Grimm's Household Tales
|
The
Spirit in the Bottle.
There was once
a poor woodcutter who toiled from early morning till late at night.
When at last he had laid by some money he said to his boy:
"You are my only child, I will spend the money which I have
earned with the sweat of my brow on your education, if you learn
some honest trade you can support me in my old age, when my limbs
have grown stiff and I am obliged to stay at home."
|
Der
Geist im Glas
Es war einmal ein
armer Holzhacker, der arbeitete vom Morgen bis in die späte
Nacht. Als er sich endlich etwas Geld zusammengespart hatte, sprach
er zu seinem Jungen: "Du bist mein einziges Kind, ich will
das Geld, das ich mit saurem Schweiß erworben habe, zu deinem
Unterricht anwenden; lernst du etwas Rechtschaffenes, so kannst
du mich im Alter ernähren, wenn meine Glieder steif geworden
sind und ich daheim sitzen muß."
|
Then
the boy went to a high school and learned diligently so that his masters
praised him, and he remained there a long time. When he had worked
through two classes, but was still not yet perfect in everything,
the little pittance which the father had earned was all spent, and
the boy was obliged to return home to him.
"Ah," said the father, sorrowfully, "I can give you
no more, and in these hard times I cannot earn a farthing more than
will suffice for our daily bread."
|
Da
ging der Junge auf eine hohe Schule und lernte fleißig, so daß
ihn seine Lehrer rühmten, und blieb eine Zeitlang dort. Als er
ein paar Schulen durchgelernt hatte, doch aber noch nicht in allem
vollkommen war, so war das bißchen Armut, das der Vater erworben
hatte, draufgegangen, und er mußte wieder zu ihm heimkehren.
"Ach", sprach der Vater betrübt "ich kann dir
nichts mehr geben und kann in der teuern Zeit auch keinen Heller mehr
verdienen als das tägliche Brot."
|
"Dear
father," answered the son, "don't trouble yourself about
it, if it is God's will, it will turn to my advantage. I shall soon
accustom myself to it."
When the father wanted to go into the forest to earn money by helping
to chop and stack wood, the son said:
"I will go with you and help you."
"Nay, my son," said the father, "that would be hard
for you. You are not accustomed to rough work, and will not be able
to bear it. Besides, I have only one axe and no money left wherewith
to buy another."
|
"Lieber
Vater", antwortete der Sohn, "macht Euch darüber keine
Gedanken, wenn's Gottes Wille also ist, so wird's zu meinem Besten
ausschlagen; ich will mich schon drein schicken." Als der Vater
hinaus in den Wald wollte, um etwas am Malterholz (am Zuhauen und
Aufrichten) zu verdienen, so sprach der Sohn: "Ich will mit Euch
gehen und Euch helfen."
"Ja, mein Sohn", sagte der Vater, "das sollte dir beschwerlich
ankommen, du bist an harte Arbeit nicht gewöhnt, du hältst
das nicht aus; ich habe auch nur eine Axt und kein Geld übrig,
um noch eine zu kaufen."
|
"Just
go to the neighbor," answered the son, "he will lend you
his axe until I have earned one for myself."
|
"Geht
nur zum Nachbar", antwortete der Sohn, "der leiht Euch seine
Axt so lange, bis ich mir selbst eine verdient habe." |
The
father then borrowed an axe of the neighbor, and next morning at break
of day they went out into the forest together. The son helped his
father and was quite merry and brisk about it. But when the sun was
right over their heads, the father said: "We will rest, and have
our dinner, and then we shall work twice as well."
