Grimm's Household Tales
|
The
King's Son Who Feared Nothing.
There was once
a king's son, who was no longer content to stay at home in his father's
house, and as he had no fear of anything, he thought, I will go
forth into the wide world, there the time will not seem long to
me, and I shall see wonders enough. So he took leave of his parents,
and went forth, and on and on from morning till night, and whichever
way his path led it was the same to him. It came to pass that he
arrived at the house of a giant, and as he was so tired he sat down
by the door and rested. And as he let his eyes roam here and there,
he saw the giant's playthings lying in the yard. These were a couple
of enormous balls, and nine-pins as tall as a man. After a while
he had a fancy to set the nine-pins up and then rolled the balls
at them, and screamed and cried out when the nine-pins fell, and
had a merry time of it. The giant heard the noise, stretched his
head out of the window, and saw a man who was not taller than other
men, and yet played with his nine-pins.
|
Der
Königssohn, der sich vor nichts fürchtet
Es war einmal ein
Königssohn, dem gefiels nicht mehr daheim in seines Vaters
Haus, und weil er vor nichts Furcht hatte, so dachte er 'ich will
in die weite Welt gehen, da wird mir Zeit und Weile nicht lang,
und ich werde wunderliche Dinge genug sehen.' Also nahm er von seinen
Eltern Abschied und ging fort, immerzu, von Morgen bis Abend, und
es war ihm einerlei, wo hinaus ihn der Weg führte. Es trug
sich zu, daß er vor eines Riesen Haus kam, und weil er müde
war, setzte er sich vor die Türe und ruhte. Und als er seine
Augen so hin- und hergehen ließ, sah er auf dem Hof des Riesenspielwerk
liegen: das waren ein paar mächtige Kugeln und Kegel, so groß
als ein Mensch. Über ein Weilchen bekam er Lust, stellte die
Kegel auf und schob mit den Kugeln danach, schrie und rief, wenn
die Kegel fielen, und war guter Dinge. Der Riese hörte den
Lärm, streckte seinen Kopf zum Fenster heraus und erblickte
einen Menschen, der nicht größer war als andere, und
doch mit seinen Kegeln spielte.
|
"Little
worm," cried he, "why are you playing with my balls? Who
gave you strength to do it?" The king's son looked up, saw the
giant, and said:
"Oh, you blockhead, you think indeed that you only have strong
arms, I can do everything I want to do."
The giant came down and watched the bowling with great admiration,
and said:
"Child of man, if you are one of that kind, go and bring me an
apple of the tree of life."
"What do you want with it?" said the king's son.
"I do not want the apple for myself," answered the giant,
"but I have a betrothed bride who wishes for it. I have traveled
far about the world and cannot find the tree."
"I will soon find it," said the king's son, "and I
do not know what is to prevent me from getting the apple down."
The giant said:
"You really believe it to be so easy. The garden in which the
tree stands is surrounded by an iron railing, and in front of the
railing lie wild beasts, each close to the other, and they keep watch
and let no man go in."
"They will be sure to let me in," said the king's son.
"Yes, but even if you do get into the garden, and see the apple
hanging to the tree, it is still not yours. A ring hangs in front
of it, through which any one who wants to reach the apple and break
it off, must put his hand, and no one has yet had the luck to do it."
"That luck will be mine," said the king's son. |
'Würmchen,'
rief er, 'was kegelst du mit meinen Kegeln? wer hat dir die Stärke
dazu gegeben?' Der Königssohn schaute auf, sah den Riesen an
und sprach 'o du Klotz, du meinst wohl, du hättest allein starke
Arme? ich kann alles, wozu ich Lust habe.' Der Riese kam herab, sah
dem Kegeln ganz verwundert zu und sprach 'Menschenkind, wenn du der
Art bist, so geh und hol mir einen Apfel vom Baum des Lebens.' 'Was
willst du damit?' sprach der Königssohn. 'Ich will den Apfel
nicht für mich,' antwortete der Riese, 'aber ich habe eine Braut,
die verlangt danach; ich bin weit in der Welt umhergegangen und kann
den Baum nicht finden.' 'Ich will ihn schon finden,' sagte der Königssohn,
'und ich weiß nicht, was mich abhalten soll, den Apfel herunterzuholen.'
