Grimm's Household Tales
|
The
White Bride and the Black One.
A woman was walking
about the fields with her daughter and her step-daughter cutting
fodder, when the Lord came towards them in the form of a poor man,
and asked:
"Which is the way into the village?"
"If you want to know," said the mother, "seek it
for yourself," and the daughter added:
"If you are afraid you will not find it, take a guide with
you."
But the step-daughter said:
"Poor man, I will take you there, come with me."
Then God was angry with the mother and daughter, and turned His
back on them, and wished that they should become as black as night
and as ugly as sin. To the poor step-daughter, however, God was
gracious, and went with her, and when they were near the village,
He said a blessing over her, and spoke:
"Choose three things for yourself, and I will grant them to
you."
Then said the maiden:
"I should like to be as beautiful and fair as the sun,"
and instantly she was white and fair as day.
"Then I should like to have a purse of money which would never
grow empty."
That the Lord gave her also, but He said:
"Do not forget what is best of all."
Said she, "For my third wish, I desire, after my death, to
inhabit the eternal kingdom of heaven."
That also was granted unto her, and then the Lord left her.
|
Die
weiße und die schwarze Braut
Eine Frau ging
mit ihrer Tochter und Stieftochter über Feld, Futter zu schneiden.
Da kam der liebe Gott als ein armer Mann zu ihnen gegangen und fragte
'wo führt der Weg ins Dorf?' 'Wenn Ihr ihn wissen wollt,' sprach
die Mutter, 'so sucht ihn selber,' und die Tochter setzte hinzu
'habt Ihr Sorge, daß Ihr ihn nicht findet, so nehmt Euch einen
Wegweiser mit.' Die Stieftochter aber sprach 'armer Mann, ich will
dich führen, komm mit mir.' Da zürnte der liebe Gott über
die Mutter und Tochter, wendete ihnen den Rücken zu und verwünschte
sie, daß sie sollten schwarz werden wie die Nacht und häßlich
wie die Sünde. Der armen Stieftochter aber war Gott gnädig
und ging mit ihr, und als sie nahe am Dorf waren, sprach er einen
Segen über sie und sagte 'wähle dir drei Sachen aus, die
will ich dir gewähren.' Da sprach das Mädchen 'ich möchte
gern so schön und rein werden wie die Sonne;' alsbald war sie
weiß und schön wie der Tag. 'Dann möchte ich einen
Geldbeutel haben, der nie leer würde;' den gab ihr der liebe
Gott auch, sprach aber 'vergiß das Beste nicht.' Sagte sie
'ich wünsche mir zum dritten das ewige Himmelreich nach meinem
Tode.' Das ward ihr auch gewährt, und also schied der liebe
Gott von ihr.
|
When
the step-mother came home with her daughter, and they saw that they
were both as black as coal and ugly, but that the step-daughter was
white and beautiful, wickedness increased still more in their hearts,
and they thought of nothing else but how they could do her an injury.
The step-daughter, however, had a brother called Reginer, whom she
loved much, and she told him all that had happened. And Reginer said
to her:
"Dear sister, I will paint your portrait, that I may continually
see you before my eyes, for my love for you is so great that I should
like always to look at you."
Then she answered:
"But, I pray you, let no one see the picture."
