Grimm's Household Tales
|
The
Two Kings' Children.
There was once
upon a time a king who had a little boy in whose stars it had been
foretold that he should be killed by a stag when he was sixteen
years of age, and when he had reached that age the huntsmen once
went hunting with him. In the forest, the king's son was separated
from the others, and all at once he saw a great stag which he wanted
to shoot, but could not hit. At length he chased the stag so far
that they were quite out of the forest, and then suddenly a great
tall man was standing there instead of the stag, and said:
"It is well that I have you. I have already ruined six pairs
of glass skates with running after you, and have not been able to
reach you."
Then he took the king's son with him, and dragged him through a
great lake to a great palace, and he had to sit down to table with
him and eat something. When they had eaten something together the
king said:
|
De
beiden Künigeskinner
Et was mol en Künig
west, de hadde en kleinen Jungen kregen, in den sin Teiken (Zeichen)
hadde stahn, he sull von einen Hirsch ümmebracht weren, wenn
he sestein Johr alt wäre. Ase he nu so wit anewassen was, do
giengen de Jägers mol mit ünne up de Jagd. In den Holte,
do kümmt de Künigssohn bie de anneren denne (von den andern
weg), up einmol süht he do ein grooten Hirsch, den wull he
scheiten, he kunn en awerst nig dreppen; up't lest is de Hirsch
so lange für ünne herut laupen, bis gans ut den Holte'
do steiht do up einmol so ein grot lank Mann stad des Hirsches,
de segd 'nu dat is gut, dat ik dik hewe; ik hewe schon sess paar
gleserne Schlitschau hinner die kaput jaget un hewe dik nig kriegen
könnt.' Do nümmet he ün mit sik un schlippet em dur
ein grot Water bis für en grot Künigschlott' da mut he
mit an,n Disk un eten wat. Ase set tosammen wat geeten hed, segd
de Künig
|
"I
have three daughters, you must keep watch over the eldest for one
night, from nine in the evening till six in the morning, and every
time the clock strikes, I will come myself and call, and if you then
give me no answer, to-morrow morning you shall be put to death, but
if you always give me an answer, you shall have her to wife."
When the young folks went to the bedroom there stood a stone image
of St. Christopher, and the king's daughter said to it:
"My father will come at nine o'clock, and every hour till it
strikes three, when he calls, give him an answer instead of the king's
son."
|
'ik
hewe drei Döchter, bie der ölesten mußt du en Nacht
waken, von des Obends niegen Uhr bis Morgen sesse, un ik kumme jedesmol,
wenn de Klocke schlätt, sülwens un rope, un wenn du mie
dann kine Antwort givst, so werst du morgen ümmebracht, wenn
du awerst mie immer Antwort givst, so salst du se tor Frugge hewen.'
Ase do die jungen Lude up de Schlopkammer kämen, do stund der
en steineren Christoffel, do segd de Künigsdochter to emme 'um
niegen Uhr kummet min Teite (Vater), alle Stunne, bis et dreie schlätt,
wenn he froget, so giwet gi em Antwort statt des Künigssuhns.'
|
Then
the stone image of St. Christopher nodded its head quite quickly,
and then more and more slowly till at last it again stood still. The
next morning the king said to him:
"You have done the business well, but I cannot give my daughter
away. You must now watch a night by my second daughter, and then I
will consider with myself, whether you can have my eldest daughter
to wife, but I shall come every hour myself, and when I call you,
answer me, and if I call you and you do not reply, your blood shall
flow."
Then they both went into the sleeping-room, and there stood a still
larger stone image of St. Christopher, and the king's daughter said
to it:
"If my father calls, answer him."
|
Do
nickede de steinerne Christoffel mit den Koppe gans schwinne un dann
jümmer lanksamer, bis he to leste wier stille stand. Den anneren
Morgen, da segd de Künig to emme 'du hest dine Sacken gut macket,
awerst mine Dochter kann ik nig hergiewen, du möstest dann en
Nacht bie de tweiden Dochter wacken, dann will ik mie mal drup bedenken,
ob du mine ölleste Dochter tor Frugge hewen kannst; awerst ik
kumme olle Stunne sülwenst, un wenn ik die rope, so antworte
mie, un wenn ik die rope un du antwortest nig, so soll fleiten din
Blaud für mie.' Un do gengen de beiden up de Schlopkammer, do
stand do noch en gröteren steineren Christoffel, dato seg de
Künigsdochter 'wenn min Teite frögt, so antworte du.' |
Then
the great stone image of St. Christopher again nodded its head quite
quickly and then more and more slowly, until at last it stood still
again. And the king's son lay down on the threshold, put his hand
under his head and slept. The next morning the king said to him:
"You have done the business really well, but I cannot give my
daughter away, you must now watch a night by the youngest princess,
and then I will consider with myself whether you can have my second
daughter to wife. But I shall come every hour myself, and when I call
you answer me, and if I call you and you answer not, your blood shall
flow for me."
