolken zogen ganz
nah über seinem Haupt weg. Er trat an die Türe und klopfte
an. Als er zum drittenmal geklopft hatte, öffnete eine Alte mit
braunem Gesicht und roten Augen die Türe; sie hatte eine Br ille
auf ihrer langen Nase und sah ihn scharf an, dann fragte sie, was
sein Begehren wäre. 'Einlaß, Kost und Nachtlager,' antwortete
der Trommler. 'Das sollst du haben,' sagte die Alte, 'wenn du dafür
drei Arbeiten verrichten willst.' 'Warum nicht?' antwortete er, 'ich
scheue keine Arbeit, und wenn sie noch so schwer ist.' Die Alte ließ
ihn ein, gab ihm Essen und abends ein gutes Bett. Am Morgen, als er
ausgeschlafen hatte, nahm die Alte einen Fingerhut von ihrem dürren
Finger, reichte ihn dem Trommler hin und sagte 'jetzt geh an die Arbeit
und schöpfe den Teich draußen mit diesem Fingerhut aus:
aber ehe es Nacht wird, mußt du fertig sein, und alle Fische,
die in dem Wasser sind, müssen nach ihrer Art und Größe
ausgesucht und nebeneinandergelegt sein.' 'Das ist eine seltsame Arbeit,'
sagte der Trommler, ging aber zu dem Teich und fing an zu schöpfen.
Er schöpfte den ganzen Morgen, aber was kann man mit einem Fingerhut
bei einem großen Wasser ausrichten, und wenn man tausend Jahre
schöpft? |
When
it was noon, he thought, it is all useless, and whether I work or
not it will come to the same thing. So he gave it up and sat down.
Then came a maiden out of the house who set a little basket with food
before him, and said, what ails you, that you sit so sadly here. He
looked at her, and saw that she was wondrously beautiful. Ah, said
he, I cannot finish the first piece of work, how will it be with the
others. I came forth to seek a king's daughter who is said to dwell
here, but I have not found her, and I will go farther. Stay here,
said the maiden, I will help you out of your difficulty. You are tired,
lay your head in my lap, and sleep. When you awake again, your work
will be done. The drummer did not need to be told that twice. As soon
as his eyes were shut, she turned a wishing-ring and said, rise, water.
Fishes, come out. Instantly the water rose on high like a white mist,
and moved away with the other clouds, and the fishes sprang on the
shore and laid themselves side by side each according to his size
and kind. When the drummer awoke, he saw with amazement that all was
done. But the maiden said, one of the fish is not lying with those
of its own kind, but quite alone. When the old woman comes to-night
and sees that all she demanded has been done, she will ask you, what
is this fish lying alone for. Then throw the fish in her face, and
say, this one shall be for you, old witch. In the evening the witch
came, and when she had put this question, he threw the fish in her
face. She behaved as if she did not notice it, and said nothing, but
looked at him with malicious eyes. Next morning she said, yesterday
it was too easy for you, I must give you harder work. To-day you must
hew down the whole of the forest, split the wood into logs, and pile
them up, and everything must be finished by the evening. She gave
him an axe, a mallet, and two wedges. But the axe was made of lead,
and the mallet and wedges were of tin. When he began to cut, the edge
of the axe was blunted, and the mallet and wedges were beaten out
of shape. He did not know how to manage, but at mid-day the maiden
came once more with his dinner and comforted him. Lay your head on
my lap, said she, and sleep. When you awake, your work will be done.
She turned her wishing-ring, and in an instant the whole forest fell
down with a crash, the wood split, and arranged itself in heaps, and
it seemed just as if unseen giants were finishing the work. When he
awoke, the maiden said, do you see that the wood is piled up and arranged,
one bough alone remains. But when the old woman comes this evening
and asks you about that bough, give her a blow with it, and say, that
is for you, you witch. |
Als
es Mittag war, dachte er 'es ist alles umsonst, und ist einerlei,
ob ich arbeite oder nicht,' hielt ein und setzte sich nieder. Da kam
ein Mädchen aus dem Haus gegangen, stellte ihm ein Körbchen
mit Essen hin und sprach 'du sitzest da so traurig, was fehlt dir?'
