Grimm's Household Tales
|
The
Four Skillful Brothers.
There was once
a poor man who had four sons, and when they were grown up, he said
to them:
"My dear children, you must now go out into the world, for
I have nothing to give you, so set out, go abroad and learn a trade,
and see how you can make your way."
So the four brothers took their sticks, bade their father farewell,
and went through the town-gate together. When they had traveled
about for some time, they came to a crossroads which branched off
in four different directions. Then said the eldest:
|
Die
vier kunstreichen Brüder
Es war ein armer
Mann, der hatte vier Söhne, wie die herangewachsen waren, sprach
er zu ihnen: "Liebe Kinder, ihr müßt jetzt hinaus
in die Welt, ich habe nichts, das ich euch geben könnte; macht
euch auf und geht in die Fremde, lernt ein Handwerk und seht, wie
ihr euch durchschlagt." Da ergriffen die vier Brüder den
Wanderstab, nahmen Abschied von ihrem Vater und zogen zusammen zum
Tor hinaus. Als sie eine Zeitlang gewandert waren, kamen sie an
einen Kreuzweg, der nach vier verschiedenen Gegenden führte.
Da sprach der älteste:
|
"Here
we must separate, but on this day four years hence, we will meet each
other again at this spot, and in the meantime we will seek our fortunes."
Then each of them went his way, and the eldest met a man who asked
him where he was going, and what he was intending to do.
"I want to learn a trade," he replied. Then the other said:
"Come with me," and be a thief.
"No," he answered, "that is no longer regarded as a
reputable trade, and the end of it is that one has to swing on the
gallows."
"Oh," said the man, "you need not be afraid of the
gallows, I will only teach you to get such things as no other man
could ever lay hold of, and no one will ever detect you."
|
"Hier
müssen wir uns trennen, aber heut über vier Jahre wollen
wir an dieser Stelle wieder zusammentreffen und in der Zeit unser
Glück versuchen."
Nun ging jeder seinen Weg, und dem ältesten begegnete ein Mann,
der fragte, wo er hinaus wollte und was er vorhätte.
"Ich will ein Handwerk lernen", antwortete er.
Da sprach der Mann: "Geh mit mir und werde ein Dieb." "Nein",
antwortete er, "das gilt für kein ehrliches Handwerk mehr,
und das Ende vom Lied ist, daß einer als Schwengel in der Feldglocke
gebraucht wird."
"Oh", sprach der Mann, "vor dem Galgen brauchst du
dich nicht zu fürchten: Ich will dich bloß lehren, wie
du holst, was sonst kein Mensch kriegen kann, und wo dir niemand auf
die Spur kommt." |
So
he allowed himself to be talked into it, and while with the man became
an accomplished thief, and so dexterous that nothing was safe from
him, if he once desired to have it. The second brother met a man who
put the same question to him - what he wanted to learn in the world.
"I don't know yet," he replied.
"Then come with me, and be an astronomer, there is nothing better
than that, for nothing is hid from you."
He liked the idea, and became such a skillful astronomer that when
he had learnt everything, and was about to travel onwards, his master
gave him a telescope and said to him:
"With that you can see whatsoever takes place either on earth
or in heaven, and nothing can remain concealed from you."
|
Da
ließ er sich überreden, ward bei dem Manne ein gelernter
Dieb und ward so geschickt, daß vor ihm nichts sicher war, was
er einmal haben wollte.
Der zweite Bruder begegnete einem Mann, der dieselbe Frage an ihn
tat, was er in der Welt lernen wollte.
"Ich weiß es noch nicht", antwortete er.
"So geh mit mir und werde ein Sterngucker; nichts besser als
das, es bleibt einem nichts verborgen." Er ließ sich das
gefallen und ward ein so geschickter Sterngucker, daß sein Meister,
als er ausgelernt hatte und weiterziehen wollte, ihm ein Fernrohr
gab und zu ihm sprach: "Damit kannst du sehen, was auf Erden
und am Himmel vorgeht, und kann dir nichts verborgen bleiben."
|
A
huntsman took the third brother into training, and gave him such excellent
instruction in everything which related to huntsmanship that he became
an experienced hunter. When he went away, his master gave him a gun
and said:
"It will never fail you, whatsoever you aim at, you are certain
to hit."
The youngest brother also met a man who spoke to him, and inquired
what his intentions were.
"Would you not like to be a tailor?" said he.