Then they once more went to the sleeping-room together, and there
was a much greater and much taller image of St. Christopher than the
two first had been. The king's daughter said to it:
"When my father calls, answer."
Then the great tall stone image of St. Christopher nodded quite half
an hour with its head, until at length the head stood still again.
And the king's son laid himself down on the threshold of the door
and slept. The next morning the king said:
"You have indeed watched well, but I cannot give you my daughter
now, I have a great forest, if you cut it down for me between six
o'clock this morning and six at night, I will think about it."
Then he gave him a glass axe, a glass wedge, and a glass mallet. |
Do
nickede de grote steinerne Christoffel wier mit den Koppe gans schwinne
un dann jümmer lanksamer, bis he to leste wier stille stand.
Und de Künigssuhn legte sik up den Dörsüll (Türschwelle),
legte de Hand unner den Kopp und schläp inne. Den anneren Morgen
seh de Künig to ünne 'du hast dine Sacken twaren gut macket,
awerst mine Dochter kann ik nig hergiewen, du möstest süs
bie der jungesten Künigsdochter en Nacht wacken, dann will ik
mie bedenken, ob du mine tweide Dochter tor Frugge hewen kannst; awerst
ik komme olle Stunne sülwenst, un wenn ik die rope, so antworte
mie, un wenn ik die rope un du antwortest nig, so soll fleiten din
Blaud für mie.' Do giengen se wier tohope (zusammen) up ehre
Schlopkammer, do was do noch en viel grötern un viel längern
Christoffel ase bie de twei ersten. Dato segte de Künigsdochter
'wenn min Teite röpet, so antworte du,'
do nickede de grote lange steinerne Christoffel wohl ene halwe Stunne
mit den Koppe, bis de Kopp tolest wier stille stand. Und de Künigssuhn
legte sik up de Dörsüll un schläp inne. Den annern
Morgen, do segd de Künig 'du hast twaren gut wacket, awerst ik
kann die nau mine Dochter nig giewen, ik hewe so en groten Wall, wenn
du mie den von hüte morgen sesse bis obends sesse afhoggest,
so will ik mie drup bedenken.' Do dehe (tat, d. i. gab) he ünne
en gleserne Exe, en glesernen Kiel un en gleserne Holthacke midde. |
When
he got into the wood, he began at once to cut, but the axe broke in
two. Then he took the wedge, and struck it once with the mallet, and
it became as short and as small as sand. Then he was much troubled
and believed he would have to die, and sat down and wept. Now when
it was noon the king said:
"One of you girls must take him something to eat."
"No," said the two eldest, "we will not take it to
him, the one by whom he last watched, can take him something."
Then the youngest was forced to go and take him something to eat.
When she got into the forest, she asked him how he was getting on.
"Oh," said he, "I am getting on very badly."
Then she said he was to come and just eat a little.
"Nay," said he, "I cannot do that, I have to die anyway,
so I will eat no more."
Then she spoke so kindly to him and begged him just to try, that he
came and ate something. When he had eaten something she said:
"I will pick your lice a while, and then you will feel happier."