The son took his bread in his hands, and said: "Just you rest,
father, I am not tired, I will walk up and down a little in the forest,
and look for birds' nests."
|
Da
borgte der Vater beim Nachbar eine Axt, und am andern Morgen, bei
Anbruch des Tags, gingen sie zusammen hinaus in den Wald. Der Sohn
half dem Vater und war ganz munter und frisch dabei. Als nun die Sonne
über ihnen stand, sprach der Vater: "Wir wollen rasten und
Mittag halten, hernach geht's noch einmal so gut." Der Sohn nahm
sein Brot in die Hand und sprach: "Ruht Euch nur aus, Vater,
ich bin nicht müde, ich will in dem Wald ein wenig auf und ab
gehen und Vogelnester suchen."
|
"Oh,
you fool," said the father, "why should you want to run
about there? Afterwards you will be tired, and no longer able to raise
your arm. Stay here, and sit down beside me."
The son, however, went into the forest, ate his bread, was very merry
and peered in among the green branches to see if he could discover
a bird's nest anywhere. So he walked to and fro until at last he came
to a great dangerous-looking oak, which certainly was already many
hundred years old, and which five men could not have spanned. He stood
still and looked at it, and thought, many a bird must have built its
nest in that. Then all at once it seemed to him that he heard a voice.
He listened and became aware that someone was crying in a very smothered
voice:
"Let me out, let me out."
|
"O
du Geck", sprach der Vater, "was willst du da herumlaufen,
hernach bist du müde und kannst den Arm nicht mehr aufheben;
bleib hier und setze dich zu mir."
Der Sohn aber ging in den Wald, aß sein Brot, war ganz fröhlich
und sah in die grünen Zweige hinein, ob er etwa ein Nest entdeckte.
So ging er hin und her, bis er endlich zu einer großen, gefährlichen
Eiche kam, die gewiß schon viele hundert Jahre alt war und die
keine fünf Menschen umspannt hätten. Er blieb stehen und
sah sie an und dachte: Es muß doch mancher Vogel sein Nest hineingebaut
haben. Da deuchte ihn auf einmal, als hörte er eine Stimme. Er
horchte und vernahm, wie es mit so einem recht dumpfen Ton rief: "Laß
mich heraus, laß mich heraus." |
He
looked around, but could discover nothing. Then he fancied that the
voice came out of the ground. So he cried:
"Where are you?" |
Er
sah sich rings um, konnte aber nichts entdecken, doch es war ihm,
als ob die Stimme unten aus der Erde hervorkäme. Da rief er:
"Wo bist du?"
|
The
voice answered:
"I am down here amongst the roots of the oak-tree. Let me out.
Let me out."
The schoolboy began to loosen the earth under the tree, and search
among the roots, until at last he found a glass bottle in a little
hollow. He lifted it up and held it against the light, and then saw
a creature shaped like a frog, springing up and down in it.
|
Die
Stimme antwortete: "Ich stecke da unten bei den Eichwurzeln.
Laß mich heraus, laß mich heraus." Der Schüler
fing an unter dem Baum aufzuräumen und bei den Wurzeln zu suchen,
bis er endlich in einer kleinen Höhlung eine Glasflasche entdeckte.
Er hob sie in die Höhe und hielt sie gegen das Licht, da sah
er ein Ding, gleich einem Frosch gestaltet, das sprang darin auf und
nieder. |
"Let
me out. Let me out," it cried anew, and the boy thinking no evil,
drew the cork out of the bottle. Immediately a spirit ascended from
it, and began to grow, and grew so fast that in a very few moments
he stood before the boy, a terrible fellow as big as half the tree.
"Do you know," he cried in an awful voice, "what your
reward is for having let me out?"
"No," replied the boy fearlessly, "how should I know
that?"
"Then I will tell you," cried the spirit, "I must strangle
you for it."
|
"Laß
mich heraus, laß mich heraus", rief's von neuem, und der
Schüler, der an nichts Böses dachte, nahm den Pfropfen von
der Flasche ab. Alsbald stieg ein Geist heraus und fing an zu wachsen
und wuchs so schnell, daß er in wenigen Augenblicken als ein
entsetzlicher Kerl, so groß wie der halbe Baum, vor dem Schüler
stand. "Weißt du", rief er mit einer fürchterlichen
Stimme, "was dein Lohn dafür ist, daß du mich herausgelassen
hast?"
