Grimm's Household Tales
|
The
Two Travelers.
Hill and vale do
not meet, but the children of men do, good and bad. In this way
a shoemaker and a tailor once met on their travels. The tailor was
a handsome little fellow who was always merry and full of enjoyment.
He saw the shoemaker coming towards him from the other side, and
as he observed by his bag what kind of a trade he plied, he sang
a little mocking song to him,
|
Die
beiden Wanderer
Berg und Tal begegnen
sich nicht, wohl aber die Menschenkinder, zumal gute und böse.
So kam auch einmal ein Schuster und ein Schneider auf der Wanderschaft
zusammen. Der Schneider war ein kleiner hübscher Kerl und war
immer lustig und guter Dinge. Er sah den Schuster von der andern
Seite herankommen, und da er an seinem Felleisen merkte, was er
für ein Handwerk trieb, rief er ihm ein Spottliedchen zu
|
sew
me the seam,
draw me the thread,
spread it over with pitch,
knock the nail on the head.
|
'nähe mir die Naht,
ziehe mir den Draht,
streich ihn rechts und links mit Pech,
schlag' schlag mir fest den Zweck.'
|
The
shoemaker, however, could not bear a joke, he pulled a face as if
he had drunk vinegar, and made a gesture as if he were about to seize
the tailor by the throat. But the little fellow began to laugh, reached
him his bottle, and said:
"No harm was meant, take a drink, and swallow your anger down."
The shoemaker took a very hearty drink, and the storm on his face
began to clear away. He gave the bottle back to the tailor, and said:
"I took a hearty gulp, they say it comes from much drinking,
but not from great thirst. Shall we travel together?"
"All right," answered the tailor, "if only it suits
you to go into a big town where there is no lack of work."
"That is just where I want to go," answered the shoemaker.
"In a small hamlet there is nothing to earn, and in the country,
people like to go barefoot."
They traveled therefore onwards together, and always set one foot
before the other like a weasel in the snow.
|
Der
Schuster aber konnte keinen Spaß vertragen, er verzog ein Gesicht,
als wenn er Essig getrunken hätte, und machte Miene, das Schneiderlein
am Kragen zu packen. Der kleine Kerl fing aber an zu lachen, reichte
ihm seine Flasche und sprach 'es ist nicht bös gemeint, trink
einmal und schluck die Galle hinunter.' Der Schuster tat einen gewaltigen
Schluck, und das Gewitter auf seinem Gesicht fing an sich zu verziehen.
Er gab dem Schneider die Flasche zurück und sprach 'ich habe
ihr ordentlich zugesprochen, man sagt wohl vom vielen Trinken, aber
nicht vom großen Durst. Wollen wir zusammen wandern?' 'Mir ists
recht,' antwortete der Schneider, 'wenn du nur Lust hast, in eine
große Stadt zu gehen, wo es nicht an Arbeit fehlt.' 'Gerade
dahin wollte ich auch,' antwortete der Schuster, 'in einem kleinen
Nest ist nichts zu verdienen, und auf dem Lande gehen die Leute lieber
barfuß.' Sie wanderten also zusammen weiter und setzten immer
einen Fuß vor den andern wie die Wiesel im Schnee. |
Both
of them had time enough, but little to bite and to break. When they
reached a town they went about and paid their respects to the tradesmen,
and because the tailor looked so lively and merry, and had such fine
red cheeks, every one gave him work willingly, and when luck was good
the master's daughters gave him a kiss beneath the porch, as well.
When he again fell in with the shoemaker, the tailor had always the
most in his bundle. The ill-tempered shoemaker made a wry face, and
thought, the greater the rascal the more the luck. But the tailor
began to laugh and to sing, and shared all he got with his comrade.
If a couple of pence jingled in his pockets, he ordered good cheer,
and thumped the table in his joy till the glasses danced and it was
lightly come, lightly go, with him. |
Zeit
genug hatten sie beide, aber wenig zu beißen und zu brechen.
Wenn sie in eine Stadt kamen, so gingen sie umher und grüßten
das Handwerk, und weil das Schneiderlein so frisch und munter aussah
und so hübsche rote Backen hatte, so gab ihm jeder gerne, und
wenn das Glück gut war, so gab ihm die Meistertochter unter der
Haustüre auch noch einen Kuß auf den Weg. Wenn er mit dem
Schuster wieder zusammentraf, so hatte er immer mehr in seinem Bündel.
Der griesgrämige Schuster schnitt ein schiefes Gesicht und meinte
'je größer der Schelm, je größer das Glück.'
Aber der Schneider fing an zu lachen und zu singen und teilte alles,
was er bekam, mit seinem Kameraden. Klingelten nun ein paar Groschen
in seiner Tasche, so ließ er auftragen, schlug vor Freude auf
den Tisch, daß die Gläser tanzten, und es hieß bei
ihm 'leicht verdient und leicht vertan.' |
When they had traveled
for some time, they came to a great forest through which passed
the road to the capital. Two foot-paths, however, led through it,
one of which was a seven days, journey and the other only two, but
neither of the travelers knew which way was the short one. They
seated themselves beneath an oak-tree, and took counsel together
how they should forecast, and for how many days they should provide
themselves with bread. The shoemaker said:
"One must look before one leaps, I will take with me bread
for a week."
"What," said the tailor, "drag bread for seven days
on one's back like a beast of burden and not be able to look about?
I shall trust in God, and not trouble myself about anything. The
money I have in my pocket is as good in summer as in winter, but
in hot weather bread gets dry, and moldy into the bargain, even
my coat does not last as far as it might. Besides, why should we
not find the right way? Bread for two days, and that's enough."