|
Als
die Stiefmutter mit ihrer Tochter nach Hause kam und sah, daß
sie beide kohlschwarz und häßlich waren, die Stieftochter
aber weiß und schön, so stieg die Bosheit in ihrem Herzen
noch höher, und sie hatte nichts anders im Sinn, als wie sie
ihr ein Leid antun könnte. Die Stieftochter aber hatte einen
Bruder namens Reginer, den liebte sie sehr und erzählte ihm alles,
was geschehen war. Nun sprach Reginer einmal zu ihr 'liebe Schwester,
ich will dich abmalen, damit ich dich beständig vor Augen sehe,
denn meine Liebe zu dir ist so groß, daß ich dich immer
anblicken möchte.' Da antwortete sie 'aber ich bitte dich, laß
niemand das Bild sehen.' |
So
he painted his sister and hung up the picture in his room, he, however,
dwelt in the king's palace, for he was his coachman. Every day he
went and stood before the picture, and thanked God for the happiness
of having such a dear sister. Now it happened that the king whom he
served, had just lost his wife, who had been so beautiful that no
one could be found to compare with her, and on this account the king
was in deep grief. The attendants about the court, however, noticed
that the coachman stood daily before this beautiful picture, and they
were jealous of him, so they informed the king. Then the latter ordered
the picture to be brought to him, and when he saw that it was like
his lost wife in every respect, except that it was still more beautiful,
he fell mortally in love with it He caused the coachman to be brought
before him, and asked whom the portrait represented. The coachman
said it was his sister, so the king resolved to take no one but her
as his wife, and gave him a carriage and horses and splendid garments
of cloth of gold, and sent him forth to fetch his chosen bride. When
Reginer came on this errand, his sister was glad, but the black maiden
was jealous of her good fortune, and grew angry above all measure,
and said to her mother:
"Of what use are all your arts to us now when you cannot procure
such a piece of luck for me."
|
Er
malte nun seine Schwester ab und hing das Bild in seiner Stube auf;
er wohnte aber in des Königs Schloß, weil er bei ihm Kutscher
war. Alle Tage ging er davor stehen und dankte Gott für das Glück
seiner lieben Schwester. Nun war aber gerade dem König, bei dem
er diente, seine Gemahlin verstorben, die so schön gewesen war,
daß man keine finden konnte, die ihr gliche, und der König
war darüber in tiefer Trauer. Die Hofdiener bemerkten aber, daß
der Kutscher täglich vor dem schönen Bilde stand, mißgönntens
ihm und meldeten es dem König. Da ließ dieser das Bild
vor sich bringen, und als er sah, daß es in allem seiner verstorbenen
Frau glich, nur noch schöner war, so verliebte er sich sterblich
hinein. Er ließ den Kutscher vor sich kommen und fragte, wen
das Bild vorstellte. Der Kutscher sagte, es wäre seine Schwester,
so entschloß sich der König, keine andere als diese zur
Gemahlin zu nehmen, gab ihm Wagen und Pferde und prächtige Goldkleider
und schickte ihn fort, seine erwählte Braut abzuholen. Wie Reginer
mit der Botschaft ankam, freute sich seine Schwester, allein die Schwarze
war eifersüchtig über das Glück, ärgerte sich
über alle Maßen und sprac h zu ihrer Mutter 'was helfen
nun all Eure Künste, da Ihr mir ein solches Glück doch nicht
verschaffen könnt.' |
"Be
quiet," said the old woman, "I will soon divert it to you,"
- and by her arts of witchcraft, she so troubled the eyes of the coachman
that he was half-blind, and she stopped the ears of the white maiden
so that she was half-deaf. Then they got into the carriage, first
the bride in her noble royal apparel, then the step-mother with her
daughter, and Reginer sat on the box to drive. When they had been
on the way for some time the coachman cried:
"Cover thee well, my sister dear, That the rain may not wet thee,
That the wind may not load thee with dust, That thou may'st be fair
and beautiful When thou appearest before the king."
The bride asked:
"What is my dear brother saying?"
"Ah," said the old woman, "he says that you ought to
take off your golden dress and give it to your sister."
Then she took it off, and put it on the black maiden, who gave her
in exchange for it a shabby gray gown. They drove onwards, and a short
time afterwards, the brother again cried:
"Cover thee well, my sister dear, That the rain may not wet thee,
That the wind may not load thee with dust, That thou may'st be fair
and beautiful When thou appearest before the king."
|
'Sei still,' sagte
die Alte, 'ich will dirs schon zuwenden.' Und durch ihre Hexenkünste
trübte sie dem Kutscher die Augen, daß er halb blind
war, und der Weißen verstopfte sie die Ohren, daß sie
halb taub war. Darauf stiegen sie in den Wagen, erst die Braut in
den herrlichen königlichen Kleidern, dann die Stiefmutter mit
ihrer Tochter, und Reginer saß auf dem Bock, um zu fahren.
Wie sie eine Weile unterwegs waren, rief der Kutscher
'deck dich zu, mein Schwesterlein,
daß Regen dich nicht näßt,
daß Wind dich nicht bestäubt,
daß du fein schön zum König kommst.'