"Nein", antwortete der Schüler ohne Furcht, "wie
soll ich das wissen?"
"So will ich dir's sagen", rief der Geist, "den Hals
muß ich dir dafür brechen."
|
"You
should have told me that sooner," said the boy, "for I should
then have left you shut up, but my head shall stand fast for all you
can do, more persons than one must be consulted about that."
"More persons here, more persons there," said the spirit.
|
"Das
hättest du mir früher sagen sollen", antwortete der
Schüler, "so hätte ich dich steckenlassen; mein Kopf
aber soll vor dir wohl feststehen, da müssen mehr Leute gefragt
werden."
"Mehr Leute hin, mehr Leute her", rief der Geist, |
"You
shall have the reward you have earned. Do you think that I was shut
up there for such a long time as a favor. No, it was a punishment
for me. I am the mighty Mercurius. Who so releases me, him must I
strangle."
|
"deinen
verdienten Lohn, dn sollst du haben. Denkst du, ich wäre aus
Gnade da so lange Zeit eingeschlossen worden, nein, es war zu meiner
Strafe; ich bin der großmächtige Merkurius, wer mich losläßt,
dem muß ich den Hals brechen."
|
"Slowly,"
answered the boy, "not so fast. I must first know that you really
were shut up in that little bottle, and that you are the right spirit.
If, indeed, you can get in again, I will believe and then you may
do as you will with me."
The spirit said haughtily:
"that is a very trifling feat."
|
"Sachte",
antwortete der Schüler, "so geschwind geht das nicht, erst
muß ich auch wissen, daß du wirklich in der kleinen Flasche
gesessen hast und daß du der rechte Geist bist; kannst du auch
wieder hinein, so will ich's glauben, und dann magst du mit mir anfangen,
was du willst." Der Geist sprach voll Hochmut: "Das ist
eine geringe Kunst", |
Drew
himself together, and made himself as small and slender as he had
been at first, so that he crept through the same opening, and right
through the neck of the bottle in again. Scarcely was he within than
the boy thrust the cork he had drawn back into the bottle, and threw
it among the roots of the oak into its old place, and the spirit was
deceived. |
zog sich zusammen und machte sich so dünn und klein, wie er anfangs
gewesen war, also daß er durch dieselbe Öffnung und durch
den Hals der Flasche wieder hineinkroch. Kaum aber war er darin, so
drückte der Schüler den abgezogenen Pfropfen wieder auf
und warf die Flasche unter die Eichwurzeln an ihren alten Platz, und
der Geist war betrogen. |
And
now the schoolboy was about to return to his father, but the spirit
cried very piteously:
"Ah, do let me out, ah, do let me out."
"No," answered the boy, "not a second time. He who
has once tried to take my life shall not be set free by me, now that
I have caught him again."
"If you will set me free," said the spirit, "I will
give you so much that you will have plenty all the days of your life."
"No," answered the boy, "you would cheat me as you
did the first time."
"You are spurning you own good luck," said the spirit, "I
will do you no harm but will reward you richly."
|
Nun
wollte der Schüler zu seinem Vater zurückgehen, aber der
Geist rief ganz kläglich: "Ach, laß mich doch heraus,
laß mich doch heraus."
"Nein", antwortete der Schüler, "zum zweiten Male
nicht; wer mir einmal nach dem Leben gestrebt hat, den laß ich
nicht los, wenn ich ihn wieder eingefangen habe."
"Wenn du mich frei machst", rief der Geist, "so will
ich dir so viel geben, daß du dein Lebtag genug hast."
"Nein", antwortete der Schüler, "du würdest
mich betriegen wie das erstemal."