Each, therefore, bought his own bread, and then they tried their
luck in the forest.
|
Als
sie eine Zeitlang gewandert waren, kamen sie an einen großen
Wald, durch welchen der Weg nach der Königsstadt ging. Es führten
aber zwei Fußsteige hindurch, davon war der eine sieben Tage
lang' der andere nur zwei Tage, aber niemand von ihnen wußte,
welcher der kürzere Weg war. Die zwei Wanderer setzten sich unter
einen Eichenbaum und ratschlagten, wie sie sich vorsehen und für
wie viel Tage sie Brot mitnehmen wollten. Der Schuster sagte 'man
muß weiter denken, als man geht, ich will für sieben Tage
Brot mitnehmen.' 'Was,' sagte der Schneider, 'für sieben Tage
Brot auf dem Rücken schleppen wie ein Lasttier und sich nicht
umschauen? ich halte mich an Gott und kehre mich an nichts. Das Geld,
das ich in der Tasche habe, das ist im Sommer so gut als im Winter,
aber das Brot wird in der heißen Zeit trocken und obendrein
schimmelig. Mein Rock geht auch nicht länger als auf die Knöchel.
Warum sollen wir den richtigen Weg nicht finden? Für zwei Tage
Brot und damit gut.' Es kaufte sich also ein jeder sein Brot, dann
gingen sie auf gut Glück in den Wald hinein. |
It
was as quiet there as in a church. No wind stirred, no brook murmured,
no bird sang, and through the thickly-leafed branches no sunbeam forced
its way. The shoemaker spoke never a word, the bread weighed so heavily
on his back that the sweat streamed down his cross and gloomy face.
The tailor, however, was quite merry, he jumped about, whistled on
a leaf, or sang a song, and thought to himself, God in heaven must
be pleased to see me so happy. This lasted two days, but on the third
the forest would not come to an end, and the tailor had eaten up all
his bread, so after all his heart sank down a yard deeper. Nevertheless,
he did not lose courage, but relied on God and on his luck. On the
evening of the third day he lay down hungry under a tree, and rose
again next morning hungry still, so also passed the fourth day, and
when the shoemaker seated himself on a fallen tree and devoured his
dinner the tailor was only a spectator. If he begged for a little
piece of bread, the other laughed mockingly, and said:
"You have always been so merry, now you can see for once what
it is to be sad, the birds which sing too early in the morning are
struck by the hawk in the evening."
In short, he was pitiless. But on the fifth morning the poor tailor
could no longer stand up, and was hardly able to utter one word for
weakness, his cheeks were white, and his eyes were red. Then the shoemaker
said to him:
"I will give you a bit of bread to-day, but in return for it,
I will put out your right eye."
The unhappy tailor who still wished to save his life, had to submit,
he wept once more with both eyes, and then held them out, and the
shoemaker, who had a heart of stone, put out his right eye with a
sharp knife. The tailor called to remembrance what his mother had
formerly said to him when he had been eating secretly in the pantry.
Eat what one can, and suffer what one must. When he had consumed his
dearly-bought bread, he got on his legs again, forgot his misery and
comforted himself with the thought that he could always see enough
with one eye. But on the sixth day, hunger made itself felt again
and gnawed him almost to the heart. In the evening he fell down by
a tree, and on the seventh morning he could not raise himself up for
faintness, and death was close at hand. Then said the shoemaker:
"I will show mercy and give you bread once more, but you shall
not have it for nothing, I shall put out your other eye for it."
And now the tailor felt how thoughtless his life had been, prayed
to God for forgiveness, and said:
"Do what you will, I will bear what I must, but remember that
our Lord God does not always look on passively, and that an hour will
come when the evil deed which you have done to me, and which I have
not deserved of you, will be requited. When times were good with me,
I shared what I had with you. My trade is of that kind that each stitch
must always be exactly like the other. If I no longer have my eyes
and can sew no more I must go a-begging. At any rate do not leave
me here alone when I am blind, or I shall die of hunger."
The shoemaker, however, who had driven God out of his heart, took
the knife and put out his left eye. Then he gave him a bit of bread
to eat, held out a stick to him, and drew him on behind him. |
In
dem Wald war es so still wie in einer Kirche. Kein Wind wehte, kein
Bach rauschte, kein Vogel sang, und durch die dichtbelaubten Äste
drang kein Sonnenstrahl. Der Schuster sprach kein Wort, ihn drückte
das schwere Brot auf dem Rücken, daß ihm der Schweiß
über sein verdrießliches und finsteres Gesicht herabfloß.
Der Schneider aber war ganz munter, sprang daher, pfiff auf einem
Blatt oder sang ein Liedchen und dachte 'Gott im Himmel muß
sich freuen, daß ich so lustig bin.' Zwei Tage ging das so fort,
aber als am dritten Tag der Wald kein Ende nehmen wollte und der Schneider
sein Brot aufgegessen hatte, so fiel ihm das Herz doch eine Elle tiefer
herab: indessen verlor er nicht den Mut, sondern verließ sich
auf Gott und auf sein Glück. Den dritten Tag legte er sich abends
hungrig unter einen Baum und stieg den andern Morgen hungrig wieder
auf. So ging es auch den vierten Tag, und wenn der Schuster sich auf
einen umgestürzten Baum setzte und seine Mahlzeit verzehrte,
so blieb dem Schneider nichts als das Zusehen. Bat er um ein Stückchen
Brot, so lachte der andere höhnisch und sagte 'du bist immer
so lustig gewesen, da kannst du auch einmal versuchen, wies tut, wenn
man unlustig ist: die Vögel, die morgens zu früh singen,
die stößt abends der Habicht,' kurz, er war ohne Barmherzigkeit.