Der Riese sprach 'du meinst wohl, das wäre so leicht? der Garten,
worin der Baum steht, ist von einem eisernen Gitter umgeben, und vor
dem Gitter liegen wilde Tiere, eins neben dem andern, die halten Wache
und lassen keinen Menschen hinein.' 'Mich werden sie schon einlassen,'
sagte der Königssohn. 'Ja, gelangst du auch in den Garten und
siehst den Apfel am Baum hängen, so ist er doch noch nicht dein:
es hängt ein Ring davor, durch den muß einer die Hand stecken,
wenn er den Apfel erreichen und abbrechen will, und das ist noch keinem
geglückt.' 'Mir solls schon glücken,' sprach der Königssohn. |
Then
he took leave of the giant, and went forth over mountain and valley,
and through plains and forests, until at length he came to the wondrous
garden. The beasts lay round about it, but they had put their heads
down and were asleep. Moreover, they did not awake when he went up
to them, so he stepped over them, climbed the fence, and got safely
into the garden. There, in the very middle of it, stood the tree of
life, and the red apples were shining upon the branches. He climbed
up the trunk to the top, and as he was about to reach out for an apple,
he saw a ring hanging before it, but he thrust his hand through that
without any difficulty, and picked the apple. The ring closed tightly
on his arm, and all at once he felt a prodigious strength flowing
through his veins. When he had come down again from the tree with
the apple, he would not climb over the fence, but grasped the great
gate, and had no need to shake it more than once before it sprang
open with a loud crash. Then he went out, and the lion which had been
lying in front of the gate, was awake and sprang after him, not in
rage and fierceness, but following him humbly as its master. |
Da
nahm er Abschied von dem Riesen, ging fort über Berg und Tal,
durch Felder und Wälder, bis er endlich den Wundergarten fand.
Die Tiere lagen ringsumher, aber sie hatten die Köpfe gesenkt
und schliefen. Sie erwachten auch nicht, als er herankam, sondern
er trat über sie weg, stieg über das Gitter und kam glücklich
in den Garten. Da stand mitten inne der Baum des Lebens, und die roten
Äpfel leuchteten an den listen. Er kletterte an dem Stamm in
die Höhe, und wie er nach einem Apfel reichen wollte, sah er
einen Ring davor hängen, aber er steckte seine Hand ohne Mühe
hindurch und brach den Apfel. Der Ring schloß sich fest an seinen
Arm, und er fühlte, wie auf einmal eine gewaltige Kraft durch
seine Adern drang. Als er mit dem Apfel von dem Baum wieder herabgestiegen
war, wollte er nicht über das Gitter klettern, sondern faßte
das große Tor und brauchte nur einmal daran zu schütteln,
so sprang es mit Krachen auf. Da ging er hinaus, und der Löwe,
der davor gelegen hatte, war wach geworden und sprang ihm nach, aber
nicht in Wut und Wildheit, sondern er folgte ihm demütig als
seinem Herrn. |
The
king's son took the giant the apple he had promised him, and said:
"You see, I have brought it without difficulty."
The giant was glad that his desire had been so soon satisfied, hastened
to his bride, and gave her the apple for which she had wished. She
was a beautiful and wise maiden, and as she did not see the ring on
his arm, she said:
"I shall never believe that you have brought the apple, until
I see the ring on your arm."
The giant said:
"I have nothing to do but go home and fetch it," and thought
it would be easy to take away by force from the weak man, what he
would not give of his own free will. He therefore demanded the ring
from him, but the king's son refused it.
"Where the apple is, the ring must be also," said the giant.
"If you will not give it of your own accord, you must fight me
for it."
|
Der
Königssohn brachte dem Riesen den versprochenen Apfel und sprach
'siehst du, ich habe ihn ohne Mühe geholt.' Der Riese war froh,
daß sein Wunsch so bald erfüllt war, eilte zu seiner Braut
und gab ihr den Apfel, den sie verlangt hatte. Es war eine schöne
und kluge Jungfrau, und da sie den Ring nicht an seinem Arm sah, sprach
sie 'ich glaube nicht eher, daß du den Apfel geholt hast, als
bis ich den Ring an deinem Arm erblicke.' Der Riese sagte 'ich brauche
nur heim zu gehen und ihn zu holen,' und meinte, es wäre ein
leichtes, dem schwachen Menschen mit Gewalt wegzunehmen, was er nicht
gutwillig geben wollte. Er forderte also den Ring von ihm, aber der
Königssohn weigerte sich, 'Wo der Apfel ist, muß auch der
Ring sein,' sprach der Riese, 'gibst du ihn nicht gutwillig, so mußt
du mit mir darum kämpfen.' |
They
wrestled with each other for a long time, but the giant could not
harm the king's son, who was strengthened by the magical power of
the ring. Then the giant thought of a ruse, and said:
"I have got warm with fighting, and so have you. We will bathe
in the river, and cool ourselves before we begin again."
