Grimm's Household Tales
|
The
Poor Boy in the Grave.
There was once
a poor shepherd-boy whose father and mother were dead, and he was
placed by the authorities in the house of a rich man, who was to
feed him and bring him up. The man and his wife, however, had bad
hearts, and were greedy and jealous of their riches, and vexed whenever
anyone put a morsel of their bread in his mouth. The poor young
fellow might do what he liked, he got little to eat, but only so
many blows the more.
|
Der
arme Junge im Grab
Es war einmal ein
armer Hirtenjunge' dem war Vater und Mutter gestorben, und er war
von der Obrigkeit einem reichen Mann in das Haus gegeben, der sollte
ihn ernähren und erziehen. Der Mann aber und seine Frau hatten
ein böses Herz, waren bei allem Reichtum geizig und mißgünstig,
und ärgerten sich, wenn jemand einen Bissen von ihrem Brot
in den Mund steckte. Der arme Junge mochte tun, was er wollte, er
erhielt wenig zu essen, aber desto mehr Schläge.
|
One day he had
to watch a hen and her chickens, but she escaped through a hedge
with them, and a hawk darted down instantly, and carried her off
through the air. The boy called, thief, thief, rascal, with all
the strength of his body. But what good did that do. The hawk did
not bring its prey back again. The man heard the noise, and ran
to the spot, and as soon as he saw that his hen was gone, he fell
in a rage, and gave the boy such a beating that he could not stir
for two days. Then he had to take care of the chickens without the
hen, but now his difficulty was greater, for one ran here and the
other there. He thought he was doing a very wise thing when he tied
them all together with a string, because then the hawk would not
be able to steal any of them away from him. But he was very much
mistaken. After two days, worn out with running about and hunger,
he fell asleep. The bird of prey came, and seized one of the chickens,
and as the others were tied fast to it, it carried them all off
together, perched itself on a tree, and devoured them. The farmer
was just coming home, and when he saw the misfortune, he got angry
and beat the boy so unmercifully that he was forced to lie in bed
for several days.
|
Eines
Tages sollte er die Glucke mit ihren Küchlein hüten. Sie
verlief sich aber mit ihren Jungen durch einen Heckenzaun: gleich
schoß der Habicht herab und entführte sie durch die Lüfte.
Der Junge schrie aus Leibeskräften 'Dieb, Dieb, Spitzbub.' Aber
was half das? der Habicht brachte seinen Raub nicht wieder zurück.
Der Mann hörte den Lärm, lief herbei, und als er vernahm,
daß seine Henne weg war, so geriet er in Wut und gab dem Jungen
eine solche Tracht Schläge, daß er sich ein paar Tage lang
nicht regen konnte. Nun mußte er die Küchlein ohne die
Henne hüten, aber da war die Not noch größer, das
eine lief dahin, das andere dorthin. Da meinte er es klug zu machen,
wenn er sie alle zusammen an eine Schnur bände, weil ihm dann
der Habicht keins wegstehlen könnte. Aber weit gefehlt. Nach
ein paar Tagen, als er von dem Herumlaufen und vom Hunger ermüdet
einschlief, kam der Raubvogel und packte eins von den Küchlein,
und da die andern daran festhingen, so trug er sie alle mit fort,
setzte sich auf einen Baum und schluckte sie hinunter. Der Bauer kam
eben nach Haus, und als er das Unglück sah, erboste er sich und
schlug den Jungen so unbarmherzig, daß er mehrere Tage im Bette
liegen mußte. |
When he was on
his legs again, the farmer said to him, you are too stupid for me,
I cannot make a herdsman of you, you must go as errand-boy. Then
he sent him to the judge, to whom he was to carry a basketful of
grapes, and he gave him a letter as well. On the way hunger and
thirst tormented the unhappy boy so violently that he ate two grapes.
He took the basket to the judge, but when the judge had read the
letter, and counted the grapes he said, two are missing. The boy
confessed quite honestly that, driven by hunger and thirst, he had
devoured the two which were missing. The judge wrote a letter to
the farmer, and asked for the same number of grapes again. These
also the boy had to take to him with a letter. As he again was so
extremely hungry and thirsty, he could not help it, and again ate
two grapes. But first he took the letter out of the basket, put
it under a stone and seated himself thereon in order that the letter
might not see and betray him. The judge, however, again made him
give an explanation about the missing grapes. Ah, said the boy,
how have you learnt that. The letter could not know about it, for
I put it under a stone before I did it. The judge could not help
laughing at the boy's simplicity, and sent the man a letter wherein
he cautioned him to look after the poor boy better, and not let
him want for meat and drink, and also that he was to teach him what
was right and what was wrong.