Er blickte es an und sah, daß es wunderschön war. 'Ach,'
sagte er, 'ich kann die erste Arbeit nicht vollbringen, wie wird es
mit den andern werden? Ich bin ausgegangen, eine Königstochter
zu suchen, die hier wohnen soll, aber ich habe sie nicht gefunden;
ich will weitergehen.' 'Bleib hier,' sagte das Mädchen, 'ich
will dir aus deiner Not helfen. Du bist müde, lege deinen Kopf
in meinen Schoß und schlaf. Wenn du wieder aufwachst, so ist
die Arbeit getan.' Der Trommler ließ sich das nicht zweimal
sagen. Sobald ihm die Augen zufielen, drehte sie einen Wunschring
und sprach 'Wasser herauf, Fische heraus.' Alsbald stieg das Wasser
wie ein wei&s zlig;er Nebel in die Höhe und zog mit den andern
Wolken fort, und die Fische schnalzten, sprangen ans Ufer und legten
sich nebeneinander, jeder nach seiner Größe und Art. Als
der Trommler erwachte, sah er mit Erstaunen, daß alles vollbracht
war. Aber das Mädchen sprach 'einer von den Fischen liegt nicht
bei seinesgleichen, sondern ganz allein. Wenn die Alte heute abend
kommt und sieht, daß alles geschehen ist, was sie verlangt hat,
so wird sie fragen 'was soll dieser Fisch allein?' Dann wirf ihr den
Fisch ins Angesicht und sprich 'der soll für dich sein, alte
Hexe,.' Abends kam die Alte, und als sie die Frage getan hatte, so
warf er ihr den Fisch ins Gesicht. Sie stellte sich, als merkte sie
es nicht, und schwieg still, aber sie blickte ihn mit boshaften Augen
an. Am andern Morgen sprach sie 'gestern hast du es zu leicht gehabt,
ich muß dir schwerere Arbeit geben. Heute mußt du den
ganzen Wald umhauen, das Holz in Scheite spalten und in Klaftern legen,
und am Abend muß alles fertig sein.' Sie gab ihm eine Axt, einen
Schläger und zwei Keile. Aber die Axt war von Blei, der Schläger
und die Keile waren von Blech. Als er anfing zu hauen, so legte sich
die Axt um, und SchIäger und Keile drückten sich zusammen.
Er wußte sich nicht zu helfen, aber mittags kam das Mädchen
wieder mit dem Essen und tröstete ihn. 'Lege deinen Kopf in meinen
Schoß,' sagte sie, 'und schlaf, wenn du aufwachst, so ist die
Arbeit getan.' Sie drehte ihren Wunschring, in dem Augenblick sank
der ganze Wald mit Krachen zusammen, das Holz spaltete sich von selbst
und legte sich in Klaftern zusammen; es war als ob unsichtbare Riesen
die Arbeit vollbrächten. Als er aufwachte, sagte das Mädchen
'siehst du, das Holz ist geklaftert und gelegt; nur ein einziger Ast
ist übrig, aber wenn die Alte heute abend kommt und fragt, was
der Ast solle, so gib ihr damit einen Schlag und sprich 'der soll
für dich sein, du Hexe.' |
The
old woman came, there you see how easy the work was, said she. But
for whom have you left that bough. For you, you witch, he replied,
and gave her a blow with it. But she pretended not to feel it, laughed
scornfully, and said, early to-morrow morning you shall arrange all
the wood in one heap, set fire to it, and burn it. He rose at break
of day, and began to pick up the wood, but how can a single man get
a whole forest together. The work made no progress. The maiden, however,
did not desert him in his need. She brought him his food at noon,
and when he had eaten, he laid his head on her lap, and went to sleep.
When he awoke, the entire pile of wood was burning in one enormous
flame, which stretched its tongues out into the sky. Listen to me,
said the maiden, when the witch comes, she will give you all kinds
of orders. Do whatever she asks you without fear, and then she will
not be able to get the better of you, but if you are afraid, the fire
will lay hold of you, and consume you. At last when you have done
everything, seize her with both your hands, and throw her into the
midst of the fire. The maiden departed, and the old woman came sneaking
up to him. Oh, I am cold, said she, but that is a fire that burns.
It warms my old bones, and does me good. But I see a log lying there
which won't burn, bring it out for me. When you have done that, you
are free, and may go where you like. Now, jump in.
|
Die
Alte kam, 'siehst d u,' sprach sie, 'wie leicht die Arbeit war: aber
für wen liegt der Ast noch da?' 'Für dich, du Hexe,' antwortete
er und gab ihr einen Schlag damit. Aber sie tat, als fühlte sie
es nicht, lachte höhnisch und sprach 'morgen früh sollst
du alles Holz auf einen Haufen legen, es anzünden und verbrennen.'