The king's son, who knew nothing of falsehood, went with him to the
water, and pulled off with his clothes the ring also from his arm,
and sprang into the river. The giant instantly snatched the ring,
and ran away with it, but the lion, which had observed the theft,
pursued the giant, tore the ring out of his hand, and brought it back
to its master. Then the giant placed himself behind an oak-tree, and
while the king's son was busy putting on his clothes again, surprised
him, and put both his eyes out. |
Sie
rangen lange Zeit miteinander, aber der Riese konnte dem Königssohn,
den die Zauberkraft des Ringes stärkte, nichts anhaben. Da sann
der Riese auf eine List und sprach 'mir ist warm geworden bei dem
Kampf, und dir auch, wir wollen im Flusse baden und uns abkühlen,
eh wir wieder anfangen.' Der Königssohn, der von Falschheit nichts
wußte, ging mit ihm zu dem Wasser, streifte mit seinen Kleidern
auch den Ring vom Arm und sprang in den Fluß. Alsbald griff
der Riese nach dem Ring und lief damit fort, aber der Löwe, der
den Diebstahl bemerkt hatte, setzte dem Riesen nach, riß den
Ring ihm aus der Hand und brachte ihn seinem Herrn zurück. Da
stellte sich der Riese hinter einen Eichbaum, und als der Königssohn
beschäftigt war, seine Kleider wieder anzuziehen, überfiel
er ihn und stach ihm beide Augen aus. |
And
now the unhappy king's son stood there, and was blind and knew not
how to help himself. Then the giant came back to him, took him by
the hand as if he were someone who wanted to guide him, and led him
to the top of a high rock. There he left him standing, and thought:
"Just two steps more, and he will fall down and kill himself,
and I can take the ring from him."
But the faithful lion had not deserted its master. It held him fast
by the clothes, and drew him gradually back again. When the giant
came and wanted to rob the dead man, he saw that his cunning had been
in vain.
"Is there no way, then, of destroying a weak child of man like
that?" said he angrily to himself, and seized the king's son
and led him back again to the precipice by another way, but the lion
which saw his evil design, helped its master out of danger here also.
When they had come close to the edge, the giant let the blind man's
hand drop, and was going to leave him behind alone, but the lion pushed
the giant so that he was thrown down and fell, dashed to pieces, on
the ground. |
Nun
stand da der arme Königssohn, war blind und wußte sich
nicht zu helfen. Da kam der Riese wieder herbei, faßte ihn bei
der Hand wie jemand, der ihn leiten wollte, und führte ihn auf
die Spitze eines hohen Felsens. Dann ließ er ihn stehen und
dachte 'noch ein paar Schritte weiter, so stürzt er sich tot,
und ich kann ihm den Ring abziehen.' Aber der treue Löwe hatte
seinen Herrn nicht verlassen, hielt ihn am Kleide fest und zog ihn
allmählich wieder zurück. Als der Riese kam und den Toten
berauben wollte, sah er, daß seine List vergeblich gewesen war.