Aber am fünften Morgen konnte der arme Schneider nicht mehr aufstehen
und vor Mattigkeit kaum ein Wort herausbringen; die Backen waren ihm
weiß und die Augen rot. Da sagte der Schuster zu ihm 'ich will
dir heute ein Stück Brot geben, aber dafür will ich dir
dein rechtes Auge ausstechen.' Der unglückliche Schneider, der
doch gerne sein Leben erhalten wollte, konnte sich nicht anders helfen:
er weinte noch einmal mit beiden Augen und hielt sie dann hin, und
der Schuster, der ein Herz von Stein hatte, stach ihm mit einem scharfen
Messer das rechte Auge aus. Dem Schneider kam in den Sinn, was ihm
sonst seine Mu tter gesagt hatte, wenn er in der Speisekammer genascht
hatte 'essen, soviel man mag, und leiden, was man muß.' Als
er sein teuer bezahltes Brot verzehrt hatte, machte er sich wieder
auf die Beine, vergaß sein Unglück und tröstete sich
damit, daß er mit einem Auge noch immer genug sehen könnte.
Aber am sechsten Tag meldete sich der Hunger aufs neue und zehrte
ihm fast das Herz auf. Er fiel abends bei einem Baum nieder, und am
siebenten Morgen konnte er sich vor Mattigkeit nicht erheben, und
der Tod saß ihm im Nacken. Da sagte der Schuster 'ich will Barmherzigkeit
ausüben und dir nochmals Brot geben; umsonst bekommst du es nicht,
ich steche dir dafür das andere Auge noch aus.' Da erkannte der
Schneider sein leichtsinniges Leben, bat den lieben Gott um Verzeihung
und sprach 'tue, was du mußt, ich will leiden, was ich muß;
aber bedenke, daß unser Herrgott nicht jeden Augenblick richtet,
und daß eine andere Stunde kommt, wo die böse Tat vergolten
wird, die du an mir verübst und die ich nicht an dir verdient
habe. Ich habe in guten Tagen mit dir geteilt, was ich hatte. Mein
Handwerk ist der Art, daß Stich muß Stich vertreiben.
Wenn ich keine Augen mehr habe, und nicht mehr nähen kann, so
muß ich betteln gehen. Laß mich nur, wenn ich blind bin,
hier nicht allein liegen, sonst muß ich verschmachten.' Der
Schuster aber, der Gott aus seinem Herzen vertrieben hatte, nahm das
Messer und stach ihm noch das linke Auge aus. Dann gab er ihm ein
Stück Brot zu essen, reichte ihm einen Stock und führte
ihn hinter sich her. |
When
the sun went down, they got out of the forest, and before them in
the open country stood the gallows. Thither the shoemaker guided the
blind tailor, and then left him alone and went his way. Weariness,
pain, and hunger made the wretched man fall asleep, and he slept the
whole night. When day dawned he awoke, but knew not where he lay.
Two poor sinners were hanging on the gallows, and a crow sat on the
head of each of them. Then one of the men who had been hanged began
to speak, and said:
"Brother, are you awake?"
"Yes, I am awake," answered the second.
"Then I will tell you something," said the first, "the
dew which this night has fallen down over us from the gallows, gives
every one who washes himself with it his eyes again. If blind people
did but know this, how many would regain their sight who do not believe
that to be possible."
When the tailor heard that, he took his pocket-handkerchief, pressed
it on the grass, and when it was moist with dew, washed the sockets
of his eyes with it. Immediately was fulfilled what the man on the
gallows had said, and a couple of healthy new eyes filled the sockets.
It was not long before the tailor saw the sun rise behind the mountains,
in the plain before him lay the great royal city with its magnificent
gates and hundred towers, and the golden balls and crosses which were
on the spires began to shine. He could distinguish every leaf on the
trees, saw the birds which flew past, and the midges which danced
in the air. He took a needle out of his pocket, and as he could thread
it as well as ever he had done, his heart danced with delight. He
threw himself on his knees, thanked God for the mercy he had shown
him, and said his morning prayer. Nor did he forget to pray for the
poor sinners who were hanging there swinging against each other in
the wind like the pendulums of clocks. Then he took his bundle on
his back and soon forgot the pain of heart he had endured, and went
on his way singing and whistling. |
Als
die Sonne unterging, kamen sie aus dem Wald, und vor dem Wald auf
dem Feld stand ein Galgen. Dahin leitete der Schuster den blinden
Schneider, ließ ihn dann liegen und ging seiner Wege. Vor Müdigkeit,
Schmerz und Hunger schlief der Unglückliche ein und schlief die
ganze Nacht. Als der Tag dämmerte, erwachte er, wußte aber
nicht, wo er lag. An dem Galgen hingen zwei arme Sünder, und
auf dem Kopfe eines jeden saß eine Krähe. Da fing der eine
an zu sprechen 'Bruder, wachst du?' 'Ja, ich wache,' antwortete der
zweite. 'So will ich dir etwas sagen,' fing der erste wieder an, 'der
Tau, der heute Nacht über uns vom Galgen herabgefallen ist, der
gibt jedem, der sich damit wäscht, die Augen wieder. Wenn das
die Blinden wüßten, wie mancher könnte sein Gesicht
wiederhaben der nicht glaubt, daß das möglich sei.' Als
der Schneider das hörte, nahm er sein Taschentuch, drückte
es auf das Gras, und als es mit dem Tau befeuchtet war, wusch er seine
Augenhöhlen damit. Alsbald ging in Erfüllung, was der Gehenkte
gesagt hatte, und ein Paar frische und gesunde Augen füllten
die Höhlen. Es dauerte nicht lange, so sah der Schneider die
Sonne hinter den Bergen aufsteigen: vor ihm in der Ebene lag die große
Königsstadt mit ihren prächtigen Toren und hundert Türmen,
und die goldenen Knöpfe und Kreuze, die auf den Spitzen standen,
fingen an zu glühen. Er unterschied jedes Blatt an den Bäumen,
erblickte die Vögel, die vorbeiflogen, und die Mücken, die
in der Luft tanzten. Er holte eine Nähnadel aus der Tasche, und
als er den Zwirn einfädeln konnte, so gut, als er es je gekonnt
hatte, so sprang sein Herz vor Freude. Er warf sich auf seine Knie,
dankte Gott für die erwiesene Gnade und sprach seinen Morgensegen:
er vergaß auch nicht, für die armen Sünder zu bitten,
die da hingen wie der Schwengel in der Glocke, und die der Wind aneinander
schlug. Dann nah m er seinen Bündel auf den Rücken, vergaß
bald das ausgestandene Herzeleid und ging unter Singen und Pfeifen
weiter. |
The
first thing he met was a brown foal running about the fields at large.