Er stand mit Anbruch des Tages auf und fing an das Holz herbeizuholen,
aber wie kann ein einziger Mensch einen ganzen Wald zusammentragen?
die Arbeit rückte nicht fort. Doch das Mädchen verließ
ihn nicht in der Not: es brachte ihm mittags seine Speise, und als
er gegessen hatte, legte er seinen Kopf in den Schoß und schlief
ein. Bei seinem Erwachen brannte der ganze Holzstoß in einer
ungeheuern Flamme, die ihre Zungen bis in den Himmel ausstreckte.
'Hör mich an,' sprach das Mädchen, 'wenn die Hexe kommt,
wird sie dir allerlei auftragen: tust du ohne Furcht, was sie verlangt,
so kann sie dir nichts anhaben: fürchtest du dich aber, so packt
dich das Feuer und verzehrt dich. Zuletzt, wenn du alles getan hast,
so packe sie mit beiden Händen und wirf sie mitten in die Glut.'
Das Mädchen ging fort, und die Alte kam herangeschlichen, 'hu!
mich friert,' sagte sie 'aber das ist ein Feuer, das brennt, das wärmt
mir die alten Knochen, da wird mir wohl. Aber dort liegt ein Klotz,
der will nicht brennen, den hol mir heraus. Hast du das noch getan,
so bist du frei und kannst ziehen, wohin du willst. Nur munter hinein.'
|
The drummer did
not reflect long. He sprang into the midst of the flames, but they
did not hurt him, and could not even singe a hair of his head. He
carried the log out, and laid it down. Hardly, however, had the
wood touched the earth than it was transformed, and the beautiful
maiden who had helped him in his need stood before him, and by the
silken and shining golden garments which she wore, he knew right
well that she was the king's daughter. But the old woman laughed
venomously, and said, you think you have her safe, but you have
not got her yet. Just as she was about to fall on the maiden and
take her away, the youth seized the old woman with both his hands,
raised her up on high, and threw her into the jaws of the fire,
which closed over her as if it were delighted that an old witch
was to be burnt.
|
Der
Trommler besann sich nicht lange, sprang mitten in die Flammen, aber
sie taten ihm nichts, nicht einmal die Haare konnten sie ihm versengen.
Er trug den Klotz heraus und legte ihn hin. Kaum aber hatte das Holz
die Erde berührt, so verwandelte es sich, und das schöne
Mädchen stand vor ihm, das ihm in der Not geholfen hatte: und
an den seidenen goldglänzenden Kleidern, die es anhatte, merkte
er wohl, daß es die Königstochter war. Aber die Alte lachte
giftig und sprach 'du meinst, du hättest s ie, aber du hast sie
noch nicht.' Eben wollte sie auf das Mädchen losgehen und es
fortziehen, da packte er die Alte mit beiden Händen, hob sie
in die Höhe und warf sie den Flammen in den Rachen, die über
ihr zusammenschlugen, als freuten sie sich, daß sie eine Hexe
verzehren sollten. |
Then
the king's daughter looked at the drummer, and when she saw that he
was a handsome youth and remembered how he had risked his life to
deliver her, she gave him her hand, and said, you have ventured everything
for my sake, but I also will do everything for yours. Promise to be
true to me, and you shall be my husband. We shall not want for riches,
we shall have enough with what the witch has gathered together here.
She led him into the house, where there were chests and coffers crammed
with the old woman's treasures. The maiden left the gold and silver
where it was, and took only the precious stones. She would not stay
any longer on the glass-mountain, so the drummer said to her, seat
yourself by me on my saddle, and then we will fly down like birds.
I do not like the old saddle, said she, I need only turn my wishing-ring
and we shall be at home. Very well, then, answered the drummer, then
wish us in front of the town-gate. In the twinkling of an eye they
were there, but the drummer said, I will just go to my parents and
tell them the news. Wait for me outside here, I shall soon be back.
Ah, said the king's daughter, I beg you to be careful. On your arrival
do not kiss your parents on the right cheek, or else you will forget
everything, and I shall stay behind here outside, alone and deserted.
How can I forget you, said he, and promised her to come back very
soon, and gave his hand upon it. When he went into his father's house,
he had changed so much that no one knew who he was, for the three
days which he had passed on the glass-mountain had been three years.