"Du verscherzest dein Glück", sprach der Geist, "ich
will dir nichts tun, sondern dich reichlich belohnen."
|
The
boy thought:
"I will venture it, perhaps he will keep his word, and anyhow
he shall not get the better of me." Then he took out the cork,
and the spirit rose up from the bottle as he had done before, stretched
himself out and became as big as a giant.
"Now you shall have your reward," said he, and handed the
boy a little rag just like a plaster, and said:
"If you spread one end of this over a wound it will heal, and
if you rub steel or iron with the other end it will be changed into
silver."
|
Der
Schüler dachte: Ich will's wagen, vielleicht hält er Wort,
und anhaben soll er mir doch nichts. Da nahm er den Pfropfen ab, und
der Geist stieg wie das vorige Mal heraus, dehnte sich auseinander
und ward groß wie ein Riese. "Nun sollst du deinen Lohn
haben", sprach er und reichte dem Schüler einen kleinen
Lappen, ganz wie ein Pflaster, und sagte: "Wenn du mit dem einen
Ende eine Wunde bestreichst, so heilt sie; und wenn du mit dem andern
Ende Stahl und Eisen bestreichst, so wird es in Silber verwandelt."
|
"I must just
try that," said the boy,
and went to a tree, tore off the bark with his axe, and rubbed it
with one end of the plaster. It immediately closed together and
was healed.
"Now, it is all right," he said to the spirit, "and
we can part."
|
"Das muß
ich erst versuchen", sprach der Schüler, ging an einen
Baum, ritzte die Rinde mit seiner Axt und bestrich sie mit dem einen
Ende des Pflasters; alsbald schloß sie sich wieder zusammen
und war geheilt. "Nun, es hat seine Richtigkeit", sprach
er zum Geist, "jetzt können wir uns trennen."
|
The
spirit thanked him for his release, and the boy thanked the spirit
for his present, and went back to his father.
"Where have you been racing about?" said the father.
"Why have you forgotten your work? I always said that you would
never come to anything."
"Be easy, father, I will make it up."
"Make it up indeed," said the father angrily, "that's
no use."
"Take care, father, I will soon hew that tree there, so that
it will split."
|
Der
Geist dankte ihm für seine Erlösung, und der Schüler
dankte dem Geist für sein Geschenk und ging zurück zu seinem
Vater.
"Wo bist du herumgelaufen?" sprach der Vater. "Warum
hast du die Arbeit vergessen? Ich habe es ja gleich gesagt, daß
du nichts zustande bringen würdest."
"Gebt Euch zufrieden, Vater, ich will's nachholen."
"Ja nachholen", sprach der Vater zornig, "das hat keine
Art."
"Habt acht, Vater, den Baum da will ich gleich umhauen, daß
er krachen soll." |
Then
he took his plaster, rubbed the axe with it, and dealt a mighty blow,
but as the iron had changed into silver, the edge bent.
"Hi, father, just look what a bad axe you've given me, it has
become quite crooked."
The father was shocked and said:
"Ah, what have you done! Now I shall have to pay for that, and
have not the wherewithal, and that is all the good I have got by your
work."
"Don't get angry," said the son, "I will soon pay for
the axe."
"Oh, you blockhead," cried the father, "Wherewith will
you pay for it? You have nothing but what I give you. These are students'
tricks that are sticking in your head, you have no idea of woodcutting."
|
Da
nahm er sein Pflaster, bestrich die Axt damit und tat einen gewaltigen
Hieb; aber weil das Eisen in Silber verwandelt war, so legte sich
die Schneide um. "Ei, Vater, seht einmal, was habt Ihr mir für
eine schlechte Axt gegeben, die ist ganz schief geworden." Da
erschrak der Vater und sprach: "Ach, was hast du gemacht! Nun
muß ich die Axt bezahlen und weiß nicht womit; das ist
der Nutzen, den ich von deiner Arbeit habe."
"Werdet nicht bös", antwortete der Sohn, "die
Axt will ich schon bezahlen."