So she loused him, and he became weary and fell asleep, and then she
took her handkerchief and made a knot in it, and struck it three times
on the earth, and said:
|
Wie
he in dat Holt kummen is, do hoggete he einmal to, do was de Exe entwei:
do nam he den Kiel un schlett einmal mit de Holthacke daruppe, do
ist et so kurt un so klein ase Grutt (Sand). Do was he so bedröwet
un glövte, nu möste he sterwen, un he geit sitten un grient
(weint). Asset nu Middag is, do segd de Künig 'eine von juck
Mäken mott ünne wat to etten bringen.' 'Nee,' segged de
beiden öllesten, 'wie willt ün nicks bringen, wo he dat
leste bie wacket het, de kann ün auck wat bringen.' Do mutt de
jungeste weg un bringen ünne wat to etten. Ase in den Walle kummet,
do frägt se ün, wie et ünne ginge. 'O,' sehe he, 'et
ginge ün gans schlechte.' Do sehe se, he sull herkommen un etten
eest en bitken; 'ene,' sehe he, 'dat künne he nig, he möste
jo doch sterwen, etten wull he nig mehr.' Do gav se ünne so viel
gute Woore, he möchte et doch versöken: do kümmt he
un ett wat. Ase he wat getten hete, do sehe se 'ik will die eest en
bitken lusen, dann werst du annerst to Sinnen.' Do se ün luset,
do werd he so möhe un schlöppet in, und do nümmet se
ehren Doock un binnet en Knupp do in, un schlätt ün dreimol
up de Eere un segd 'Arweggers, herut!' Do würen gliek so viele
Eerdmännekens herfur kummen un hadden froget, wat de Künigsdochter
befelde. Do seh se 'in Tied von drei Stunnen mutt de grote Wall afhoggen
un olle dat Holt in Höpen settet sien.' |
"Earth-workers,
come forth."
In a moment, numbers of little earth-men came forth, and asked what
the king's daughter commanded. Then said she:
"In three hours, time the great forest must be cut down, and
all the wood laid in heaps." So the little earth-men went about
and got together the whole of their kindred to help them with the
work. They began at once, and when the three hours were over, all
was done, and they came back to the king's daughter and told her so.
Then she took her white handkerchief again and said: "Earth-workers,
go home."
At this they all disappeared. When the king's son awoke, he was delighted,
and she said: "Come home when it has struck six o'clock."
He did as she told him, and then the king asked: "Have you made
away with the forest?" "Yes," said the king's son.
When they were sitting at table, the king said: "I cannot yet
give you my daughter to wife, you must still do something more for
her sake." So he asked what it was to be. "I have a great
fish-pond," said the king. "You must go to it to-morrow
morning and clear it of all mud until it is as bright as a mirror,
and fill it with every kind of fish." The next morning the king
gave him a glass shovel and said: "The fish-pond must be done
by six o'clock." So he went away, and when he came to the fish-pond
he stuck his shovel in the mud and it broke in two. Then he stuck
his hoe in the mud, and it broke also. Then he was much troubled.
At noon the youngest daughter brought him something to eat, and asked
him how he was getting on. So the king's son said everything was going
very ill with him, and he would certainly have to lose his head. "My
tools have broken to pieces again." "Oh," said she,
"you must just come and eat something, and then you will be in
another frame of mind." "No," said he, "I cannot
eat, I am far too unhappy for that." Then she gave him many good
words until at last he came and ate something. Then she loused him
again, and he fell asleep, so once more she took her handkerchief,
tied a knot in it, and struck the ground thrice with the knot, and
said:
|
Do
giengen de Eerdmännekens herum un boen ehre ganse Verwanschap
up, da se ehnen an de Arweit helpen sullen. Do fiengen se gliek an,
un ase de drei Stunne ümme würen, do is olles to Enne (zu
Ende) west: un do keimen se wier to der Künigsdochter un sehent
ehr. Do nümmet se wier ehren witten Doock un segd 'Arweggers,
nah Hus!' Do siet se olle wier wege west. Do de Künigssuhn upwacket,
so werd he so frau, do segd se 'wenn et nu sesse schloen het, so kumme
nah Hus.' Dat het he auck bevolget, un do frägt de Künig
'hest du den Wall aawe (ab)?' 'Jo,' segd de Künigssuhn. Ase se
do an een Diske sittet, do seh de Künig 'ik kann di nau mine
Dochter nie tor Frugge giewen, he möste eest nau wat umme se
dohen.' Don frägt he, wat dat denn sien sulle. 'Ik hewe so en
grot Dieck,' seh de Künig, 'do most du den annern Morgen hünne
un most en utschloen, dat he so blank is ase en Spegel, un et müttet
von ollerhand Fiske dorinne sien.' Den anneren Morgen, do gav ünne
de Künig ene gleserne Schute (Schüppe) un segd 'umme sess
Uhr mot de Dieck ferrig sien.' Do geit he weg, ase he bie den Dieck
kummet, do stecket he mit de Schute in de Muhe (Moor, Sumpf), do brack
se af: do stecket he mit de Hacken in de Muhe, un et was wier kaput.