Then he made himself known, and his parents fell on his neck with
joy, and his heart was so moved that he forgot what the maiden had
said and kissed them on both cheeks. But when he had given them the
kiss on the right cheek, every thought of the king's daughter vanished
from him. He emptied out his pockets, and laid handfuls of the largest
jewels on the table. The parents had not the least idea what to do
with the riches. Then the father built a magnificent castle all surrounded
by gardens, woods, and meadows as if a prince were going to live in
it, and when it was ready, the mother said, I have found a maiden
for you and the wedding shall be in three days. The son was content
to do as his parents desired.
|
Die
Königstochter blickte darauf den Trommler an, und als sie sah,
daß es ein schöner Jüngling war, und bedachte, daß
er sein Leben daran gesetzt hatte, um sie zu erlösen, so reichte
sie ihm die Hand und sprach 'du hast alles für mich gewagt, aber
ich will auch für dich alles tun. Versprichst du mir deine Treue,
so sollst du mein Gemahl werden. An Reichtümern fehlt es uns
nicht, wir haben genug an dem, was die Hexe hier zusammengetragen
hat.' Sie führte ihn in das Haus, da standen Kisten und Kasten,
die mit ihren Schätzen angefüllt waren. Sie ließen
Gold und Silber liegen und nahmen nur die Edelsteine. Sie wollte nicht
länger auf dem Glasberg bleiben, da sprach er zu ihr 'setze dich
zu mir auf meinen Sattel, so fliegen wir hinab wie Vögel.' 'Der
alte Sattel gefällt mir nicht,' sagte sie, 'ich brauche nur an
meinem Wunschring zu drehen, so sind wir zu Haus.' 'Wohlan,' antwortete
der Trommler, 'so wünsch uns vor das Stadttor.' Im Nu waren sie
dort, der Trommler aber sprach, 'ich will erst zu meinen Eltern gehen
und ihnen Nachricht geben, harre mein hier auf dem Feld, ich will
bald zurück sein.' 'Ach,' sagte die Königstochter, 'ich
bitte dich, nimm dich in acht, küsse deine Eltern bei deiner
Ankunft nicht auf die rechte Wange, denn sonst wirst du alles vergessen,
und ich bleibe hier allein und verlassen auf dem Feld zurück.''Wie
kann ich dich vergessen?' sagte er und versprach ihr in die Hand,
recht bald wiederzukommen. Als er in sein väterliches Haus trat,
wußte niemand, wer er war, so hatte er sich verändert,
denn die drei Tage, die er auf dem Glasberg zugebracht hatte, waren
drei lange Jahre gewesen. Da gab er sich zu erkennen, und seine Eltern
fielen ihm vor Freude um den Hals, und er war so bewegt in seinem
Herzen, daß er sie auf beide Wangen küßte und an
die Worte des Mädchens nicht dachte. Wie er ihnen aber den Kuß
auf die rechte Wange gegeben hatte, verschwa nd ihm jeder Gedanke
an die Königstochter. Er leerte seine Taschen aus und legte Hände
voll der größten Edelsteine auf den Tisch. Die Eltern wußten
gar nicht, was sie mit dem Reichtum anfangen sollten. Da baute der
Vater ein prächtiges Schloß, von Gärten, Wäldern
und Wiesen umgeben, als wenn ein Fürst darin wohnen sollte. Und
als es fertig war, sagte die Mutter 'ich habe ein Mädchen für
dich ausgesucht, in drei Tagen soll die Hochzeit sein.' Der Sohn war
mit allem zufrieden, was die Eltern wollten.
|
The
poor king's daughter had stood for a long time outside the town waiting
for the return of the young man. When evening came, she said, he must
certainly have kissed his parents on the right cheek, and has forgotten
me. Her heart was full of sorrow, she wished herself into a solitary
little hut in a forest, and would not return to her father's court.
Every evening she went into the town and passed the young man's house.
