Grimm's Household Tales
|
Simeli
Mountain.
There were once
two brothers, the one rich, the other poor. The rich one, however,
gave nothing to the poor one, and he gained a scanty living by trading
in corn, and often did so badly that he had no bread for his wife
and children. Once when he was wheeling a barrow through the forest
he saw, on one side of him, a great, bare, naked-looking mountain,
and as he had never seen it before, he stood still and stared at
it with amazement. While he was thus standing he saw twelve great,
wild men coming towards him, and as he believed they were robbers
he pushed his barrow into the thicket, climbed up a tree, and waited
to see what would happen.
|
Simeliberg
Es waren zwei Brüder,
einer war reich, der andere arm. Der Reiche aber gab dem Armen nichts,
und er mußte sich vom Kornhandel kümmerlich ernähren;
da ging es ihm oft so schlecht, daß er für seine Frau
und Kinder kein Brot hatte. Einmal fuhr er mit seinem Karren durch
den Wald, da erblickte er zur Seite einen großen, kahlen Berg,
und weil er den noch nie gesehen hatte, hielt er still und betrachtete
ihn mit Verwunderung. Wie er so stand, sah er zwölf wilde,
große Männer daherkommen; weil er nun glaubte, das wären
Räuber, schob er seinen Karren ins Gebüsch und stieg auf
einen Baum und wartete, was da geschehen würde.
|
The
twelve men, however, went to the mountain and cried, Semsi mountain,
Semsi mountain, open up, and immediately the barren mountain opened
down the middle, and the twelve went into it, and as soon as they
were within, it shut. After a short time, it opened again, and the
men came forth carrying heavy sacks on their shoulders, and when they
were all once more in the daylight they said, Semsi mountain, Semsi
mountain, shut yourself, then the mountain closed together, and there
was no longer any entrance to be seen to it, and the twelve went away.
|
Die
zwölf Männer gingen aber vor den Berg und riefen: "Berg
Semsi, Berg Semsi, tu dich auf." Alsbald tat sich der kahle Berg
in der Mitte voneinander, und die zwölfe gingen hinein, und wie
sie drin waren, schloß er sich zu. Über eine kleine Weile
aber tat er sich wieder auf, und die Männer kamen heraus und
trugen schwere Säcke auf den Rücken, und wie sie alle wieder
am Tageslicht waren, sprachen sie: "Berg Semsi, Berg Semsi, tu
dich zu." Da fuhr der Berg zusammen, und war kein Eingang mehr
an ihm zu sehen, und die zwölfe gingen fort. |
When
they were quite out of sight the poor man got down from the tree,
and was curious to know what was secretly hidden in the mountain.
So he went up to it and said, Semsi mountain, Semsi mountain, open
up, and the mountain opened up to him also. Then he went inside, and
the whole mountain was a cavern full of silver and gold, and behind
lay great piles of pearls and sparkling jewels, heaped up like corn.
The poor man hardly knew what to do, and whether he might take any
of these treasures for himself or not. At last he filled his pockets
with gold, but he left the pearls and precious stones where they were.
When he came out again he also said, Semsi mountain, Semsi mountain,
shut yourself, and the mountain closed itself, and he went home with
his barrow. |
Als
sie ihm nun ganz aus den Augen waren, stieg der Arme vom Baum herunter
und war neugierig, was wohl im Berg Heimliches verborgen wäre.
Also ging er davor und sprach: "Berg Semsi, Berg Semsi, tu dich
auf", und der Berg tat sich auch vor ihm auf. Da trat er hinein,
und der ganze Berg war eine Höhle voll Silber und Gold, und hinten
lagen große Haufen Perlen und blitzende Edelsteine, wie Korn
aufgeschüttet. Der Arme wußte gar nicht, was er anfangen
sollte und ob er sich etwas von den Schätzen nehmen dürfte;
endlich füllte er sich die Taschen mit Gold, die Perlen und Edelsteine
aber ließ er liegen. Als er wieder herauskam, sprach er gleichfalls:
"Berg Semsi, Berg Semsi, tu dich zu", da schloß sich
der Berg, und er fuhr mit seinem Karren nach Haus. |
And
now he had no more cause for anxiety, but could buy bread for his
wife and children with his gold, and wine into the bargain. He lived
joyously and honorably, gave help to the poor, and did good to every
one. When the money came to an end, however, he went to his brother,
borrowed a measure that held a bushel, and brought himself some more,
but did not touch any of the most valuable things. When for the third
time he wanted to fetch something, he again borrowed the measure of
his brother.