Do werd he gans bedröwet. Den Middag brachte de jungeste Dochter
ünne wat to etten, do frägt se, wo et ünne gienge.
Do seh de Künigssuhn, et gienge ünne gans schlechte, he
sull sienen Kopp wohl mißen mutten: 'dat Geschirr is mie wir
klein gohen.' 'O,' seh se, 'he sull kummen un etten eest wat, dann
werst du anneren Sinnes.' 'Nee,' segte he, 'etten kunn he nig, he
wer gar to bedröwet.' Do givt se ünne viel gude Woore, bis
he kummet un ett watt. Do luset se ünn wier, un he schloppet
in: se nümmet von niggen en Doock, schlett en Knupp do inne und
kloppet mit den Knuppe dreimol up de Eere un segt 'Arweggers, herut!'
Do kummt gliek so viele Eerdmännekens un froget olle, wat ehr
Begeren wür. In Tied von drei Stunne mosten se den Dieck gans
utschloen hewen, un he möste so blank sien, dann man sik inne
speigelen künne, un von ollerhand Fiske mosten dorinne sien.
|
"Earth-workers,
come forth."
In a moment a great many little earth-men came and asked what she
desired, and she told them that in three hours, time, they must have
the fish-pond entirely cleaned out, and it must be so clear that people
could see themselves reflected in it, and every kind of fish must
be in it. The little earth-men went away and summoned all their kindred
to help them, and in two hours it was done. Then they returned to
her and said:
"We have done as you have commanded."
The king's daughter took the handkerchief and once more struck thrice
on the ground with it, and said:
"earth-workers, go home again."
Then they all went away. When the king's son awoke the fish-pond was
done. Then the king's daughter went away also, and told him that when
it was six he was to come to the house. When he arrived at the house
the king asked:
"Have you got the fish-pond done?"
"Yes," said the king's son. |
Do giengen de Eerdmännekens
hünn un boen ehre Verwanschap up, dat se ünnen helpen
sullen; un et is auck in twei Stunnen ferrig west. Do kummet se
wier un seged 'wie hät dohen, so us befolen is.' Do nümmet
de Künigsdochter den Dook un schlett wier dreimol up de Eere
un segd 'Arweggers, to Hus!' Do siet se olle wier weg. Ase do de
Künigssuhn upwacket, do is de Dieck ferrig. Do geit de Künigsdochter
auck weg un segd, wenn et sesse wäre, dann sull he nah Hus
kummen. Ase he do nah Hus kummet, do frägt de Künig 'hes
du den Dieck ferrig?' 'Jo,' seh de Künigssuhn.
|
That
was very good. When they were again sitting at table the king said:
"You have certainly done the fish-pond, but I cannot give you
my daughter yet, you must just do one thing more."
"What is that, then?" asked the king's son. The king said
he had a great mountain on which there was nothing but briars which
must all be cut down, and at the top of it the youth must build a
great castle, which must be as strong as could be conceived, and all
the furniture and fittings belonging to a castle must be inside it.
And when he arose next morning the king gave him a glass axe and a
glass gimlet, and he was to have all done by six o'clock. As he was
cutting down the first briar with the axe, it broke off short, and
so small that the pieces flew all round about, and he could not use
the gimlet either. Then he was quite miserable, and waited for his
dearest to see if she would not come and help him in his need. When
it was mid-day she came and brought him something to eat. He went
to meet her and told her all, and ate something, and let her louse
him and fell asleep. Then she once more took the knot and struck the
earth with it, and said:
|
Dat
wür schöne. Do se do wier to Diske sittet, do seh de Künig
'du hast den Dieck twaren ferrig, awerst ik kann die mine Dochter
noch nie giewen, du most eest nau eins dohen.' 'Wat is dat denn?'
frögte de Künigssohn. He hedde so en grot Berg, do würen
lauter Dorenbuske anne, de mosten alle afhoggen weren, un bowen up
moste he en grot Schlott buggen, da moste so wacker sien ase,t nu
en Menske denken kunne, un olle Ingedömse, de in den Schlott
gehorden, de mösten der olle inne sien. Do he nu den anneren
Morgen up steit, do gav ünne de Künig en glesernen Exen
un en glesernen Boren mie: et mott awerst um sess Uhr ferrig sien.