Die Braut fragte 'was sagt mein lieber Bruder?' 'Ach,' sprach die
Alte, 'er hat gesagt, du solltest dein gülden Kleid ausziehen
und es deiner Schwester geben.' Da zog sies aus und tats der Schwarzen
an, die gab ihr dafür einen schlechten grauen Kittel. So fuhren
sie weiter: über ein Weilchen rief der Bruder abermals
'deck dich zu, mein Schwesterlein'
daß Regen dich nicht näßt,
daß Wind dich nicht bestäubt,
und du fein schön zum König kommst.'
|
The
bride asked:
"What is my dear brother saying?"
"Ah," said the old woman, "he says that you ought to
take off your golden hood and give it to your sister."
So she took off the hood and put it on her sister, and sat with her
own head uncovered. And they drove on farther. After a while, the
brother once more cried:
"Cover thee well, my sister dear, That the rain may not wet thee,
That the wind may not load thee with dust, That thou may'st be fair
and beautiful When thou appearest before the king."
The bride asked:
"What is my dear brother saying?"
|
Die
Braut fragte 'was sagt mein lieber Bruder?' 'Ach,' sprach die Alte,
'er hat gesagt, du solltest deine güldene Haube abtun und deiner
Schwester geben.' Da tat sie die Haube ab und tat sie der Schwarzen
auf und saß im bloßen Haar. So fuhren sie weiter: wiederum
über eine Weile rief der Bruder
'deck dich zu, mein Schwesterlein,
daß Regen dich nicht näßt
daß Wind dich nicht bestäubt,
und du fein schön zum König kommst.'
Die Braut fragte 'was sagt mein lieber Bruder?' |
"Ah,"
said the old woman, "he says you must look out of the carriage."
They happened to be on a bridge, which crossed deep water. When
the bride stood up and leant forward out of the carriage, they both
pushed her out, and she fell into the middle of the water. At the
same moment that she sank, a snow-white duck arose out of the mirror-smooth
water, and swam down the river. The brother had observed nothing
of it, and drove the carriage on until they reached the court. Then
he took the black maiden to the king as his sister, and thought
she really was so, because his eyes were dim, and he saw the golden
garments glittering. When the king saw the boundless ugliness of
his intended bride, he was very angry, and ordered the coachman
to be thrown into a pit which was full of adders and nests of snakes.
The old witch, however, knew so well how to flatter the king and
deceive his eyes by her arts, that he kept her and her daughter
until she appeared quite endurable to him, and he really married
her. One evening when the black bride was sitting on the king's
knee, a white duck came swimming up the gutter to the kitchen, and
said to the kitchen-boy:
"Boy, light a fire, that I may warm my feathers."
The kitchen-boy did it, and lighted a fire on the hearth. Then came
the duck and sat down by it, and shook herself and smoothed her
feathers to rights with her bill. While she was thus sitting and
enjoying herself, she asked:
"What is my brother Reginer doing?" The scullery-boy replied:
"He is imprisoned in the pit with adders and with snakes."
Then she asked:
|
'Ach,'
sprach die Alte, 'er hat gesagt, du möchtest einmal aus dem Wagen
sehen.' Sie fuhren aber gerade auf einer Brücke über ein
tiefes Wasser. Wie nun die Braut aufstand und aus dem Wagen sich herausbückte,
da stießen sie die beiden hinaus, daß sie mitten ins Wasser
stürzte. Als sie versunken war, in demselben Augenblick stieg
eine schneeweiße Ente aus dem Wasserspiegel hervor und schwamm
den Fluß hinab. Der Bruder hatte gar nichts davon gemerkt und
fuhr den Wagen weiter, bis sie an den Hof kamen. Da brachte er dem
König die Schwarze als seine Schwester und meinte, sie wärs
wirklich, weil es ihm trübe vor den Augen war und doch die Goldkleider
schimmern sah. Der König, wie er die grundlose Häßlichkeit
an seiner vermeinten Braut erblickte, ward sehr bös und befahl,
den Kutscher in eine Grube zu werfen, die voll Ottern und Schlangengezücht
war. Die alte Hexe aber wußte den König doch so zu bestricken
und durch ihre Künste ihm die Augen zu verblenden, daß
er sie und ihre Tochter behielt, ja daß sie ihm ganz leidlich
vorkam und er sich wirklich mit ihr verheiratete.