|
Als
er wieder auf den Beinen war, sprach der Bauer zu ihm 'du bist mir
zu dumm, ich kann dich zum Hüter nicht brauchen, du sollst als
Bote gehen.' Da schickte er ihn zum Richter, dem er einen Korb voll
Trauben bringen sollte, und gab ihm noch einen Brief mit. Unterwegs
plagte Hunger und Durst den armen Jungen so heftig, daß er zwei
von den Trauben aß. Er brachte dem Richter den Korb, als dieser
aber den Brief gelesen und die Trauben gezählt hatte, so sagte
er 'es fehlen zwei Stück.' Der Junge gestand ganz ehrlich, daß
er, von Hunger und Durst getrieben, die fehlenden verzehrt habe. Der
Richter schrieb einen Brief an den Bauer und verlangte noch einmal
soviel Trauben. Auch diese mußte der Junge mit einem Brief hintragen.
Als ihn wieder so gewaltig hungerte und durstete, so konnte er sich
nicht anders helfen, er verzehrte abermals zwei Trauben. Doch nahm
er vorher den Brief aus dem Korb, legte ihn unter einen Stein und
setzte sich darauf, damit der Brief nicht zusehen und ihn verraten
könnte. Der Richter aber stellte ihn doch der fehlenden Stücke
wegen zur Rede. 'Ach,' sagte der Junge, 'wie habt Ihr das erfahren?
der Brief konnte es nicht wissen, denn ich hatte ihn zuvor unter einen
Stein gelegt.' Der Richter mußte über die Einfalt lachen,
und schickte dem Mann einen Brief, worin er ihn ermahnte, den armen
Jungen besser zu halten und es ihm an Speis und Trank nicht fehlen
zu lassen; auch möchte er ihn lehren, was recht und unrecht sei. |
I
will soon show you the difference, said the hard man, if you will
eat, you must work, and if you do anything wrong, you shall be quite
sufficiently taught by blows. The next day he set him a hard task.
He was to chop two bundles of hay for food for the horses, and then
the man threatened, in five hours, said he, I shall be back again,
and if the hay is not chopped by that time, I will beat you until
you can not move a limb. The farmer went with his wife, the man-servant
and the girl, to the yearly fair, and left nothing behind for the
boy but a small bit of bread. The boy seated himself on the bench,
and began to work with all his might. As he got warm over it he put
his little coat off and threw it on the hay. In his terror lest he
should not get done in time he kept constantly cutting, and in his
haste, without noticing it, he chopped his little coat as well as
the hay. He became aware of the misfortune too late. There was no
repairing it. Ah, cried he, now all is over with me. The wicked man
did not threaten me for nothing. If he comes back and sees what I
have done, he will kill me. Rather than that I will take my own life.
|
'Ich
will dir den Unterschied schon zeigen,' sagte der harte Mann; 'willst
du aber essen' so mußt du auch arbeiten, und tust du etwas Unrechtes,
so sollst du durch Schläge hinlänglich belehrt werden.'
Am folgenden Tag stellte er ihn an eine schwere Arbeit. Er sollte
ein paar Bund Stroh zum Futter für die Pferde schneiden; dabei
drohte der Mann: 'in fünf Stunden,' sprach er, 'bin ich wieder
zurück, wenn dann das Stroh nicht zu Häcksel geschnitten
ist, so schlage ich dich so lange, bis du kein Glied mehr regen kannst.'
Der Bauer ging mit seiner Frau, dem Knecht und der Magd auf den Jahrmarkt
und ließ dem Jungen nichts zurück als ein kleines Stück
Brot. Der Junge stellte sich an den Strohstuhl und fing an, aus allen
Leibeskräften zu arbeiten. Da ihm dabei heiß ward, so zog
er sein Röcklein aus und warfs auf das Stroh. In der Angst, nicht
fertig zu werden, schnitt er immerzu, und in seinem Eifer zerschnitt
er unvermerkt mit dem Stroh auch sein Röcklein. Zu spät
ward er das Unglück gewahr, das sich nicht wieder gutmachen ließ.