Do he an den eersten Dorenbuske mit de Exen anhogget, do gieng se
so kurt un so klein, dat de Stücker rund um ünne herfloen,
un de Boren kunn he auck nig brucken. Do war he gans bedröwet
un toffte (wartete) up sine Leiweste, op de nie keime un ünn
ut de Naut hülpe. Ase't do Middag is, do kummet se un bringet
wat to etten: do geit he ehr in de Möte (entgegen) un vertellt
ehr olles un ett wat, un lett sik von ehr lusen un schloppet in. Do
nümmet se wier den Knupp un schlett domit up de Eere un segd
'Arweggers, herut!' |
"Earth-workers,
come forth."
Then came once again numbers of earth-men, and asked what her desire
was. Then said she:
"In the space of three hours you must cut down the whole of the
briars, and a castle must be built on the top of the mountain that
must be as strong as any one could conceive, and all the furniture
that pertains to a castle must be inside it."
They went away, and summoned their kindred to help them and when the
time was come, all was ready. Then they came to the king's daughter
and told her so, and the king's daughter took her handkerchief and
struck thrice on the earth with it, and said:
"Earth-workers, go home, on which they all disappeared."
When therefore the king's son awoke and saw everything done, he was
as happy as a bird in air. When it had struck six, they went home
together. Then said the king:
"Is the castle ready?"
"Yes," said the king's son. When they sat down to table,
the king said:
"I cannot give away my youngest daughter until the two eldest
are married."
Then the king's son and the king's daughter were quite troubled, and
the king's son had no idea what to do. But he went by night to the
king's daughter and ran away with her. |
Do kummet wier
so viel Eerdmännekens un froget, wat ehr Begeren wür.
Do seh se 'in Tied von drei Stunnen müttet ju den gansen Busk
afhoggen, un bowen uppe den Berge, do mot en Schlott stohen, dat
mot so wacker sien, ase't nur ener denken kann, un olle Ingedömse
muttet do inne sien.' Do gienge se hünne un boen ehre Verwanschap
up, dat se helpen sullen, un ase de Tied umme was, do was alles
ferrig. Do kümmet se to der Künigsdochter un segget dat,
un de Künigsdochter nü ;mmet den Doock und schlett dreimol
domit up de Eere un segd 'Arweggers, to Hus!' Do siet se gliek olle
wier weg west. Do nu de Künigssuhn upwacket, un olles soh,
do was he so frau ase en Vugel in der Luft. Do et do sesse schloen
hadde, do giengen se tohaupe nah Hus. Do segd de Künig 'is
dat Schlott auck ferrig?' 'Jo,' seh de Künigssuhn. Ase do to
Diske sittet, do segd de Künig 'mine jungeste Dochter kann
ik nie giewen, befur de twei öllesten frigget het.' Do wor
de Künigssuhn un de Künigsdochter gans bedröwet,
un de Künigssuhn wuste sik gar nig to bergen (helfen). Do kummet
he mol bie Nachte to der Künigsdochter un löppet dermit
furt.
|
When
they had got a little distance away, the king's daughter peeped round
and saw her father behind her.
"Oh," said she, "what are we to do? My father is behind
us, and will take us back with him. I will at once change you into
a briar, and myself into a rose, and I will shelter myself in the
midst of the bush."
When the father reached the place, there stood a briar with one rose
on it, and he was about to gather the rose, when the thorn pricked
his finger so that he was forced to go home again. His wife asked
why he had not brought their daughter back with him. So he said he
had nearly got up to her, but that all at once he had lost sight of
her, and a briar with one rose was growing on the spot. Then said
the queen:
"If you had but gathered the rose, the briar would have been
forced to come too."
So he went back again to fetch the rose, but in the meantime the two
were already far over the plain, and the king ran after them. Then
the daughter once more looked round and saw her father coming, and
said:
"Oh, what shall we do now? I will instantly change you into a
church and myself into a priest, and I will stand up in the pulpit,
and preach."
When the king got to the place, there stood a church, and in the pulpit
was a priest preaching. So he listened to the sermon, and then went
home again. Then the queen asked why he had not brought their daughter
with him, and he said:
"Nay, I ran a long time after her, and just as I thought I should
soon overtake her, a church was standing there and a priest was in
the pulpit preaching."
"You should just have brought the priest," said his wife,
"and then the church would soon have come. It is no use to send
you, I must go there myself."