|
Nun
brauchte er nicht mehr zu sorgen und konnte mit seinem Golde für
Frau und Kind Brot und auch Wein dazu kaufen, lebte fröhlich
und redlich, gab den Armen und tat jedermann Gutes. Als aber das Geld
zu Ende war, ging er zu seinem Bruder, lieh einen Scheffel und holte
sich von neuem; doch rührte er von den großen Schätzen
nichts an. Wie er sich zum drittenmal etwas holen wollte, borgte er
bei seinem Bruder abermals den Scheffel. |
But
the rich man had long been envious of his brother's possessions, and
of the handsome household which he kept up, and could not understand
from whence the riches came, and what his brother wanted with the
measure. Then he thought of a cunning trick, and covered the bottom
of the measure with pitch, and when he got the measure back a piece
of gold was sticking to it. He at once went to his brother and asked
him, what have you been measuring in the bushel measure. |
Der
Reiche war aber schon lange neidisch über sein Vermögen
und den schönen Haushalt, den er sich eingerichtet hatte, und
konnte nicht begreifen, woher der Reichtum käme und was sein
Bruder mit dem Scheffel anfinge. Da dachte er eine List aus und bestrich
den Boden mit Pech, und wie er das Maß zurückbekam, so
war ein Goldstück darin hängengeblieben. Alsbald ging er
zu seinem Bruder und fragte ihn: "Was hast du mit dem Scheffel
gemessen?"
|
Corn
and barley, said the other. Then he showed him the piece of gold and
threatened that if he did not tell the truth he would accuse him before
a court of justice. The poor man then told him everything, just as
it had happened. So the rich man ordered his carriage to be made ready,
and drove away, resolved to use the opportunity better than his brother
had done, and to bring back with him quite different treasures. When
he came to the mountain he cried, Semsi mountain, Semsi mountain,
open up. The mountain opened, and he went inside it. There lay the
treasures all before him, and for a long time he did not know which
to grab first. At length he loaded himself with as many precious stones
as he could carry. |
"Korn
und Gerste", sagte der andere. Da zeigte er ihm das Goldstück
und drohte ihm, wenn er nicht die Wahrheit sagte, so wollt er ihn
beim Gericht verklagen. Er erzählte ihm nun alles, wie es zugegangen
war. Der Reiche aber ließ gleich einen Wagen anspannen, fuhr
hinaus, wollte die Gelegenheit besser benutzen und ganz andere Schätze
mitbringen. Wie er vor den Berg kam, rief er: "Berg Semsi, Berg
Semsi, tu dich auf." Der Berg tat sich auf, und er ging hinein.
Da lagen die Reichtümer alle vor ihm, und er wußte lange
nicht, wozu er am ersten greifen sollte, endlich lud er Edelsteine
auf, soviel er tragen konnte.
|
He
wished to carry his burden outside, but as his heart and soul were
entirely full of the treasures, he had forgotten the name of the mountain,
and cried, Simeli mountain, Simeli mountain, open up. That, however,
was not the right name, and the mountain never stirred, but remained
shut. Then he was alarmed, and the longer he thought about it the
more his thoughts confused themselves, and all his treasures were
of no help to him. |
Er
wollte seine Last hinausbringen, weil aber Herz und Sinn ganz voll
von den Schätzen waren, hatte er darüber den Namen des Berges
vergessen und rief: "Berg Simeli, Berg Simeli, tu dich auf."
Aber das war der rechte Name nicht, und der Berg regte sich nicht
und blieb verschlossen. Da ward ihm angst, aber je länger er
nachsann, desto mehr verwirrten sich seine Gedanken, und halfen ihm
alle Schätze nichts mehr.
|
In the evening
the mountain opened, and the twelve robbers came in, and when they
saw him they laughed, and cried out, bird, have we caught you at
last. Did you think we had never noticed that you had been in here
twice. We could not catch you then, this third time you shall not
get out again. Then he cried, it was not I, it was my brother, but
let him beg for his life and say what he would, they cut off his
head.
|
Am Abend tat sich
der Berg auf, und die zwölf Räuber kamen herein, und als
sie ihn sahen, lachten sie und riefen: "Vogel, haben wir dich
endlich, meinst du, wir hätten's nicht gemerkt, daß du
zweimal hereingekommen bist, aber wir konnten dich nicht fangen,
zum drittenmal sollst du nicht wieder heraus." Da rief er:
"Ich war's nicht, mein Bruder war's", aber er mochte bitten
um sein Leben und sagen, was er wollte, sie schlugen ihm das Haupt
ab.
|
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|