"Not that I know of," said the youth, "sitting doubled
up from morning till night, driving the needle and the goose backwards
and forwards, is not to my taste."
"Oh, but you are speaking in ignorance," answered the man.
"With me you would learn a very different kind of tailoring,
which is respectable and proper, and for the most part very honorable."
So he let himself be persuaded, and went with the man, and learnt
his art from the very beginning. When they parted, the man gave the
youth a needle, and said:
"With this you can sew together whatever is given you, whether
it is as soft as an egg or as hard as steel, and it will all become
one piece of stuff, so that no seam will be visible."
When the appointed four years were over, the four brothers arrived
at the same time at the cross-roads, embraced and kissed each other,
and returned home to their father.
"So now," said he, quite delighted, "the wind has blown
you back again to me."
They told him of all that had happened to them, and that each had
learnt his own trade. Now they were sitting just in front of the house
under a large tree, and the father said:
"I will put you all to the test, and see what you can do."
Then he looked up and said to his second son:
"Between two branches up at the top of this tree, there is a
chaffinch's nest, tell me how many eggs there are in it."
The astronomer took his glass, looked up and said:
"There are five."
Then the father said to the eldest:
"Fetch the eggs down without disturbing the bird which is sitting
hatching them."
The skillful thief climbed up, and took the five eggs from beneath
the bird, which never observed what he was doing, and remained quietly
sitting where she was, and brought them down to his father. The father
took them, and put one of them on each corner of the table, and the
fifth in the middle, and said to the huntsman:
"With one shot you shall shoot me the five eggs in two, through
the middle."
The huntsman aimed, and shot the eggs, all five as the father had
desired, and that at one shot. He certainly must have had some of
the powder for shooting round corners.
|
Den dritten Bruder
nahm ein Jäger in die Lehre und gab ihm in allem, was zur Jägerei
gehört, so guten Unterricht, daß er ein ausgelernter
Jäger ward.
Der Meister schenkte, ihm beim Abschied eine Büchse und sprach:
"Die fehlt nicht, was du damit aufs Korn nimmst, das triffst
du sicher."
Der jüngste Bruder begegnete gleichfalls einem Manne, der ihn
anredete und nach seinem Vorhaben fragte.
"Hast du nicht Lust, ein Schneider zu werden?"
"Daß ich nicht wüßte", sprach der Junge,
"das Krummsitzen von morgens bis abends, das Hin- und Herfegen
mit der Nadel und das Bügeleisen will mir nicht in den Sinn."
"Ei was", antwortete der Mann, "du sprichst, wie
du's verstehst. Bei mir aber lernst du eine ganz andere Schneiderkunst,
die ist anständig und ziemlich, zum Teil sehr ehrenvoll."
Da ließ er sich überreden, ging mit und lernte die Kunst
des Mannes.
Beim Abschied gab ihm dieser eine Nadel und sprach: "Damit
kannst du zusammennähen, was dir vorkommt, es sei so weich
wie ein Ei oder so hart wie Stahl; und es wird ganz zu einem Stück,
daß keine Naht mehr zu sehen ist."
Als die bestimmten vier Jahre herum waren, kamen die vier Brüder
zu gleicher Zeit an dem Kreuzwege zusammen, herzten und küßten
sich und kehrten heim zu ihrem Vater.
"Nun", sprach dieser ganz vergnügt, "hat euch
der Wind wieder zu mir geweht?"
Sie erzählten, wie es ihnen ergangen war und daß jeder
das Seinige gelernt hätte. Nun saßen sie gerade vor dem
Haus unter einem großen Baum, da sprach der Vater: "Jetzt
will ich euch auf die Probe stellen und sehen, was ihr könnt."
Danach schaute er auf und sagte zu dem zweiten Sohne: "Oben
im Gipfel dieses Baumes sitzt zwischen zwei Ästen ein Buchfinkennest,
sag mir, wieviel Eier liegen darin?"
Der Sterngucker nahm sein Glas, schaute hinauf und sagte: "Fünfe
sind's."
Sprach der Vater zum ältesten: "Hol du die Eier herunter,
ohne daß der Vogel, der darauf sitzt und brütet, gestört
wird."
Der kunstreiche Dieb stieg hinauf und nahm dem Vöglein, das
gar nichts davon merkte und ruhig sitzen blieb, die fünf Eier
unter dem Leib weg und brachte sie dem Vater herab. Der Vater nahm
sie, legte an jede Ecke des Tisches eins und das fünfte in
die Mitte und sprach zum Jäger: "Du schießest mir
mit einem Schuß die fünf Eier in der Mitte entzwei."