When she had walked for some time, and could see the two in the distance,
the king's daughter peeped round and saw her mother coming, and said:
"Now we are undone, for my mother is coming herself, I will immediately
change you into a fish-pond and myself into a fish."
|
Ase
do en bitken wegsiet, do kicket sik de Dochter mol umme un süht
ehren Vader hinner sik. 'O,' seh se, 'wo sull wie dat macken? min
Vader is hinner us un will us ummeholen: ik will die grade to,n Dörenbusk
macken un mie tor Rose, un ik will mie ümmer midden in den Busk
waaren (schützen).' Ase do de Vader an de Stelle kummet, do steit
do en Dörenbusk un ene Rose do anne: do will he de Rose afbrecken,
do kummet de Dören un stecket ün in de Finger, dat he wier
nah Hus gehen mut. Do frägt sine Frugge, worumme he se nig hädde
middebrocht. Do seh he, he wür der balt bie west, awerst he hedde
se uppen mol ut den Gcsichte verloren, un do hädde do en Dörenbusk
un ene Rose stohen. Do seh de Künigin 'heddest du ment (nur)
de Rose afbrocken, de Busk hedde sullen wohl kummen.' Do geit he wier
weg un will de Rose herholen. Unnerdes waren awerst de beiden schon
wiet öwer Feld, un de Künig löppet der hinner her.
Do kicket sik de Dochter wier umme un süht ehren Vader kummen:
do seh se 'o' wo sull wie et nu macken? ik will die grade tor Kerke
macken un mie tom Pastoer: do will ik up de Kanzel stohn un predigen.'
Ase do de Künig an de Stelle kummet, do steiht do ene Kerke'
un up de Kanzel is en Pastoer un priediget: do hort he de Priedig
to un geit wier n ah Hus. Do frägt de Küniginne' worumme
he se nig midde brocht hedde, da segd he 'nee, ik hewe se so lange
nachlaupen, un as ik glovte, ik wer der bold bie, do steit do en Kerke
un up de Kanzel en Pastoer, de priedigte.' 'Du häddest sullen
ment den Pastoer bringen,' seh de Fru' 'de Kerke hädde sullen
wohl kummen: dat ik die auck (wenn ich dich auch) schicke, dat kann
nig mer helpen, ik mut sülwenst hünne gohen.' Ase se do
ene Wiele wege is un de beiden von fern süht, do kicket sik de
Künigsdochter umme un süht ehre Moder kummen un segd 'nu
sie wie unglücksk, nu kummet miene Moder sülwenst: ik will
die grade tom Dieck machen un mie tom Fisk.' |
When
the mother came to the place, there was a large fish-pond, and in
the midst of it a fish was leaping about and peeping out of the water,
and it was quite merry. She wanted to catch the fish, but she could
not. Then she was very angry, and drank up the whole pond in order
to catch the fish, but it made her so ill that she was forced to vomit,
and vomited the whole pond out again. Then she cried:
"I see very well that nothing can be done now, and asked them
to come back to her."
Then the king's daughter went back again, and the queen gave her daughter
three walnuts, and said:
"With these you can help yourself when you are in your greatest
need."
So the young folks once more went away together.
|
Do
de Moder up de Stelle kummet, do is do en grot Dieck, un in de Midde
sprank en Fisk herumme un kickete mit den Kopp ut den Water un was
gans lustig. Do wull se geren den Fisk krigen, awerst se kunn ünn
gar nig fangen. Do werd se gans böse un drinket den gansen Dieck
ut, dat se den Fisk kriegen will, awerst do werd se so üwel,
dat se sick spiggen mott un spigget den gansen Dieck wier ut. Do seh
se 'ik sehe do wohl, dat et olle nig mer helpen kann:, sei mogten
nu wier to ehr kummen. Do gohet se dann auck wier hünne, un de
Küniginne givt der Dochter drei Wallnütte und segd 'do kannst
du die mit helpen, wenn du in dine högste Naud bist.' Un do giengen
de jungen Lüde wier tohaupe weg. |
And
when they had walked quite ten miles, they arrived at the castle from
whence the king's son came, and near it was a village. When they reached
it, the king's son said:
"Stay here, my dearest, I will just go to the castle, and then
will I come with a carriage and with attendants to fetch you."