"Oh, du Dummbart", rief der Vater, "wovon willst du
sie bezahlen? Du hast nichts, als was ich dir gebe; das sind Studentenkniffe,
die dir im Kopf stecken, aber vom Holzhacken hast du keinen Verstand."
|
After
a while the boy said:
"Father, I can really work no more, we had better take a holiday."
"Eh, what," answered he, "do you think I will sit with
my hands lying in my lap like you. I must go on working, but you may
take yourself off home."
|
Über
ein Weilchen sprach der Schüler: "Vater, ich kann doch nichts
mehr arbeiten, wir wollen lieber Feierabend machen,"
"Ei was", antwortete er, "meinst du, ich wollte die
Hände in den Schoß legen wie du? Ich muß noch schaffen,
du kannst dich aber heimpacken."
|
"Father,
I am here in this wood for the first time, I don't know my way alone.
Do go with me."
As his anger had now abated, the father at last let himself be persuaded
and went home with him. Then he said to the son:
"Go and sell your damaged axe, and see what you can get for it,
and I must earn the difference, in order to pay the neighbor."
The son took the axe, and carried it into town to a goldsmith, who
tested it, laid it in the scales, and said:
"It is worth four hundred talers, I have not so much as that
by me."
The son said:
"Give me what thou have, I will lend you the rest."
The goldsmith gave him three hundred talers, and remained a hundred
in his debt. The son thereupon went home and said:
"Father, I have got the money, go and ask the neighbor what he
wants for the axe."
|
"Vater,
ich bin zum erstenmal hier in dem Wald, ich weiß den Weg nicht
allein, geht doch mit mir." Weil sich der Zorn gelegt hatte,
so ließ der Vater sich endlich bereden und ging mit ihm heim.
Da sprach er zum Sohn: "Geh und verkauf die verschändete
Axt und sieh zu, was du dafür kriegst; das übrige muß
ich verdienen, um sie dem Nachbar zu bezahlen." Der Sohn nahm
die Axt und trug sie in die Stadt zu einem Goldschmied, der probierte
sie, legte sie auf die Waage und sprach: "Sie ist vierhundert
Taler wert, soviel habe ich nicht bar." Der Schüler sprach:
"Gebt mir, was Ihr habt, das übrige will ich Euch borgen."
Der Goldschmied gab ihm dreihundert Taler und blieb einhundert schuldig.
Darauf ging der Schüler heim und sprach: "Vater, ich habe
Geld, geht und fragt, was der Nachbar für die Axt haben will."
|
"I
know that already," answered the old man, "one taler, six
groschen."
"Then give him two talers, twelve groschen, that is double and
enough. See, I have money in plenty."
And he gave the father a hundred talers, and said:
"You shall never know want, live as comfortably as you like."
|
"Das
weiß ich schon", antwortete der Alte, "einen Taler
sechs Groschen."
"So gebt ihm zwei Taler zwölf Groschen, das ist das Doppelte
und ist genug; seht Ihr, ich habe Geld im Überfluß",
und gab dem Vater einhundert Taler und sprach: "Es soll Euch
niemals fehlen, lebt nach Eurer Bequemlichkeit."
|
"Good
heavens," said the father, "how have you come by these riches?"
The boy then told how all had come to pass, and how he, trusting in
his luck, had made such a packet. But with the money that was left,
he went back to the high school and went on learning more, and as
he could heal all wounds with his plaster, he became the most famous
doctor in the whole world. |
"Mein
Gott", sprach der Alte, "wie bist du zu dem Reichtum gekommen?"
Da erzählte er ihm, wie alles zugegangen wäre und wie er
im Vertrauen auf sein Glück einen so reichen Fang getan hätte.
Mit dem übrigen Geld aber zog er wieder hin auf die hohe Schule
und lernte weiter, und weil er mit seinem Pflaster alle Wunden heilen
konnte, ward er der berühmteste Doktor auf der ganzen Welt. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|