The
Duration of Life.
When God created
the world and was about to fix the length of each creature's life,
the ass came and asked, Lord, how long shall I live. Thirty years,
replied God, does that content you. Ah, Lord, answered the ass,
that is a long time. Think of my painful existence. To carry heavy
burdens from morning to night, to drag sacks of corn to the mill
that others may eat bread, to be cheered and refreshed with nothing
but blows and kicks. Relieve me of a portion of this long time.
Then God had pity on him and relieved him of eighteen years. The
ass went away comforted, and the dog appeared. How long would you
like to live, said God to him, thirty years are too many for the
ass, but you will be satisfied with that. Lord, answered the dog,
is that thy will. Consider how I shall have to run, my feet will
never hold out so long, and when I have once lost my voice for barking,
and my teeth for biting, what will be left for me to do but run
from one corner to another and growl. God saw that he was right,
and released him from twelve years of life. Then came the monkey.
You will certainly live thirty years willingly, said the Lord to
him, you have no need to work as the ass and the dog have to, and
will always enjoy yourself. Ah, Lord, he answered, it may seem as
if that were the case, but it is quite different. When it rains
millet-porridge I have no spoon. I am always to play merry pranks,
and make faces which force people to laugh, and if they give me
an apple, and I bite into it, why, it is sour. How often sadness
hides itself behind mirth. I shall never be able to hold out for
thirty years. God was gracious and took off ten.
|
Die
Lebenszeit
Als Gott die Welt
geschaffen hatte und allen Kreaturen ihre Lebenszeit bestimmen wollte,
kam der Esel und fragte 'Herr, wie lange soll ich leben?' 'Dreißig
Jahre,' antwortete Gott, 'ist dir das recht?' 'Ach Herr,' erwiderte
der Esel, 'das ist eine lange Zeit. Bedenke mein mühseliges
Dasein: von Morgen bis in die Nacht schwere Lasten tragen, Kornsäcke
in die Mühle schleppen, damit andere das Brot essen, mit nichts
als mit Schlägen und Fußtritten ermuntert und aufgefrischt
zu werden! erlaß mir einen Teil der langen Zeit.' Da erbarmte
sich Gott und schenkte ihm achtzehn Jahre. Der Esel ging getröstet
weg, und der Hund erschien. 'Wie lange willst du leben?' sprach
Gott zu ihm, 'dem Esel sind dreißig Jahre zu viel, du aber
wirst damit zufrieden sein.' 'Herr,' antwortete der Hund, 'ist das
dein Wille? bedenke, was ich laufen muß, das halten meine
Füße so lange nicht aus; und habe ich erst die Stimme
zum Bellen verloren und die Zähne zum Beißen, was bleibt
mir übrig, als aus einer Ecke in die andere zu laufen und zu
knurren?' Gott sah, daß er recht hatte, und erließ ihm
zwölf Jahre. Darauf kam der Affe. 'Du willst wohl gerne dreißig
Jahre leben?' sprach der Herr zu ihm, 'du brauchst nicht zu arbeiten
wie der Esel und der Hund, und bist immer guter Dinge.' 'Ach Herr,'
antwortete er, 'das sieht so aus, ist aber anders. Wenns Hirsenbrei
regnet, habe ich keinen Löffel. Ich soll immer lustige Streiche
machen, Gesichter schneiden, damit die Leute lachen, und wenn sie
mir einen Apfel reichen und ich beiße hinein, so ist er sauer.
Wie oft steckt die Traurigkeit hinter dem Spaß! Dreißig
Jahre halte ich das nicht aus.' Gott war gnädig und schenkte
ihm zehn Jahre.
|
At
last man appeared, joyous, healthy and vigorous, and begged God to
appoint his time for him. Thirty years shall you live, said the Lord.
Is that enough for you. What a short time, cried man, when I have
built my house and my fire burns on my own hearth, when I have planted
trees which blossom and bear fruit, and am just intending to enjoy
my life, I am to die. O Lord, lengthen my time. I will add to it the
ass's eighteen years, said God. That is not enough, replied the man.
You shall also have the dog's twelve years. Still too little. Well,
then, said God, I will give you the monkey's ten years also, but more
you shall not have. The man went away, but was not satisfied. |
Endlich
erschien der Mensch, war freudig, gesund und frisch und bat Gott,
ihm seine Zeit zu bestimmen. 'Dreißig Jahre sollst du leben,'
sprach der Herr, 'ist dir das genug?' 'Welch eine kurze Zeit!' rief
der Mensch, 'wenn ich mein Haus gebaut habe, und das Feuer auf meinem
eigenen Herde brennt: wenn ich Bäume gepflanzt habe, die blühen
und Früchte tragen, und ich meines Lebens froh zu werden gedenke,
so soll ich sterben! o Herr, verlängere meine Zeit.' 'Ich will
dir die achtzehn Jahre des Esels zulegen,' sagte Gott. 'Das ist nicht
genug,' erwiderte der Mensch. 'Du sollst auch die zwölf Jahre
des Hundes haben.' 'Immer noch zu wenig.' 'Wohlan,' sagte Gott, 'ich
will dir noch die zehn Jahre des Affen geben, aber mehr erhältst
du nicht.' Der Mensch ging fort, war aber nicht zufriedengestellt.
|
So
man lives seventy years. The first thirty are his human years, which
are soon gone, then is he healthy, merry, works with pleasure, and
is glad of his life. Then follow the ass's eighteen years, when one
burden after another is laid on him, he has to carry the corn which
feeds others, and blows and kicks are the reward of his faithful services.
Then comes the dog's twelve years, when he lies in the corner, and
growls and has no longer any teeth to bite with, and when this time
is over the monkey's ten years form the end. Then man is weak-headed
and foolish, does silly things, and becomes the jest of children. |
Also
lebt der Mensch Siebeinzig Jahr. Die ersten dreißig sind seine
menschlichen Jahre, die gehen schnell dahin; da ist er gesund, heiter,
arbeitet mit Lust und freut sich seines Daseins. Hierauf folgen die
achtzehn Jahre des Esels, da wird ihm eine Last nach der andern aufgelegt:
er muß das Korn tragen, das andere nährt, und SchIäge
und Tritte sind der Lohn seiner treuen Dienste. Dann kommen die zwölf
Jahre des Hundes, da liegt er in den Ecken, knurrt und hat keine Zähne
mehr zum Beißen. Und wenn diese Zeit vorüber ist, so machen
die zehn Jahre des Affen den Beschluß. Da ist der Mensch schwachköpfig
und närrisch, treibt alberne Dinge und wird ein Spott der Kinder. |