When he got to the castle they all rejoiced greatly at having the
king's son back again, and he told them he had a bride who was now
in the village, and they must go with the carriage to fetch her. Then
they harnessed the horses at once, and many attendants seated themselves
outside the carriage. When the king's son was about to get in, his
mother gave him a kiss, and he forgot everything which had happened,
and also what he was about to do. At this his mother ordered the horses
to be taken out of the carriage again, and everyone went back into
the house. But the maiden sat in the village and watched and watched,
and thought he would come and fetch her, but no one came. Then the
king's daughter took service in the mill which belonged to the castle,
and was obliged to sit by the pond every afternoon and clean the tubs.
And the queen came one day on foot from the castle, and went walking
by the pond, and saw the well-grown maiden sitting there, and said:
|
De se do wohl tein
Stunne gohen hadden, do kummet se an dat Schlott, wovon de Künigssuhn
was, un dobie was en Dorp. Ase se do anne keimen, do segd de Künigssuhn
'blief hie, mine Leiweste, ik will eest up dat Schlott gohen, un
dann will ik mit den Wagen un Bedeinten kummen un will die afholen.'
Ase he do up dat Schlott kummet, do werd se olle so frau, dat se
den Künigssuhn nu wier hett: do vertellt he, he hedde ene Brut,
un de wür jetzt in den Dorpe, se wullen mit den Wagen hintrecken
un se holen. Do spannt se auck gliek an, un viele Bedeinten setten
sich up den Wagen. Ase do de Künigssuhn instiegen wull, do
gav ün sine Moder en Kus, do hadde he alles vergeten, wat schehen
was, un auck wat he dohen will. Do befal de Moder, se sullen wier
utspannen, un do giengen se olle wier in,t Hus. Dat Mäken awerst
sitt im Dorpe un luert un luert un meint, he sull se afholen, et
kummet awerst keiner. Do vermaiet (vermietet) sik de Künigsdochter
in de Muhle, de hoerde bie dat Schlott, do moste se olle Nohmiddage
bie den Watter sitten un Stunze schüren (Gefäße
reinigen). Do kummet de Küniginne mol von den Schlotte gegohen,
un gohet an den Water spatzeiern, un seihet dat wackere Mäken
do sitten, do segd se
|
"What
a fine strong girl that is. She pleases me well."
Then she and all with her looked at the maid, but no one knew her.
So a long time passed by during which the maiden served the miller
honorably and faithfully. In the meantime, the queen had sought a
wife for her son, who came from quite a distant part of the world.
When the bride came, they were at once to be married. And many people
hurried together, all of whom wanted to see everything. Then the girl
said to the miller that he might be so good as to give her leave to
go also. So the miller said:
"Yes, do go there."
When she was about to go, she opened one of the three walnuts, and
a beautiful dress lay inside it. She put it on, and went into the
church and stood by the altar. Suddenly came the bride and bridegroom,
and seated themselves before the altar, and when the priest was just
going to bless them, the bride peeped half round and saw the maiden
standing there. Then she stood up again, and said she would not be
given away until she also had as beautiful a dress as that lady there.
So they went back to the house again, and sent to ask the lady if
she would sell that dress. No, she would not sell it, but the bride
might perhaps earn it. Then the bride asked her how she was to do
this. Then the maiden said if she might sleep one night outside the
king's son's door, the bride might have what she wanted. |
'wat
is dat für en wacker Mäken! wat geföllt mie dat gut!'
Do kicket se et olle an, awerst keen Menske hadde et kand. Do geit
wohl ene lange Tied vorbie, dat dat Mäken eerlick un getrugge
bie den Müller deint. Unnerdes hadde de Küniginne ene Frugge
für ehren Suhn socht, de is gans feren ut der Weld west. Ase
do de Brut ankümmet, do söllt se gliek tohaupe giewen weren.
Et laupet so viele Lüde tosamen, de dat olle seihen willt, do
segd dat Mäken to den Müller, he mögte ehr doch auck
Verlöv giewen. Do seh de Müller 'goh menten hünne.'
Ase,t do weg will, do macket et ene van den drei Wallnütten up,
do legt do so en wacker Kleid inne, dat trecket et an un gienk domie
in de Kerke gigen den Altor stohen. Up enmol kummt de Brut un de Brüme
(Bräutigam), un settet sik für den Altor, un ase de Pastoer
se do insegnen wull, do kicket sik de Brut van der Halwe (seitwärts),
un süht et do stohen, do steit se wier up, un segd, se wull sik
nie giewen loten, bis se auck so en wacker Kleid hädde ase de
Dame. Do giengen se wier nah Hus un läten de Dame froen, ob se
dat Kleid wohl verkofte. Nee, verkaupen dau seit nig, awerst verdeinen,
dat mögte wohl sien. Do fragten se ehr, wat se denn dohen sullen.