Der Jäger legte seine Büchse an und schoß die Eier,
wie es der Vater verlangt hatte, alle fünfe, und zwar in einem
Schuß. Der hatte gewiß von dem Pulver, das um die Ecke
schießt.
|
"Now
it's your turn," said the father to the fourth son, "You
shall sew the eggs together again, and the young birds that are inside
them as well, and you must do it so that they are not hurt by the
shot."
The tailor brought his needle, and sewed them as his father wished.
When he had done this the thief had to climb up the tree again, and
carry them to the nest, and put them back again under the bird without
her being aware of it. The bird sat her full time, and after a few
days the young ones crept out, and they had a red line round their
necks where they had been sewn together by the tailor.
"Well," said the old man to his sons, "you really ought
to be praised to the skies, you have used your time well, and learnt
something good. I can't say which of you deserves the most praise.
That will be proved if you have but an early opportunity of using
your talents."
Not long after this, there was a great uproar in the country, for
the king's daughter was carried off by a dragon. |
"Nun
kommt die Reihe an dich", sprach der Vater zu dem vierten Sohn,
"du nähst die Eier wieder zusammen und auch die jungen Vöglein,
die darin sind, und zwar so, daß ihnen der Schuß nichts
schadet." Der Schneider holte seine Nadel und nähte, wie's
der Vater verlangt hatte. Als er fertig war, mußte der Dieb
die Eier wieder auf den Baum ins Nest tragen und dem Vogel, ohne daß
er etwas merkte, wieder unterlegen. Das Tierchen brütete sie
vollends aus, und nach ein paar Tagen krochen die Jungen hervor und
hatten da, wo sie vom Schneider zusammengenäht waren, ein rotes
Streifchen um den Hals.
"Ja", sprach der Alte zu seinen Söhnen, "ich muß
euch über den grünen Klee loben, ihr habt eure Zeit wohl
benutzt und was Rechtschaffenes gelernt; ich kann nicht sagen, wem
von euch der Vorzug gebührt. Wenn ihr nur bald Gelegenheit habt,
eure Kunst anzuwenden, da wird sich's ausweisen." Nicht lange
danach kam großer Lärm ins Land, die Königstochter
wäre von einem Drachen entführt worden. |
The
king was full of trouble about it, both by day an night, and caused
it to be proclaimed that whosoever brought her back should have her
to wife. The four brothers said to each other:
"This would be a fine opportunity for us to show what we can
do."
And resolved to go forth together and liberate the king's daughter.
"I will soon know where she is," said the astronomer, and
looked through his telescope and said:
"I see her already, she is far away from here on a rock in the
sea, and the dragon is beside her watching her."
Then he went to the king, and asked for a ship for himself and his
brothers, and sailed with them over the sea until they came to the
rock. There the king's daughter was sitting, and the dragon was lying
asleep on her lap. The huntsman said:
|
Der
König war Tag und Nacht darüber in Sorgen und ließ
bekanntmachen, wer sie zurückbrächte, sollte sie zur Gemahlin
haben. Die vier Brüder sprachen untereinander: "Das wäre
eine Gelegenheit, wo wir uns könnten sehen lassen", wollten
zusammen ausziehen und die Königstochter befreien.
"Wo sie ist, will ich bald wissen", sprach der Sterngucker,
schaute durch sein Fernrohr und sprach: "Ich sehe sie schon,
sie sitzt weit von hier auf einem Felsen im Meer und neben ihr der
Drache, der sie bewacht."
Da ging er zu dem König und bat um ein Schiff für sich und
seine Brüder und fuhr mit ihnen über das Meer, bis sie zu
dem Felsen hinkamen. Die Königstochter saß da, aber der
Drache lag in ihrem Schoß und schlief.
Der Jäger sprach: |
"I
dare not fire, I should kill the beautiful maiden at the same time."