He caught it by the mane, and wanted to spring on it and ride into
the town. The foal, however, begged to be set free.
"I am still too young," it said, "even a light tailor
such as you are would break my back in two - let me go till I have
grown strong. A time may perhaps come when I may reward you for it."
"Run off," said the tailor, "I see you are still a
giddy thing."
He gave it a touch with a switch over its back, whereupon it kicked
up its hind legs for joy, leapt over hedges and ditches, and galloped
away into the open country.
|
Das
erste, was ihm begegnete, war ein braunes Füllen, das frei im
Felde herumsprang. Er packte es an der Mähne, wollte sich aufschwingen
und in die Stadt reiten. Das Füllen aber bat um seine Freiheit;
'ich bin noch zu jung,' sprach es, 'auch ein leichter Schneider wie
du bricht mir den Rücken entzwei, laß mich laufen, bis
ich stark geworden bin. Es kommt vielleicht eine Zeit, wo ich dirs
lohnen kann.' 'Lauf hin,' sagte der Schneider, 'ich sehe, du bist
auch so ein Springinsfeld.' Er gab ihm noch einen Hieb mit der Gerte
über den Rücken, daß es vor Freude mit den Hinterbeinen
ausschlug, über Hecken und Gräben setzte und in das Feld
hineinjagte. |
But
the little tailor had eaten nothing since the day before. The sun
to be sure fills my eyes, said he, but the bread does not fill my
mouth. The first thing that comes my way and is even half edible will
have to suffer for it. In the meantime a stork stepped solemnly over
the meadow towards him.
"Halt, halt," cried the tailor, and seized him by the leg.
"I don't know if you are good to eat or not, but my hunger leaves
me no great choice. I must cut your head off, and roast you."
"Don't do that," replied the stork, "I am a sacred
bird which brings mankind great profit, and no one does me an injury.
Leave me my life, and I may do you good in some other way."
"Well, be off, cousin longlegs," said the tailor. The stork
rose up, let its long legs hang down, and flew gently away.
|
Aber
das Schneiderlein hatte seit gestern nichts gegessen. 'Die Sonne,'
sprach er, 'füllt mir zwar die Augen, aber das Brot nicht den
Mund. Das erste, was mir begegnet und halbwegs genießbar ist,
das muß herhalten.' Indem schritt ein Storch ganz ernsthaft
über die Wiese daher. 'Halt, halt,' rief der Schneider und packte
ihn am Bein, 'ich weiß nicht, ob du zu genießen bist,
aber mein Hunger erlaubt mir keine lange Wahl, ich muß dir den
Kopf abschneiden und dich braten.' 'Tue das nicht,' antwortete der
Storch, 'ich bin ein heiliger Vogel, dem niemand ein Leid zufügt,
und der den Menschen großen Nutzen bringt. Läßt du
mir mein Leben, so kann ich dirs ein andermal vergelten.' 'So zieh
ab, Vetter Langbein,' sagte der Schneider. Der Storch erhob sich,
ließ die langen Beine hängen und flog gemächlich fort. |
"What's
to be the end of this," said the tailor to himself at last, "my
hunger grows greater and greater, and my stomach more and more empty.
Whatsoever comes in my way now is lost." At this point he saw
a couple of young ducks which were on a pond come swimming towards
him. "You come just at the right moment," said he, and laid
hold of one of them and was about to wring its neck. On this an old
duck which was hidden among the reeds, began to scream loudly, and
swam to him with open beak, and begged him urgently to spare her dear
children. "Can you not imagine," said she, "how your
mother would mourn if any one wanted to carry you off, and give you
your finishing stroke."
"Just be quiet," said the good-tempered tailor, "you
shall keep your children," and put the prisoner back into the
water.
|
'Was
soll daraus werden?' sagte der Schneider zu sich selbst, 'mein Hunger
wird immer größer und mein Magen immer leerer. Was mir
jetzt in den Weg kommt, das ist verloren.' Indem sah er auf einem
Teich ein paar junge Enten daherschwimmen. 'Ihr kommt ja wie gerufen,'
sagte er, packte eine davon, und wollte ihr den Hals umdrehen. Da
fing eine alte Ente, die in dem Schilf steckte, laut an zu kreischen,
schwamm mit aufgesperrtem Schnabel herbei und bat ihn flehentlich,
sich ihrer lieben Kinder zu erbarmen. 'Denkst du nicht,' sagte sie,
'wie deine Mutter jammern würde, wenn dich einer wegholen und
dir den Garaus machen wollte?' 'Sei nur still,' sagte der gutmütige
Schneider, 'du sollst deine Kinder behalten,' und setzte die Gefangene
wieder ins Wasser. |
When
he turned round, he was standing in front of an old tree which was
partly hollow, and saw some wild bees flying in and out of it.