'Ist denn ein so schwaches Menschenkind nicht zu verderben!' sprach
er zornig zu sich selbst, faßte den Königssohn und führte
ihn auf einem andern Weg nochmals zu dem Abgrund: aber der Löwe,
der die böse Absicht merkte, half seinem Herrn auch hier aus
der Gefahr. Als sie nahe zum Rand gekommen waren, ließ der Riese
die Hand des Blinden fahren und wollte ihn allein zurücklassen,
aber der Löwe stieß den Riesen, daß er hinabstürzte
und zerschmettert auf den Boden fiel. |
The
faithful animal again drew its master back from the precipice, and
guided him to a tree by which flowed a clear brook. The king's son
sat down there, but the lion lay down, and sprinkled the water in
his face with its paws. Scarcely had a couple of drops wetted the
sockets of his eyes, than he was once more able to see something,
and noticed a little bird flying quite close by, which hit itself
against the trunk of a tree. So it went down to the water and bathed
itself therein, and then it soared upwards and swept between the trees
without touching them, as if it had recovered its sight. Then the
king's son recognized a sign from God and stooped down to the water,
and washed and bathed his face in it. And when he arose he had his
eyes once more, brighter and clearer than they had ever been. |
Das
treue Tier zog seinen Herrn wieder von dem Abgrund zurück und
leitete ihn zu einem Baum, an dem ein klarer Bach floß. Der
Königssohn setzte sich da nieder, der Löwe aber legte sich
und spritzte mit seiner Tatze ihm das Wasser ins Antlitz. Kaum hatten
ein paar Tröpfchen die Augenhöhlen benetzt, so konnte er
wieder etwas sehen und bemerkte ein Vöglein, das flog ganz nah
vorbei, stieß sich aber an einem Baumstamm: hierauf ließ
es sich in das Wasser herab und badete sich darin, dann flog es auf,
strich ohne anzustoßen zwischen den Bäumen hin, als hätte
es sein Gesicht wiederbekommen. Da erkannte der Königssohn den
Wink Gottes, neigte sich herab zu dem Wasser und wusch und badete
sich darin das Gesicht. Und als er sich aufrichtete, hatte er seine
Augen wieder so hell und rein, wie sie nie gewesen waren. |
The
king's son thanked God for his great mercy, and traveled with his
lion onwards through the world. And it came to pass that he arrived
before a castle which was enchanted. In the gateway stood a maiden
of beautiful form and fine face, but she was quite black. She spoke
to him and said:
"Ah, if you could but deliver me from the evil spell which is
thrown over me."
"What shall I do?" said the king's son. The maiden answered:
"You must pass three nights in the great hall of this enchanted
castle, but you must let no fear enter your heart. When they are doing
their worst to torment you, if you bear it without letting a sound
escape you, I shall be free. Your life they dare not take."
Then said the king's son:
"I have no fear, with God's help I will try it."
So he went gaily into the castle, and when it grew dark he seated
himself in the large hall and waited. Everything was quiet, however,
till midnight, when all at once a great tumult began, and out of every
hole and corner came little devils. They behaved as if they did not
see him, seated themselves in the middle of the room, lighted a fire,
and began to gamble. When one of them lost, he said:
"It is not right, some one is here who does not belong to us,
it is his fault that I am losing."
"Wait, you fellow behind the stove, I am coming," said another.
The screaming became still louder, so that no one could have heard
it without terror. The king's son stayed sitting quite calmly, and
was not afraid, but at last the devils jumped up from the ground,
and fell on him, and there were so many of them that he could not
defend himself from them. They dragged him about on the floor, pinched
him, pricked him, beat him, and tormented him, but no sound escaped
from him. Towards morning they disappeared, and he was so exhausted
that he could scarcely move his limbs, but when day dawned the black
maiden came to him. She bore in her hand a little bottle wherein was
the water of life wherewith she washed him, and he at once felt all
pain depart and new strength flow through his veins. She said:
"You have held out successfully for one night, but two more lie
before you."
Then she went away again, and as she was going, he observed that her
feet had become white. The next night the devils came and began their
gambling anew. They fell on the king's son, and beat him much more
severely than the night before, until his body was covered with wounds.
But as he bore all quietly, they were forced to leave him, and when
dawn appeared, the maiden came and healed him with the water of life.
And when she went away, he saw with joy that she had already become
white to the tips of her fingers. And now he had only one night more
to go through, but it was the worst. The devils came again:
"Are you still there?" cried they.
"You shall be tormented till your breath stops."
They pricked him and beat him, and threw him here and there, and pulled
him by the arms and legs as if they wanted to tear him to pieces,
but he bore everything, and never uttered a cry. At last the devils
vanished, but he lay fainting there, and did not stir, nor could he
raise his eyes to look at the maiden who came in, and sprinkled and
bathed him with the water of life. But suddenly he was freed from
all pain, and felt fresh and healthy as if he had awakened from sleep,
and when he opened his eyes he saw the maiden standing by him, snow-white,
and fair as day.
"Rise," said she, "and swing your sword three times
over the stairs, and then all will be delivered."
And when he had done that, the whole castle was released from enchantment,
and the maiden was a rich king's daughter. The servants came and said
that the table was set in the great hall, and dinner served up. Then
they sat down and ate and drank together, and in the evening the wedding
was solemnized with great rejoicing. |
Der
Königssohn dankte Gott für die große Gnade und zog
mit seinem Löwen weiter in der Welt herum. Nun trug es sich zu,
daß er vor ein Schloß kam, welches verwünscht war.
In dem Tor stand eine Jungfrau von schöner Gestalt und feinem
Antlitz, aber sie war ganz schwarz. Sie redete ihn an und sprach 'ach
könntest du mich erlösen aus dem bösen Zauber, der
über mich geworfen ist.' 'Was soll ich tun?' sprach der Königssohn.