Do segd se, wenn se van Nachte fur dat Dohr van den Künigssuhn
schlapen döffte, dann wull se et wohl dohen. |
So
the bride said: "Yes," she was willing to do that. But the
servants were ordered to give the king's son a sleeping draught, and
then the maiden laid herself down on the threshold and lamented all
night long. She had had the forest cut down for him, she had had the
fish-pond cleaned out for him, she had had the castle built for him,
she had changed him into a briar, and then into a church, and at last
into a fish-pond, and yet he had forgotten her so quickly. The king's
son did not hear one word of it, but the servants had been awakened,
and had listened to it, and had not known what it could mean. The
next morning when they were all up, the bride put on the dress, and
went away to the church with the bridegroom. In the meantime the maiden
opened the second walnut, and a still more beautiful dress was inside
it. She put it on, and went and stood by the altar in the church,
and everything happened as it had happened the time before. And the
maiden again lay all night on the threshold which led to the chamber
of the king's son, and the servant was once more to give him a sleeping
draught. The servant, however, went to him and gave him something
to keep him awake, and then the king's son went to bed, and the miller's
maiden bemoaned herself as before on the threshold of the door, and
told of all that she had done. All this the king's son heard, and
was sore troubled, and what was past came back to him. Then he wanted
to go to her, but his mother had locked the door. |
Do seget se jo,
dat sul se menten dohen. Do muttet de Bedeinten den Künigssuhn
en Schlopdrunk ingiewen, un do legt se sik up den Süll un günselt
(winselt) de heile Nacht, se hädde den Wall für ün
afhoggen loten, se hädde de Dieck für ün utschloen,
se hädde dat Schlott für ün bugget, se hädde
ünne ton Dörenbusk macket, dann wier tor Kerke un tolest
tom Dieck, un he hädde se so geschwinne vergeten. De Künigssuhn
hadde nicks davon hört, de Bedeinten awerst würen upwacket
un hadden tolustert un hadden nie wust, wat et sull bedüen.
Den anneren Morgen, ase se upstohen würen, do trock de Brut
dat Kleid an, un fort mit den Brümen nah der Kerke. Unnerdes
macket dat wackere Mäken de tweide Wallnutt up, un do is nau
en schöner Kleid inne, dat tüt et wier an un geit domie
in de Kerke gigen den Altor stohen, do geit et dann ewen wie dat
vürge Mol. Un dat Mäken liegt wier en Nacht für den
Süll, de nah des Künigssuhns Stobe geit, un de Bedeinten
süllt ün wier en Schlopdrunk ingiewen; de Bedeinten kummet
awerst un giewet ünne wat to wacken, domie legt he sik to Bedde:
un de Müllersmaged fur den Dörsüll günselt wier
so viel un segd, wat se dohen hädde. Dat hört olle de
Künigss uhn un werd gans bedröwet, un et föllt ünne
olle wier bie, wat vergangen was. Do will he nah ehr gohen, awerst
sine Moder hadde de Dör toschlotten.
|
The
next morning, however, he went at once to his beloved, and told her
everything which had happened to him, and prayed her not to be angry
with him for having forgotten her. Then the king's daughter opened
the third walnut, and within it was a still more magnificent dress,
which she put on, and went with her bridegroom to church, and numbers
of children came who gave them flowers, and offered them gay ribbons
to bind about their feet, and they were blessed by the priest, and
had a merry wedding. But the false mother and the bride had to depart.
And the mouth of the person who last told all this is still warm. |
Den
annern Morgen awerst gieng he gliek to siner Leiwesten un vertellte
ehr olles, wie et mit ünne togangen wür, un se mögte
ünne doch nig beuse sin, dat he se so lange vergetten hädde.
Do macket de Künigsdochter de dridde Wallnut up, do is nau en
viel wackerer Kleid inne: dat trecket sie an un fört mit ehrem
Brümen nah de Kerke, un do keimen so viele Kinner, de geiwen
ünne Blomen un hellen ünne bunte Bänner fur de Föte,
un se leiten sik insegnen un hellen ene lustige Hochtied; awerst de
falske Moder und Brut mosten weg. Un we dat lest vertellt het, den
is de Mund noch wärm. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|