"There I shall at once find the reward of my good deed,"
said the tailor, "the honey will refresh me."
But the queen-bee came out, threatened him and said:
"If you touch my people and destroy my nest, our stings shall
pierce your skin like ten thousand red-hot needles. But if you leave
us in peace and go your way, we will do you a service for it another
time." |
Als
er sich umkehrte, stand er vor einem alten Baum, der halb hohl war,
und sah die wilden Bienen aus- und einfliegen. 'Da finde ich gleich
den Lohn für meine gute Tat,' sagte der Schneider, 'der Honig
wird mich laben.' Aber der Weisel kam heraus, drohte und sprach 'wenn
du mein Volk anrührst und mein Nest zerstörst, so sollen
dir unsere Stacheln wie zehntausend glühende Nadeln in die Haut
fahren. Läßt du uns aber in Ruhe und gehst deiner Wege,
so wollen wir dir ein andermal dafür einen Dienst leisten.' |
The
little tailor saw that here also nothing was to be done. Three dishes
empty and nothing on the fourth is a bad dinner. He dragged himself
therefore with his starved-out stomach into the town, and as it was
just striking twelve, all was ready-cooked for him in the inn, and
he was able to sit down at once to dinner. When he was satisfied he
said:
"Now I will get to work."
He went round the town, sought a master, and soon found a good situation.
And as he had thoroughly learnt his trade, it was not long before
he became famous, and every one wanted to have his new coat made by
the little tailor, whose importance increased daily.
"I can go no further in skill," said he, "and yet things
improve every day."
At last the king appointed him court-tailor. |
Das
Schneiderlein sah, daß auch hier nichts anzufangen war. 'Drei
Schüsseln leer,' sagte er, 'und auf der vierten nichts, das ist
eine schlechte Mahlzeit.' Er schleppte sich also mit seinem ausgehungerten
Magen in die Stadt, und da es eben zu Mittag läutete, so war
für ihn im Gasthaus schon gekocht, und er konnte sich gleich
zu Tisch setzen. Als er satt war, sagte er 'nun will ich auch arbeiten.'
Er ging in der Stadt umher, suchte einen Meister und fand auch bald
ein gutes Unterkommen. Da er aber sein Handwerk von Grund aus gelernt
hatte, so dauerte es nicht lange, er ward berühmt, und jeder
wollte seinen neuen Rock von dem kleinen Schneider gemacht haben.
Alle Tage nahm sein Ansehen zu. 'Ich kann in meiner Kunst nicht weiterkommen,'
sprach er, 'und doch gehts jeden Tag besser.' Endlich bestellte ihn
der König zu seinem Hofschneider. |
But
what odd things do happen in the world. On the very same day his former
comrade the shoemaker also became court-shoemaker. When the latter
caught sight of the tailor, and saw that he had once more two healthy
eyes, his conscience troubled him.
"Before he takes revenge on me," thought he to himself,
"I must dig a pit for him."
He, however, who digs a pit for another, falls into it himself. In
the evening when work was over and it had grown dusk, he stole to
the king and said:
"Lord king, the tailor is an arrogant fellow and has boasted
that he will get the golden crown back again which was lost in ancient
times."
"That would please me very much," said the king, and he
caused the tailor to be brought before him next morning, and ordered
him to get the crown back again, or to leave the town for ever.
"Oho," thought the tailor, "a rogue gives more than
he has got. If the surly king wants me to do what can be done by no
one, I will not wait till morning, but will go out of the town at
once, to-day."
He packed up his bundle, therefore, but when he was without the gate
he could not help being sorry to give up his good fortune, and turn
his back on the town in which all had gone so well with him. He came
to the pond where he had made the acquaintance of the ducks, at that
very moment the old one whose young ones he had spared, was sitting
there by the shore, pluming herself with her beak. She knew him again
instantly, and asked why he was hanging his head so.
"You will not be surprised when you hear what has befallen me,"
replied the tailor, and told her his fate.
"If that be all," said the duck, "we can help you.
The crown fell into the water, and it lies down below at the bottom,
we will soon bring it up again for you. In the meantime just spread
out your handkerchief on the bank."