"Then I will try my art," said the thief, and he crept thither
and stole her away from under the dragon, so quietly and dexterously,
that the monster never noticed it, but went on snoring. Full of joy,
they hurried off with her on board ship, and steered out into the
open sea, but the dragon, who when he awoke had found no princess
there, followed them, and came snorting angrily through the air. Just
as he was circling above the ship, and about to descend on it, the
huntsman shouldered his gun, and shot him to the heart. The monster
fell down dead, but was so large and powerful that his fall shattered
the whole ship. Fortunately, however, they laid hold of a couple of
planks, and swam about the wide sea. Then again they were in great
peril, but the tailor, who was not idle, took his wondrous needle,
and with a few stitches sewed the planks together and they seated
themselves upon them, and collected together all the fragments of
the vessel. Then he sewed these so skillfully together, that in a
very short time the ship was once more seaworthy, and they could go
home again in safety. |
"Ich
darf nicht schießen, ich würde die schöne Jungfrau
zugleich töten."
"So will ich mein Heil versuchen", sagte der Dieb, schlich
sich heran und stahl sie unter dem Drachen weg, aber so leis und behend,
daß das Untier nichts merkte, sondern fortschnarchte. Sie eilten
voll Freude mit ihr aufs Schiff und steuerten in die offene See; aber
der Drache, der bei seinem Erwachen die Königstochter nicht mehr
gefunden hatte, kam hinter ihnen her und schnaubte wütend durch
die Luft. Als er gerade über dem Schiff schwebte und sich herablassen
wollte, legte der Jäger seine Büchse an und schoß
ihm mitten ins Herz. Das Untier fiel tot herab, war aber so groß
und gewaltig, daß es im Herabfallen das ganze Schiff zertrümmerte.
Sie erhaschten glücklich noch ein paar Bretter und schwammen
auf dem weiten Meer umher. Da war wieder große Not, aber der
Schneider, nicht faul, nahm seine wunderbare Nadel, nähte die
Bretter mit ein paar großen Stichen in der Eile zusammen, setzte
sich darauf und sammelte alle Stücke des Schiffs. Dann nähte
er auch diese so geschickt zusammen, daß in kurzer Zeit das
Schiff wieder segelfertig war und sie glücklich heimfahren konnten.
|
When
the king once more saw his daughter, there were great rejoicing. He
said to the four brothers, one of you shall have her to wife, but
which of you it is to be you must settle among yourselves. Then a
heated argument arose among them, for each of them preferred his own
claim. The astronomer said:
"If I had not seen the princess, all your arts would have been
useless, so she is mine."
The thief said:
"What would have been the use of your seeing, if I had not got
her away from the dragon. So she is mine."
|
Als
der König seine Tochter wieder erblickte, war große Freude.
Er sprach zu den vier Brüdern: "Einer von euch soll sie
zur Gemahlin haben, aber welcher das ist, macht unter euch aus."
Da entstand ein heftiger Streit unter ihnen, denn jeder machte Ansprüche.
Der Sterngucker sprach: "Hätt ich nicht die Königstochter
gesehen, so wären alle eure Künste umsonst gewesen: Darum
ist sie mein."
Der Dieb sprach: "Was hätte das Sehen geholfen, wenn ich
sie nicht unter dem Drachen weggeholt hätte: Darum ist sie mein."
|
The
huntsman said:
"You and the princess, and all of you, would have been torn to
pieces by the dragon if my ball had not hit him, so she is mine."
The tailor said:
"And if I, by my art, had not sewn the ship together again, you
would all of you have been miserably drowned, so she is mine."
|
Der
Jäger sprach: "Ihr wärt doch samt der Königstochter
von dem Untier zerrissen worden, hätte es meine Kugel nicht getroffen:
Darum ist sie mein."
Der Schneider sprach: "Und hätte ich euch mit meiner Kunst
nicht das Schiff wieder zusammengeflickt, ihr wärt alle jämmerlich
ertrunken: Darum ist sie mein."
|
Then
the king pronounced his verdict, each of you has an equal right, and
as all of you cannot have the maiden, none of you shall have her,
but I will give to each of you, as a reward, half a kingdom. |
Da
tat der König den Ausspruch: "Jeder von euch hat ein gleiches
Recht, und weil ein jeder die Jungfrau nicht haben kann, so soll sie
keiner von euch haben, aber ich will jedem zur Belohnung ein halbes
Königreich geben."
|
The
brothers were pleased with this decision, and said, it is better thus
than that we should be at variance with each other. Then each of them
received half a kingdom, and they lived with their father in the greatest
happiness as long as it pleased God. |
Den
Brüdern gefiel diese Entscheidung, und sie sprachen: "Es
ist besser so, als daß wir uneins werden." Da erhielt jeder
ein halbes Königreich, und sie lebten mit ihrem Vater in aller
Glückseligkeit bis zu ihrem Tode. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|