Die Jungfrau antwortete 'drei Nächte mußt du in dem großen
Saal des verwünschten Schlosses zubringen, aber es darf keine
Furcht in dein Herz kommen. Wenn sie dich auf das ärgste quälen
und du hältst es aus, ohne einen Laut von dir zu geben, so bin
ich erlöst; das Leben dürfen sie dir nicht nehmen.' Da sprach
der Königssohn 'ich fürchte mich nicht, ich wills mit Gottes
Hilfe versuchen.' Also ging er fröhlich in das Schloß,
und als es dunkel ward, setzte er sich in den großen Saal und
wartete. Es war aber still bis Mitternacht, da fing plötzlich
ein großer Lärm an, und aus allen Ecken und Winkeln kamen
kleine Teufel herbei. Sie taten, als ob sie ihn nicht sähen,
setzten sich mitten in die Stube, machten ein Feuer an und fingen
an zu spielen. Wenn einer verlor, sprach er 'es ist nicht richtig,
es ist einer da, der nicht zu uns gehört, der ist schuld, daß
ich verliere.' 'Wart, ich komme, du hinter dem Ofen,' sagte ein anderer.
Das Schreien ward immer größer, so daß es niemand
ohne Schrecken hätte anhören können. Der Königssohn
blieb ganz ruhig sitzen und hatte keine Furcht: doch endlich sprangen
die Teufel von der Erde auf und fielen über ihn her, und es waren
so viele, daß er sich ihrer nicht erwehren konnte. Sie zerrten
ihn auf dem Boden herum, zwickten, stachen, schlugen und quälten
ihn, aber er gab keinen Laut von sich. Gegen Morgen verschwanden sie,
und er war so abgemattet, daß er kaum seine Glieder regen konnte:
als aber der Tag anbrach, da trat die schwarze Jungfrau zu ihm herein.
Sie trug in ihrer Hand eine kleine Flasche, worin Wasser des Lebens
war, damit wusch sie ihn, und alsbald fühlte er, wie alle Schmerzen
verschwanden und frische Kraft in seine Adern drang. Sie sprach 'eine
Nacht hast du glücklich ausgehalten, aber noch zwei stehen dir
bevor.' Da ging sie wieder weg, und im Weggehen bemerkte er, daß
ihre Füße weiß geworden waren. In der folgenden Nacht
kamen die Teufel und fingen ihr Spiel aufs neue an: sie fielen über
den Königssohn her und schlugen ihn viel härter als in der
vorigen Nacht, daß sein Leib voll Wunden war. Doch da er alles
still ertrug, mußten sie von ihm lassen, und als die Morgenröte
anbrach, erschien die Jungfrau und heilte ihn mit dem Lebenswasser.
Und als sie wegging, sah er mit Freuden, daß sie schon weiß
geworden war bis zu den Fingerspitzen. Nun hatte er nur noch eine
Nacht auszuhalten, aber die war die schlimmste. Der Teufelsspuk kam
wieder: 'bist du noch da?' schrien sie, 'du sollst gepeinigt werden,
daß dir der Atem stehen bleibt.' Sie stachen und schlugen ihn,
warfen ihn hin und her und zogen ihn an Armen und Beinen, als wollten
sie ihn zerreißen: aber er duldete alles und gab keinen Laut
von sich. Endlich verschwanden die Teufel, aber er lag da ohnmächtig
und regte sich nicht: er konnte auch nicht die Augen aufheben, um
die Jungfrau zu sehen, die hereinkam und ihn mit dem Wasser des Lebens
benetzte und begoß. Aber auf einmal war er von allen Schmerzen
befreit und fühlte sich frisch und gesund, als wäre er aus
einem Schlaf erwacht, und wie er die Augen aufschlug, so sah er die
Jungfrau neben sich stehen, die war schneeweiß und schön
wie der helle Tag. 'Steh auf,' sprach sie, 'und schwing dein Schwert
dreimal über die Treppe, so ist alles erlöst.' Und als er
das getan hatte, da war das ganze Schloß vom Z auber befreit,
und die Jungfrau war eine reiche Königstochter. Die Diener kamen
und sagten, im großen Saale wäre die Tafel schon zubereitet
und die Speisen aufgetragen. Da setzten sie sich nieder, aßen
und tranken zusammen, und abends ward in großen Freuden die
Hochzeit gefeiert. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|