'Ach,' rief er, 'jetzt ist es aus mit mir. Der böse Mann hat
mir nicht umsonst gedroht, kommt er zurück und sieht, was ich
getan habe, so schlägt er mich tot. Lieber will ich mir selbst
das Leben nehmen.'
|
The
boy had once heard the farmer's wife say, I have a pot with poison
in it under my bed. She, however, had only said that to keep away
greedy people, for there was honey in it. The boy crept under the
bed, brought out the pot, and ate all that was in it. I do not know,
said he, folks say death is bitter, but it tastes very sweet to me.
It is no wonder that the farmer's wife has so often longed for death.
He seated himself in a little chair, and was prepared to die. But
instead of becoming weaker he felt himself strengthened by the nourishing
food. It cannot have been poison, thought he, but the farmer once
said there was a small bottle of poison for flies in the closet in
which he keeps his clothes. That, no doubt, will be the true poison,
and bring death to me. It was, however, no poison for flies, but Hungarian
wine. The boy got out the bottle, and emptied it. This death tastes
sweet too, said he, but shortly after when the wine began to mount
into his brain and stupefy him, he thought his end was drawing near.
I feel that I must die, said he, I will go away to the churchyard,
and seek a grave. He staggered out, reached the churchyard, and laid
himself in a newly dug grave. He lost his senses more and more. In
the neighborhood was an inn where a wedding was being held. When he
heard the music, he fancied he was already in paradise, until at length
he lost all consciousness. The poor boy never awoke again.
|
Der
Junge hatte einmal gehört, wie die Bäuerin sprach 'unter
dem Bett habe ich einen Topf mit Gift stehen.' Sie hatte es aber nur
gesagt, um die Näscher zurückzuhalten, denn es war Honig
darin. Der Junge kroch unter das Bett, holte den Topf hervor und aß
ihn ganz aus. 'Ich weiß nicht,' sprach er, 'die Leute sagen'
der Tod sei bitter, mir schmeckt er süß. Kein Wunder, daß
die Bäuerin sich so oft den Tod wünscht.' Er setzte sich
auf ein Stühlchen und war gefaßt zu sterben. Aber statt
daß er schwächer werden sollte, fühlte er sich von
der nahrhaften Speise gestärkt. 'Es muß kein Gift gewesen
sein,' sagte er, 'aber der Bauer hat einmal gesagt' in seinem Kleiderkasten
läge ein Fläschchen mit Fliegengift, das wird wohl das wahre
Gift sein und mir den Tod bringen.' Es war aber kein Fliegengift'
sondern Ungarwein. Der Junge holte die Flasche heraus und trank sie
aus. 'Auch dieser Tod schmeckt süß,' sagte er, doch als
bald hernach der Wein anfing ihm ins Gehirn zu steigen und ihn zu
betäuben, so meinte er, sein Ende nahte sich heran. 'Ich fühle,
daß ich sterben muß,' sprach er, 'ich will hinaus auf
den Kirchhof gehen und ein Grab suchen.' Er taumelte fort, erreichte
den Kirchhof und legte sich in ein frisch geöffnetes Grab. Die
Sinne verschwanden ihm immer mehr. In der Nähe stand ein Wirtshaus,
wo eine Hochzeit gefeiert wurde: als er die Musik hörte, deuchte
er sich schon im Paradies zu sein, bis er endlich alle Besinnung verlor.
Der arme Junge erwachte nicht wieder, |
The
heat of the strong wine and the cold night-dew deprived him of life,
and he remained in the grave in which he had laid himself. When the
farmer heard the news of the boy's death he was terrified, and afraid
of being brought to justice - indeed, his distress took such a powerful
hold of him that he fell fainting to the ground. His wife, who was
standing by the hearth with a pan of hot fat, ran to him to help him.
But the flames enveloped the pan, the whole house caught fire, in
a few hours it lay in ashes, and the rest of the years they had to
live they passed in poverty and misery, tormented by the pangs of
conscience. |
die
Glut des heißen Weines und der kalte Tau der Nacht nahmen ihm
das Leben, und er verblieb in dem Grab, in das er sich selbst gelegt
hatte.
Als der Bauer die Nachricht von dem Tod des Jungen erhielt, erschrak
er und fürchtete, vor das Gericht geführt zu werden: ja
die Angst faßte ihn so gewaltig, daß er ohnmächtig
zur Erde sank. Die Frau, die mit einer Pfanne voll Schmalz am Herde
stand, lief herzu, um ihm Beistand zu leisten. Aber das Feuer schlug
in die Pfanne, ergriff das ganze Haus, und nach wenigen Stunden lag
es schon in Asche. Die Jahre, die sie noch zu leben hatten, brachten
sie, von Gewissensbissen geplagt, in Armut und Elend zu. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|