He often saw her, but he no longer knew her. At length she heard the
people saying, the wedding will take place to-morrow. Then she said,
I will try if I can win back his heart.
|
Die
arme Königstochter hatte lange vor der Stadt gestanden und auf
die Rückkehr des Jünglings gewartet. Als es Abend ward,
sprach sie 'gewiß hat er seine Eltern auf die rechte Wange geküßt
und hat mich vergessen.' Ihr Herz war voll Trauer, sie wünschte
sich in ein einsames Waldhäuschen und wollte nicht wieder an
den Hof ihres Vaters zurück. Jeden Abend ging sie in die Stadt
und ging an seinem Haus vorüber: er sah sie manchmal, aber er
kannte sie nicht mehr. Endlich hörte sie, wie die Leute sagten
'morgen wird seine Hochzeit gefeiert.' Da sprach sie 'ich will versuchen,
ob ich sein Herz wiedergewinne.' |
On
the first day of the wedding ceremonies, she turned her wishing-ring,
and said, a dress as bright as the sun. Instantly the dress lay before
her, and it was as bright as if it had been woven of real sunbeams.
When all the guests were assembled, she entered the hall. Every one
was amazed at the beautiful dress, and the bride most of all, and
as pretty dresses were the things she had most delight in, she went
to the stranger and asked if she would sell it to her. Not for money,
she answered, but if I may pass the first night outside the door of
the room where your betrothed sleeps, I will give it up to you. The
bride could not overcome her desire and consented, but she mixed a
sleeping-draught with the wine her betrothed took at night, which
made him fall into a deep sleep. When all was quiet, the princess
crept to door of the bedroom, opened it just a little, and cried,
|
Als
der erste Hochzeitstag gefeiert ward, da drehte sie ihren Wunschring
und sprach 'ein Kleid so glänzend wie die Sonne.' Alsbald lag
das Kleid vor ihr und war so glänzend, als wenn es aus lauter
Sonnenstrahlen gewebt wäre. Als alle Gäste sich versammelt
hatten, so trat sie in den Saal. Jedermann wunderte sich über
das schöne Kleid, am meisten die Braut, und da schöne Kleider
ihre größte Lust waren, so ging sie zu der Fremden und
fragte, ob sie es ihr verkaufen wollte. 'Für Geld nicht,' antwortete
sie, 'aber wenn ich die erste Nacht vor der Türe verweilen darf,
wo der Bräutigam schläft, so will ich es hingeben.' Die
Braut konnte ihr Verlangen nicht bezwingen und willigte ein, aber
sie mischte dem Bräutigam einen Schlaftrunk in seinen Nachtwein,
wovon er in tiefen Schlaf verfiel. Als nun alles still geworden war,
so kauerte sich die Königstochter vor die Türe der Schlafkammer,
öffnete sie ein wenig und rief hinein
|
drummer,
drummer, I pray you hear.
Have you forgotten you held me dear.
That on the glass-mountain we sat hour by hour.
That I rescued your life from the witch's power.
Did you not plight your troth to me.
|
'Trommler,
Trommler, hör mich an'
hast du mich denn ganz vergessen?
hast du auf dem Glasberg nicht bei mir gesessen?
habe ich vor der Hexe nicht bewahrt dein Leben?
hast du mir auf Treue nicht die Hand gegeben?
|
Drummer,
drummer, hearken to me.
But it was all in vain, for the drummer did not awake, and when morning
dawned, the king's daughter was forced to go back again as she came.
On the second evening she turned her wishing-ring and said, a dress
as silvery as the moon. When she appeared at the feast in the dress
which was as soft as moonbeams, it again excited the desire of the
bride, and the king's daughter gave it to her for permission to pass
the second night also, outside the door of the bedroom. When in the
stillness of the night, she cried,
drummer, drummer, I pray you hear.
Have you forgotten you held me dear.
That on the glass-mountain we sat hour by hour.
That I rescued your life from the witch's power.
Did you not plight your troth to me.
|
Trommler,
Trommler, hör mich an.'
Aber es war alles vergeblich, der Trommler wachte nicht auf, und als
der Morgen anbrach, mußte die Königstochter unverrichteter
Dinge wieder fortgehen. Am zweiten Abend drehte sie ihren Wunschring
und sprach 'ein Kleid so silbern als der Mond.' Als sie mit dem Kleid,
das so zart war wie der Mondschein, bei dem Fest erschien, erregte
sie wieder das Verlangen der Braut und gab es ihr für die Erlaubnis,
auch die zweite Nacht vor der Türe der Schlafkammer zubringen
zu dürfen. Da rief sie in nächtlicher Stille
'Trommler, Trommler, hör mich an'
hast du mich denn ganz vergessen?
hast du auf dem Glasberg nicht bei mir gesessen?
habe ich vor der Hexe nicht bewahrt dein Leben?
hast du mir auf Treue nicht die Hand gegeben?
|
Drummer,
drummer, hearken to me.
