Grimm's Household Tales
|
The
Sea-Hare.
There was once
upon a time a princess, who, high under the battlements in her castle,
had an apartment with twelve windows, which looked out in every
possible direction, and when she climbed up to it and looked around
her, she could inspect her whole kingdom. When she looked out of
the first, her sight was more keen than that of any other human
being, from the second she could see still better, from the third
more distinctly still, and so it went on, until the twelfth, from
which she saw everything above the earth and under the earth, and
nothing at all could be kept secret from her.
|
Das
Meerhäschen
Es war einmal eine
Königstochter, die hatte in ihrem Schloß hoch unter der
Zinne einen Saal mit zwölf Fenstern, die gingen nach allen
Himmelsgegenden, und wenn sie hinaufstieg und umherschaute, so konnte
sie ihr ganzes Reich übersehen. Aus dem ersten sah sie schon
schärfer als andere Menschen, in dem zweiten noch besser, in
dem dritten noch deutlicher, und so immer weiter, bis in dem zwölften,
wo sie alles sah, was über und unter der Erde war, und ihr
nichts verborgen bleiben konnte. Weil sie aber stolz war, sich niemand
unterwerfen wollte und die Herrschaft allein behalten, so ließ
sie
|
Moreover,
as she was haughty, and would be subject to no one, but wished to
keep the dominion for herself alone, she caused it to be proclaimed
that no one should ever be her husband who could not conceal himself
from her so effectively, that it should be quite impossible for her
to find him. He who tried this, however, and was discovered by her,
was to have his head struck off, and stuck on a post. Ninety-seven
posts with the heads of dead men were already standing before the
castle, and no one had come forward for a long time. The princess
was delighted, and thought to herself, now I shall be free as long
as I live.
|
bekanntmachen,
es sollte niemand ihr Gemahl werden, der sich nicht so vor ihr verstecken
könnte, daß es ihr unmöglich wäre, ihn zu finden.
Wer es aber versuche und sie entdecke ihn, so werde ihm das Haupt
abgeschlagen und auf einen Pfahl gesteckt. Es standen schon siebenundneunzig
Pfähle mit toten Häuptern vor dem Schloß, und in langer
Zeit meldete sich niemand. Die Königstochter war vergnügt
und dachte 'ich werde nun für mein Lebtag frei bleiben.' |
Then
three brothers appeared before her, and announced to her that they
were desirous of trying their luck. The eldest believed he would be
quite safe if he crept into a lime-pit, but she saw him from the first
window, made him come out, and had his head cut off. The second crept
into the cellar of the palace, but she perceived him also from the
first window, and his fate was sealed. His head was placed on the
nine and ninetieth post. Then the youngest came to her and entreated
her to give him a day for consideration, and also to be so gracious
as to overlook it if she should happen to discover him twice, but
if he failed the third time, he would look on his life as over. As
he was so handsome, and begged so earnestly, she said, yes, I will
grant you that, but you will not succeed.
|
Da
erschienen drei Brüder vor ihr und kündigten ihr an, daß
sie ihr Glück versuchen wollten. Der älteste glaubte sicher
zu sein, wenn er in ein Kalkloch krieche, aber sie erblickte ihn schon
aus dem ersten Fenster, ließ ihn herausziehen und ihm das Haupt
abschlagen. Der zweite kroch in den Keller des Schlosses, aber auch
diesen erblickte sie aus dem ersten Fenster, und es war um ihn geschehen:
sein Haupt kam auf den neunundneunzigsten Pfahl. Da trat der jüngste
vor sie hin und bat, sie möchte ihm einen Tag Bedenkzeit geben,
auch so gnädig sein, es ihm zweimal zu schenken, wenn sie ihn
entdecke: mißlinge es ihm zum drittenmal, so wolle er sich nichts
mehr aus seinem Leben machen. Weil er so schön war und so herzlich
bat, so sagte sie 'ja, ich will dir das bewilligen, aber es wird dir
nicht glücken.' |
Next
day he meditated for a long time how he should hide himself, but all
in vain. Then he seized his gun and went out hunting. He saw a raven,
took a good aim at him, and was just going to fire, when the bird
cried, don't shoot, I will reward you. He put his gun down, went on,
and came to a lake where he surprised a large fish which had come
up from the depths below to the surface of the water. When he had
aimed at it, the fish cried, don't shoot, and I will reward you. He
allowed it to dive down again, went onwards, and met a fox which was
lame. He fired and missed it, and the fox cried, you had much better
come here and draw the thorn out of my foot for me. He did this, but
when he wanted to kill the fox and skin it, the fox said, stop, and
I will reward you. The youth let him go, and then as it was evening,
returned home.