Einmal abends, während die schwarze Braut dem König auf
dem Schoße saß, kam eine weiße Ente zum Gossenstein
in die Küche geschwommen und sagte zum Küchenjungen
'Jüngelchen, mach Feuer an'
daß ich meine Federn wärmen kann.'
Das tat der Küchenjunge und machte ihr ein Feuer auf dem Herd:
da kam die Ente und setzte sich daneben, schüttelte sich und
strich sich die Federn mit dem Schnabel zurecht. Während sie
so saß und sich wohltat, fragte sie
'was macht mein Bruder Reginer?'
Der Küchenjunge antwortete
liegt in der Grube gefangen
bei Ottern und bei Schlangen.'
Fragte sie weiter
|
"What
is the black witch doing in the house?" The boy answered:
"She is loved by the king and happy."
"May God have mercy on him," said the duck, and swam forth
by the gutter. The next night she came again and put the same questions,
and the third night also. Then the kitchen-boy could bear it no longer,
and went to the king and revealed all to him. The king, however, wanted
to see it for himself, and next evening went thither, and when the
duck thrust her head in through the gutter, he took his sword and
cut through her neck, and suddenly she changed into a most beautiful
maiden, exactly like the picture, which her brother had made of her.
The king was full of joy, and as she stood there quite wet, he caused
splendid apparel to be brought and had her clothed in it. Then she
told how she had been betrayed by cunning and falsehood, and at last
thrown down into the water, and her first request was that her brother
should be brought forth from the pit of snakes, and when the king
had fulfilled this request, he went into the chamber where the old
witch was, and asked if she knew the punishment for one who does this
and that, and related what had happened. Then was she so blinded that
she was aware of nothing and said:
"She deserves to be stripped naked, and put into a barrel with
nails, and that a horse should be harnessed to the barrel, and the
horse sent all over the world."
All of which was done to her, and to her black daughter. But the king
married the white and beautiful bride, and rewarded her faithful brother,
and made him a rich and distinguished man. |
'was
macht die schwarze Hexe im Haus?'
Der Küchenjunge antwortete
'die sitzt warm
ins Königs Arm.'
Sagte die Ente
'daß Gott erbarm!' und schwamm den Gossenstein hinaus.
Den folgenden Abend kam sie wieder und tat dieselben Fragen und den
dritten Abend noch einmal. Da konnte es der Küchenjunge nicht
länger übers Herz bringen, ging zu dem König und entdeckte
ihm alles. Der König aber wollte es salbst sehen, ging den andern
Abend hin, und wie die Ente den Kopf durch den Gossenstein hereinstreckte,
nahm er sein Schwert und hieb ihr den Hals durch, da ward sie auf
einmal zum schönsten Mädchen, und glich genau dem Bild,
das der Bruder von ihr gemacht hatte. Der König war voll Freuden;
und weil sie ganz naß dastand, ließ er köstliche
Kleider bringen und ließ sie damit bekleiden. Dann erzählte
sie ihm, wie sie durch List und Falschheit wäre betrogen und
zuletzt in den Fluß hinabgeworfen worden; und ihre erste Bitte
war, daß ihr Bruder aus der Schlangenhöhle herausgeholt
würde. Und als der König diese Bitte erfüllt hatte,
ging er in die Kammer, wo die alte Hexe saß, und fragte 'was
verdient die, welche das und das tut?' und erzählte, was geschehen
war. Da war sie so verblendet, daß sie nichts merkte und sprach
'die verdient, daß man sie nackt auszieht und in ein Faß
mit Nägeln legt, und daß man vor das Faß ein Pferd
spannt und das Pferd in alle Welt schickt.' Das geschah alles an ihr
und ihrer schwarzen Tochter. Der König aber heiratete die weiße
und schöne Braut und belohnte den treuen Bruder, indem er ihn
zu einem reichen und angesehenen Mann machte. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|