But the drummer, who was stupefied with the sleeping-draught, could
not be aroused. Sadly next morning she went back to her hut in the
forest. But the people in the house had heard the lamentation of the
unknown maiden, and told the bridegroom about it. They told him also
that it was impossible that he could hear anything of it, because
the maiden he was going to marry had poured a sleeping-draught into
his wine.
On the third evening, the king's daughter turned her wishing-ring,
and said, a dress glittering like the stars. When she showed herself
therein at the feast, the bride was quite beside herself with the
splendor of the dress, which far surpassed the others, and she said,
I must, and will have it. The maiden gave it as she had given the
others for permission to spend the night outside the bridegroom's
door. The bridegroom, however, did not drink the wine which was handed
to him before he went to bed, but poured it behind the bed, and when
everything was quiet, he heard a sweet voice which called to him,
|
Trommler,
Trommler' hör mich an.'
Aber der Trommler, von dem Schlaftrunk betäubt, war nicht zu
erwecken. Traurig ging sie den Morgen wieder zurück in ihr Waldbaus.
Aber die Leute im Haus hatten die Klage des fremden Mädchens
gehört und erzählten dem Bräutigam davon: sie sagten
ihm auch, daß es ihm nicht möglich gewesen wäre, etwas
davon zu vernehmen, weil sie ihm einen Schlaftrunk in den Wein geschüttet
hätten. Am dritten Abend drehte die Königstochter den Wunschring
und sprach 'ein Kleid flimmernd wie Sterne.' Als sie sich darin auf
dem Fest zeigte, war die Braut über die Pracht des Kleides, das
die andern weit übertraf, ganz außer sich und sprach 'ich
soll und muß es haben.' Das Mädchen gab es, wie die andern,
für die Erlaubnis, die Nacht vor der Türe des Bräutigams
zuzubringen. Der Bräutigam aber trank den Wein nicht, der ihm
vor dem Schlafengehen gereicht wurde, sondern goß ihn hinter
das Bett. Und als alles im Haus still geworden war, so hörte
er eine sanfte Stimme, die ihn anrief |
drummer,
drummer, I pray you hear.
Have you forgotten you held me dear.
That on the glass-mountain we sat hour by hour.
That I rescued your life from the witch's power.
Did you not plight your troth to me.
Drummer, drummer, hearken to me.
Suddenly his memory returned to him. Ah, cried he, how can I have
acted so unfaithfully. But the kiss which in the joy of my heart I
gave my parents, on the right cheek, that is to blame for it all.
That is what stupefied me. He sprang up, took the king's daughter
by the hand, and led her to his parents, bed. This is my true bride,
said he. If I marry the other, I shall do a great wrong. The parents,
when they heard how everything had happened, gave their consent. Then
the lights in the hall were lighted again, drums and trumpets were
brought, friends and relations were invited to come, and the real
wedding was solemnized with great rejoicing. The first bride received
the beautiful dresses as a compensation, and declared herself satisfied. |
'Trommler'
Trommler' hör mich an'
hast du mich denn ganz vergessen?
hast du auf dem Glasberg nicht bei mir gesessen?
habe ich vor der Hexe nicht bewahrt dein Leben?
hast du mir auf Treue nicht die Hand gegeben?
Trommler' Trommler, hör mich an.'
Plötzlich kam ihm das Gedächtnis wieder. 'Ach,' rief er,
'wie habe ich so treulos handeln können, aber der Kuß,
den ich meinen Eltern in der Freude meines Herzens auf die rechte
Wange gegeben habe, der ist schuld daran, der hat mich betäubt.'
Er sprang auf, nahm die Königstochter bei der Hand und führte
sie zu dem Bett seiner Eltern. 'Das ist meine rechte Braut,' sprach
er, 'wenn ich die andere heirate, so tue ich großes Unrecht.'
Die Eltern, als sie hörten, wie alles sich zugetragen hatte,
willigten ein. Da wurden die Lichter im Saal wieder angezündet,
Pauken und Trompeten herbeigeholt, die Freunde und Verwandten eingeladen
wiederzukommen, und die wahre Hochzeit ward mit großer Freude
gefeiert. Die erste Braut behielt die schönen Kleider zur Entschädigung
und gab sich zufrieden. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|