|
Den
folgenden Tag sann er lange nach, wie er sich verstecken wollte, aber
es war vergeblich. Da ergriff er seine Büchse und ging hinaus
auf die Jagd. Er sah einen Raben und nahm ihn aufs Korn; eben wollte
er losdrücken, da rief der Rabe 'schieß nicht, ich will
dirs vergelten!' Er setzte ab, ging weiter und kam an einen See, wo
er einen großen Fisch überraschte, der aus der Tiefe herauf
an die Oberfläche des Wassers gekommen war. Als er angelegt hatte,
rief der Fisch 'schieß nicht, ich will dirs vergelten!' Er ließ
ihn untertauchen, ging weiter und begegnete einem Fuchs, der hinkte.
Er schoß und verfehlte ihn, da rief der Fuchs 'komm lieber her
und zieh mir den Dorn aus dem Fuß.' Er tat es zwar, wollte aber
dann den Fuchs töten und ihm den Balg abziehen. Der Fuchs sprach
'laß ab, ich will dirs vergelten!' Der Jüngling ließ
ihn laufen, und da es Abend war, kehrte er heim.
|
Next
day he was to hide himself, but no matter how he puzzled his brains
over it, he did not know where. He went into the forest to the raven
and said, I let you live on, so now tell me where I am to hide myself,
so that the king's daughter will not see me. The raven hung his head
and thought it over for a long time. At length he croaked, I have
it. He fetched an egg out of his nest, cut it into two parts, and
shut the youth inside it, then made it whole again, and seated himself
on it. When the king's daughter went to the first window she could
not discover him, nor could she from the others, and she began to
be uneasy, but from the eleventh she saw him. She ordered the raven
to be shot, and the egg to be brought and broken, and the youth was
forced to come out. She said, for once you are excused, but if you
do not better than this, you are lost.
|
Am
andern Tag sollte er sich verkriechen, aber wie er sich auch den Kopf
darüber zerbrach, er wußte nicht wohin. Er ging in den
Wald zu dem Raben und sprach 'ich habe dich leben lassen, jetzt sage
mir, wohin ich mich verkriechen soll, damit mich die Königstochter
nicht sieht.' Der Rabe senkte den Kopf und bedachte sich lange. Endlich
schnarrte er 'ich habs heraus!' Er holte ein Ei aus seinem Nest, zerlegte
es in zwei Teile und schloß den Jüngling hinein: dann machte
er es wieder ganz und setzte sich darauf. Als die Königstochter
an das erste Fenster trat, konnte sie ihn nicht entdecken, auch nicht
in den folgenden, und es fing an ihr bange zu werden, doch im elften
erblickte sie ihn. Sie ließ den Raben schießen, das Ei
holen und zerbrechen, und der Jüngling mußte herauskommen.
Sie sprach 'einmal ist es dir geschenkt, wenn du es nicht besser machst,
so bist du verloren.' |
Next
day he went to the lake, called the fish to him and said, I suffered
you to live, now tell me where to hide myself so that the king's daughter
may not see me. The fish thought for a while, and at last cried, I
have it, I will shut you up in my stomach. He swallowed him, and went
down to the bottom of the lake. The king's daughter looked through
her windows, and even from the eleventh did not see him, and was alarmed,
but at length from the twelfth she saw him. She ordered the fish to
be caught and killed, and then the youth appeared. It is easy to imagine
the state of mind he was in. She said, twice you are forgiven, but
be sure that your head will be set on the hundredth post.
|
Am
folgenden Tag ging er an den See, rief den Fisch herbei und sprach
'ich habe dich leben lassen, nun sage, wohin soll ich mich verbergen,
damit mich die Königstochter nicht sieht.' Der Fisch besann sich,
endlich rief er 'ich habs heraus! ich will dich in meinem Bauch verschließen.'