.She dived down with her twelve young ones, and in five minutes she
was up again and sat with the crown resting on her wings, and the
twelve young ones were swimming round about and had put their beaks
under it, and were helping to carry it. They swam to the shore and
put the crown on the handkerchief. No one can imagine how magnificent
the crown was, when the sun shone on it, it gleamed like a hundred
thousand carbuncles. The tailor tied his handkerchief together by
the four corners, and carried it to the king, who was full of joy,
and put a gold chain round the tailor's neck. |
Aber
wies in der Welt geht. An demselben Tag war sein ehemaliger Kamerad,
der Schuster, auch Hofschuster geworden. Als dieser den Schneider
erblickte und sah, daß er wieder zwei gesunde Augen hatte, so
peinigte ihn das Gewissen. 'Ehe er Rache an mir nimmt,' dachte er
bei sich selbst, 'muß ich ihm eine Grube graben.' Wer aber andern
eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Abends, als er Feierabend
gemacht hatte und es dämmerig geworden war, schlich er sich zu
dem König und sagte 'Herr König, der Schneider ist ein übermütiger
Mensch und hat sich vermessen, er wollte die goldene Krone wieder
herbeischaffen, die vor alten Zeiten ist verloren gegangen.' 'Das
sollte mir lieb sein,' sprach der König, ließ den Schneider
am andern Morgen vor sich fordern und befahl ihm, die Krone wieder
herbeizuschaffen, oder für immer die Stadt zu verlassen. 'Oho,'
dachte der Schneider, 'ein Schelm gibt mehr, als er hat. Wenn der
murrköpfige König von mir verlangt, was kein Mensch leisten
kann, so will ich nicht warten bis morgen, sondern gleich heute wieder
zur Stadt hinauswandern.' Er schnürte also sein Bündel,
als er aber aus dem Tor heraus war, so tat es ihm doch leid, daß
er sein Glück aufgegeben und die Stadt, in der es ihm so wohl
gegangen war, mit dem Rücken ansehen sollte. Er kam zu dem Teich,
wo er mit den Enten Bekanntschaft gemacht hatte, da saß gerade
die Alte, der er ihre Jungen gelassen hatte, am Ufer und putzte sich
mit dem Schnabel. Sie erkannte ihn gleich und fragte, warum er den
Kopf so hängen lasse. 'Du wirst dich nicht wundern, wenn du hörst,
was mir begegnet ist,' antwortete der Schneider und erzählte
ihr sein Schicksal. 'Wenns weiter nichts ist,' sagte die Ente, 'da
können wir Rat schaffen. Die Krone ist ins Wasser gefallen und
liegt unten auf dem Grund, wie bald haben wir sie wieder heraufgeholt.
Breite nur derweil dein Taschentuch ans Ufer aus.' Sie tauchte mit
ihren zwölf Jungen unter , und nach fünf Minuten war sie
wieder oben und saß mitten in der Krone, die auf ihren Fittichen
ruhte, und die zwölf Jungen schwammen rund herum, hatten ihre
Schnäbel untergelegt und halfen tragen. Sie schwammen ans Land
und legten die Krone auf das Tuch. Du glaubst nicht, wie prächtig
die Krone war, wenn die Sonne darauf schien, so glänzte sie wie
hunderttausend Karfunkelsteine. Der Schneider band sein Tuch mit den
vier Zipfeln zusammen und trug sie zum König, der in einer Freude
war und dem Schneider eine goldene Kette um den Hals hing. |
When
the shoemaker saw that one blow had failed, he contrived a second,
and went to the king and said:
"Lord king, the tailor has become insolent again, he boasts that
he will copy in wax the whole of the royal palace, with everything
that pertains to it, loose or fast, inside and out."
The king sent for the tailor and ordered him to copy in wax the whole
of the royal palace, with everything that pertained to it, movable
or immovable, within and without, and if he did not succeed in doing
this, or if so much as one nail on the wall were wanting, he should
be imprisoned for his whole life underground. The tailor thought:
"It gets worse and worse. No one can endure that," and threw
his bundle on his back, and went forth. When he came to the hollow
tree, he sat down and hung his head. The bees came flying out, and
the queen-bee asked him if he had a stiff neck, since he hung his
head so.
"Alas, no," answered the tailor, "something quite different
weighs me down," and he told her what the king had demanded of
him. The bees began to buzz and hum amongst themselves, and the queen-bee
said:
"Just go home again, but come back to-morrow at this time, and
bring a large sheet with you, and then all will be well."
.So he turned back again, but the bees flew to the royal palace and
straight into it through the open windows, crept round about into
every corner, and inspected everything most carefully. Then they hurried
back and modeled the palace in wax with such rapidity that any one
looking on would have thought it was growing before his eyes. By the
evening all was ready, and when the tailor came next morning, the
whole of the splendid building was there, and not one nail in the
wall or tile of the roof was wanting, and it was delicate withal,
and white as snow, and smelt sweet as honey. The tailor wrapped it
carefully in his cloth and took it to the king, who could not admire
it enough, placed it in his largest hall, and in return for it presented
the tailor with a large stone house.
|
Als
der Schuster sah, daß der eine Streich mißlungen war,
so besann er sich auf einen zweiten, trat vor den König und sprach
'Herr König, der Schneider ist wieder so übermütig
geworden, er vermißt sich, das ganze königliche Schloß
mit allem, was darin ist, los und fest, innen und außen, in
Wachs abzubilden.' Der König ließ den Schneider kommen
und befahl ihm, das ganze königliche Schloß mit allem,
was darin wäre, los und fest, innen und außen, in Wachs
abzubilden, und wenn er es nicht zustande brächte, oder es fehlte
nur ein Nagel an der Wand, so sollte er zeitlebens unter der Erde
gefangen sitzen. Der Schneider dachte 'es kommt immer ärger,
das hält kein Mensch aus,' warf sein Bündel auf den Rücken
und wanderte fort. Als er an den hohlen Baum kam, setzte er sich nieder
und ließ den Kopf hängen. Die Bienen kamen herausgeflogen,
und der Weisel fragte ihn, ob er einen steifen Hals hätte, weil
er den Kopf so schief hielt. 'Ach nein,' antwortete der Schneider,
'mich drückt etwas anderes.' und erzählte, was der König
von ihm gefordert hatte. Die Bienen fingen an untereinander zu summen
und zu brummen, und der Weisel sprach 'geh nur wieder nach Haus, komm
aber morgen um diese Zeit wieder und bring ein großes Tuch mit,
so wird alles gut gehen.' Da kehrte er wieder um, die Bienen aber
flogen nach dem königlichen Schloß geradezu in die offenen
Fenster hinein, krochen in allen Ecken herum und besahen alles aufs
genaueste. Dann liefen sie zurück und bildeten das Schloß
in Wachs nach mit einer solchen Geschwindigkeit, daß man meinte,
es wüchse einem vor den Augen. Schon am Abend war alles fertig,
und als der Schneider am folgenden Morgen kam, so stand das ganze
prächtige Gebäude da, und es fehlte kein Nagel an der Wand
und kein Ziegel auf dem Dach; dabei war es zart und schneeweiß,
und roch süß wie Honig. Der Schneide r packte es vorsichtig
in sein Tuch und brachte es dem König, der aber konnte sich nicht
genug verwundern, stellte es in seinem größten Saal auf
und schenkte dem Schneider dafür ein großes steinernes
Haus. |
The
shoemaker, however, did not give up, but went for the third time to
the king and said:
"Lord king, it has come to the tailor's ears that no water will
spring up in the court-yard of the castle and he has boasted that
it shall rise up in the midst of the court-yard to a man's height
and be clear as crystal."
