The
Peasant and the Devil.
There was once
upon a time a far-sighted, crafty peasant whose tricks were much
talked about. The best story, however, is how he once got hold of
the devil, and made a fool of him.
|
Der
Bauer und der Teufel
Es war einmal ein
kluges und verschmitztes Bäuerlein, von dessen Streichen viel
zu erzählen wäre, die schönste Geschichte ist aber
doch, wie er den Teufel einmal dran gekriegt und zum Narren gehabt
hat.
|
The
peasant had one day been working in his field, and as twilight had
set in, was making ready for the journey home, when he saw a heap
of burning coals in the middle of his field, and when, full of astonishment,
he went up to it, a little black devil was sitting on the live coals.
Are you sitting upon a treasure, said the peasant. Yes, in truth,
replied the devil, on a treasure which contains more gold and silver
than you have ever seen in your life. The treasure lies in my field
and belongs to me, said the peasant. It is yours, answered the devil,
if you will for two years give me one half of everything your field
produces. Money I have enough, but I have a desire for the fruits
of the earth. The peasant agreed to the bargain. In order, however,
that no dispute may arise about the division, said he, everything
that is above ground shall belong to you, and what is under the earth
to me. The devil was quite satisfied with that, but the cunning peasant
had sown turnips.
Now when the time for harvest came, the devil appeared and wanted
to take away his crop. But he found nothing but the yellow withered
leaves, while the peasant, full of delight, was digging up his turnips.
You have had the best of it for once, said the devil, but the next
time that won't do. What grows above ground shall be yours, and what
is under it, mine. I am willing, replied the peasant. But when the
time came to sow, he did not again sow turnips, but wheat. The grain
became ripe, and the peasant went into the field and cut the full
stalks down to the ground. When the devil came, he found nothing but
the stubble, and went away in a fury down into a cleft in the rocks.
That is the way to cheat the devil, said the peasant, and went and
fetched away the treasure. |
Das
Bäuerlein hatte eines Tages seinen Acker bestellt und rüstete
sich zur Heimfahrt, als die Dämmerung schon ein getreten war.
Da erblickte er mitten auf seinem Acker einen Haufen feuriger Kohlen,
und als er voll Verwunderung hinzuging, so saß oben auf der
Glut ein kleiner schwarzer Teufel. 'Du sitzest wohl auf einem Schatz,'
sprach das Bäuerlein. 'Jawohl,' antwortete der Teufel, 'auf einem
Schatz, der mehr Gold und Silber enthält, als du dein Lebtag
gesehen hast.' 'Der Schatz liegt auf meinem Feld und gehört mir,'
sprach das Bäuerlein. 'Er ist dein, antwortete der Teufel, 'wenn
du mir zwei Jahre lang die Hälfte von dem gibst, was dein Acker
hervorbringt: Geld habe ich genug, aber ich trage Verlangen nach den
Früchten der Erde.' Das Bäuerlein ging auf den Handel ein.
'Damit aber kein Streit bei der Teilung entsteht, sprach es, 'so soll
dir gehören, was über der Erde ist und mir, was unter der
Erde ist.' Dem Teufel gefiel das wohl, aber das listige Bäuerlein
hatte Rüben gesät. Als nun die Zeit der Ernte kam, so erschien
der Teufel und wollte seine Frucht holen, er fand aber nichts als
die gelben welken Blätter, und das Bäuerlein, ganz vergnügt,
grub seine Rüben aus. 'Einmal hast du den Vorteil gehabt,' sprach
der Teufel, 'aber für das nächstemal soll das nicht gelten.
Dein ist, was über der Erde wächst und mein, was darunter
ist.' 'Mir auch recht,' antwortete das Bäuerlein. Als aber die
Zeit zur Aussaat kam, säte das Bäuerlein nicht wieder Rüben,
sondern Weizen. Die Frucht ward reif, das Bäuerlein ging auf
den Acker und schnitt die vollen Halme bis zur Erde ab. Als der Teufel
kam, fand er nichts als die Stoppeln und fuhr wütend in eine
Felsenschlucht hinab. 'So muß man die Füchse prellen,'
sprach das Bäuerlein, ging hin und holte sich den Schatz. |