Er verschluckte ihn und fuhr hinab auf den Grund des Sees. Die Königstochter
blickte durch ihre Fenster, auch im elften sah sie ihn nicht und war
bestürzt, doch endlich im zwölften entdeckte sie ihn. Sie
ließ den Fisch fangen und töten, und der Jüngling
kam zum Vorschein. Es kann sich jeder denken, wie ihm zumut war. Sie
sprach 'Zweimal ist dirs geschenkt, aber dein Haupt wird wohl auf
den hundertsten Pfahl kommen.' |
On
the last day, he went with a heavy heart into the country, and met
the fox. You know how to find all kinds of hiding-places, said he,
I let you live, now advise me where I shall hide myself so that the
king's daughter shall not discover me. That's a hard task, answered
the fox, looking very thoughtful. At length he cried, I have it, and
went with him to a spring, dipped himself in it, and came out as a
stall-keeper in the market, and dealer in animals. The youth had to
dip himself in the water also, and was changed into a small sea-hare.
The merchant went into the town, and showed the pretty little animal,
and many persons gathered together to see it. At length the king's
daughter came likewise, and as she liked it very much, she bought
it, and gave the merchant a good deal of money for it. Before he gave
it over to her, he said to it, when the king's daughter goes to the
window, creep quickly under the braids of her hair. And now the time
arrived when she was to search for him. She went to one window after
another in turn, from the first to the eleventh, and did not see him.
When she did not see him from the twelfth either, she was full of
anxiety and anger, and shut it down with such violence that the glass
in every window shivered into a thousand pieces, and the whole castle
shook. |
An
dem letzten Tag ging er mit schwerem Herzen aufs Feld und begegnete
dem Fuchs. 'Du weißt alle Schlupfwinkel zu finden,' sprach er,
'ich habe dich leben lassen, jetzt rat mir, wohin ich mich verstecken
soll, damit mich die Königstochter nicht findet.' 'Ein schweres
Stück,' antwortete der Fuchs und machte ein bedenkliches Gesicht.
Endlich rief er 'ich habs heraus!' Er ging mit ihm zu einer Quelle,
tauchte sich hinein und kam als ein Marktkrämer und Tierhändler
heraus. Der Jüngling mußte sich auch in das Wasser tauchen,
und ward in ein kleines Meerhäschen verwandelt. Der Kaufmann
zog in die Stadt und zeigte das artige Tierchen. Es lief viel Volk
zusammen, um es anzusehen. Zuletzt kam auch die Königstochter,
und weil sie großen Gefallen daran hatte, kaufte sie es und
gab dem Kaufmann viel Geld dafür. Bevor er es ihr hinreichte,
sagte er zu ihm 'wenn die Königstochter ans Fenster geht, so
krieche schnell unter ihren Zopf.' Nun kam die Zeit, wo sie ihn suchen
sollte. Sie trat nach der Reihe an die Fenster vom ersten bis zum
elften und sah ihn nicht. Als sie ihn auch bei dem zwölften nicht
sah, war sie voll Angst und Zorn und schlug es so gewaltig zu, daß
das Glas in allen Fenstern in tausend Stücke zersprang und das
ganze Schloß erzitterte.
|
She
went back and felt the sea-hare beneath the braids of her hair. Then
she seized it, and threw it on the ground exclaiming, away with you,
get out of my sight. It ran to the merchant, and both of them hurried
to the spring, wherein they plunged, and received back their true
forms. The youth thanked the fox, and said, the raven and the fish
are idiots compared with you, you know the right tune to play, there
is no denying that. The youth went straight to the palace. The princess
was already expecting him, and abandoned herself to her fate. The
wedding was solemnized, and now he was king, and lord of all the kingdom.
He never told her where he had concealed himself for the third time,
and who had helped him, so she believed that he had done everything
by his own skill, and she had a great respect for him, for she thought
to herself, he is able to do more than I. |
Sie
ging zurück und fühlte das Meerhäschen unter ihrem
Zopf, da packte sie es, warf es zu Boden und rief 'fort mir aus den
Augen!' Es lief zum Kaufmann, und beide eilten zur Quelle, wo sie
sich untertauchten und ihre wahre Gestalt zurückerhielten. Der
Jüngling dankte dem Fuchs und sprach 'der Rabe und der Fisch
sind blitzdumm gegen dich, du weißt die rechten Pfiffe, das
muß wahr sein!'
Der Jüngling ging geradezu in das Schloß. Die Königstochter
wartete schon auf ihn und fügte sich ihrem Schicksal. Die Hochzeit
ward gefeiert, und er war jetzt der König und Herr des ganzen
Reichs. Er erzählte ihr niemals, wohin er sich zum drittenmal
versteckt und wer ihm geholfen hatte, und so glaubte sie, er habe
alles aus eigener Kunst getan und hatte Achtung vor ihm, denn sie
dachte bei sich 'der kann doch mehr als du!' |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|