Then the king ordered the tailor to be brought before him and said:
"If a stream of water does not rise in my court-yard by to-morrow
as you have promised, the executioner shall in that very place make
you shorter by a head."
The poor tailor did not take long to think about it, but hurried out
to the gate, and because this time it was a matter of life and death
to him, tears rolled down his face. While he was thus going forth
full of sorrow, the foal to which he had formerly given its liberty,
and which had now become a beautiful chestnut horse, came leaping
towards him. "The time has come," it said to the tailor,
"when I can repay you for your good deed. I know already what
is needful to you, but you shall soon have help, get on me, my back
can carry two such as you." The tailor's courage came back to
him, he jumped up in one bound, and the horse went full speed into
the town, and right up to the court-yard of the castle. It galloped
as quick as lightning thrice round it, and at the third time it fell
violently down. At the same instant, however, there was a terrific
clap of thunder, a fragment of earth in the middle of the court-yard
sprang like a cannon-ball into the air, and over the castle, and directly
after it a jet of water rose as high as a man on horseback, and the
water was as pure as crystal, and the sunbeams began to dance on it.
When the king saw this, he arose in amazement, and went and embraced
the tailor in the sight of all men.
|
Der
Schuster ab ließ nicht nach, ging zum drittenmal zu dem König
und sprach 'Herr König, dem Schneider ist zu Ohren gekommen,
daß auf dem Schloßhof kein Wasser springen will, da hat
er sich vermessen, es solle mitten im Hof mannshoch aufsteigen und
hell sein wie Kristall.' Da ließ der König den Schneider
herbeiholen und sagte 'wenn nicht morgen ein Strahl von Wasser in
meinem Hof springt, wie du versprochen hast, so soll dich der Scharfrichter
auf demselben Hof um einen Kopf kürzer machen.' Der arme Schneider
besann sich nicht lange und eilte zum Tore hinaus, und weil es ihm
diesmal ans Leben gehen sollte, so rollten ihm die Tränen über
die Backen herab. Indem er so voll Trauer dahinging, kam das Füllen
herangesprungen, dem er einmal die Freiheit geschenkt hatte, und aus
dem ein hübscher Brauner geworden war. 'Jetzt kommt die Stunde,'
sprach er zu ihm, 'wo ich dir deine Guttat vergelten kann. Ich weiß
schon, was dir fehlt, aber es soll dir bald geholfen werden, sitz
nur auf, mein Rücken kann deiner zwei tragen.' Dem Schneider
kam das Herz wieder, er sprang in einem Satz auf, und das Pferd rennte
in vollem Lauf zur Stadt hinein und geradezu auf den Schloßhof.
Da jagte es dreimal rund herum, schnell wie der Blitz, und beim drittenmal
stürzte es nieder. In dem Augenblick aber krachte es furchtbar:
ein Stück Erde sprang in der Mitte des Hofs wie eine Kugel in
die Luft und über das Schloß hinaus, und gleich dahinterher
erhob sich ein Strahl von Wasser so hoch wie Mann und Pferd, und das
Wasser war so rein wie Kristall, und die Sonnenstrahlen fingen an
darauf zu tanzen. Als der König das sah, stand er vor Verwunderung
auf, ging und umarmte das Schneiderlein im Angesicht aller Menschen. |
But
good fortune did not last long. The king had daughters in plenty,
one still prettier than the other, but he had no son. So the malicious
shoemaker betook himself for the fourth time to the king, and said:
"Lord king, the tailor has not given up his arrogance. He has
now boasted that if he liked, he could cause a son to be brought to
the lord king through the air."
The king commanded the tailor to be summoned, and said:
"If you cause a son to be brought to me within nine days, you
shall have my eldest daughter to wife."
"The reward is indeed great," thought the little tailor,
"one would willingly do something for it, but the cherries grow
too high for me, if I climb for them, the bough will break beneath
me, and I shall fall."
He went home, seated himself cross-legged on his work-table, and thought
over what was to be done.
"It can't be managed," cried he at last, "I will go
away, after all, I can't live in peace here."
He tied up his bundle and hurried away to the gate. When he got to
the meadow, he perceived his old friend the stork, who was walking
backwards and forwards like a philosopher. Sometimes he stood still,
took a frog into close consideration, and at length swallowed it down.
The stork came to him and greeted him.
"I see," he began, "that you have your pack on your
back. Why are you leaving the town?" The tailor told him what
the king had required of him, and how he could not perform it, and
lamented his misfortune.
"Don't let that turn your hair gray," said the stork, "I
will help you out of your difficulty. For a long time now, I have
carried the children in swaddling-clothes into the town, so for once
in a way, I can fetch a little prince out of the well. Go home and
be easy. In nine days from this time repair to the royal palace, and
there will I come."
The little tailor went home, and at the appointed time was at the
castle. It was not long before the stork came flying thither and tapped
at the window. The tailor opened it, and cousin longlegs came carefully
in, and walked with solemn steps over the smooth marble pavement.
He had, moreover, a baby in his beak that was as lovely as an angel,
and stretched out its little hands to the queen. The stork laid it
in her lap, and she caressed it and kissed it, and was beside herself
with delight. Before the stork flew away, he took his traveling bag
off his back and handed it over to the queen. In it there were little
paper parcels with colored sweetmeats, and they were divided amongst
the little princesses. The eldest, however, received none of them,
but instead got the merry tailor for a husband.
"It seems to me," said he, "just as if I had won the
highest prize. My mother was if right after all, she always said that
whoever trusts in God and only has good luck, can never fail."
|
Aber
das Glück dauerte nicht lange. Der König hatte Töchter
genug, eine immer schöner als die andere, aber keinen Sohn. Da
begab sich der boshafte Schuster zum viertenmal zu dem Könige
und sprach 'Herr König, der Schneider läßt nicht ab
von seinem Üermut. Jetzt hat er sich vermessen, wenn er wolle,
so könne er dem Herrn König einen Sohn durch die Lüfte
herbeitragen lassen.' Der König ließ den Schneider rufen
und sprach 'wenn du mir binnen neun Tagen einen Sohn bringen läßt,
so sollst du meine äIteste Tochter zur Frau haben.' 'Der Lohn
ist freilich groß,' dachte das Schneiderlein, 'da täte
man wohl ein übriges, aber die Kirschen hängen mir zu hoch:
wenn ich danach steige, so bricht unter mir der Ast, und ich falle
herab.' Er ging nach Haus, setzte sich mit unterschlagenen Beinen
auf seinen Arbeitstisch und bedachte sich, was zu tun wäre. 'Es
geht nicht,' rief er endlich aus, 'ich will fort, hier kann ich doch
nicht in Ruhe leben.' Er schnürte sein Bündel und eilte
zum Tore hinaus. Als er auf die Wiesen kam, erblickte er seinen alten
Freund, den Storch, der da wie ein Weltweiser auf- und abging, zuweilen
still stand, einen Frosch in nähere Betrachtung nahm und ihn
endlich verschluckte. Der Storch kam heran und begrüßte
ihn. 'Ich sehe,' hub er an, 'du hast deinen Ranzen auf dem Rücken,
warum willst du die Stadt verlassen?' Der Schneider erzählte
ihm, was der König von ihm verlangt hatte und er nicht erfüllen
konnte, und jammerte über sein Mißgeschick. 'Laß
dir darüber keine grauen Haare wachsen,' sagte der Storch, 'ich
will dir aus der Not helfen. Schon lange bringe ich die Wickelkinder
in die Stadt, da kann ich auch einmal einen kleinen Prinzen aus dem
Brunnen holen. Geh heim und verhalte dich ruhig. Heut über neun
Tage begib dich in das königliche Schloß, da will ich kommen.'
Das Schneiderlein ging nach Haus und war zu rechter Zeit in dem Schloß.
Nicht lange, so kam der Storch herangeflogen und klopfte ans Fenster.
Der Schneider öffnete ihm, und Vetter Langbein stieg vorsichtig
herein und ging mit gravitätischen Schritten über den glatten
Marmorboden; er hatte aber ein Kind im Schnabel, das schön wie
ein Engel, und seine Händchen nach der Königin ausstreckte.
Er legte es ihr auf den Schoß, und sie herzte und küßte
es, und war vor Freude außer sich. Der Storch nahm, bevor er
wieder wegflog, seine Reisetasche von der Schulter herab und überreichte
sie der Königin. Es steckten Tüten darin mit bunten Zuckererbsen,
sie wurden unter die kleinen Prinzessinnen verteilt, Die äIteste
aber erhielt nichts, sondern bekam den lustigen Schneider zum Mann.
'Es ist mir geradeso,' sprach der Schneider, 'als wenn ich das große
Los gewonnen hätte. Meine Mutter hatte doch recht, die sagte
immer, wer auf Gott vertraut und nur Glück hat, dem kanns nicht
fehlen.' |
The
shoemaker had to make the shoes in which the little tailor danced
at the wedding festival, after which he was commanded to quit the
town for ever. The road to the forest led him to the gallows. Worn
out with anger, rage, and the heat of the day, he threw himself down.
When he had closed his eyes and was about to sleep, the two crows
flew down from the heads of the men who were hanging there, and pecked
his eyes out. In his madness he ran into the forest and must have
died there of hunger, for no one has ever either seen him or heard
of him again. |
Der
Schuster mußte die Schuhe machen, in welchen das Schneiderlein
auf dem Hochzeitfest tanzte, hernach ward ihm befohlen, die Stadt
auf immer zu verlassen. Der Weg nach dem Wald führte ihn zu dem
Galgen. Von Zorn, Wut und der Hitze des Tages ermüdet, warf er
sich nieder. Als er die Augen zumachte und schlafen wollte, stürzten
die beiden Krähen von den Köpfen der Gehenkten mit lautem
Geschrei herab und hackten ihm die Augen aus. Unsinnig rannte er in
den Wald und muß darin verschmachtet sein, denn es hat ihn niemand
wieder gesehen oder etwas von ihm gehört |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|