Grimm's Household Tales
|
The
Young Giant.
Once upon a time
a countryman had a son who was as big as a thumb, and did not become
any bigger, and during several years did not grow one hair's breadth.
Once when the father was going out to plough, the little one said,
father, I will go out with you. You would go out with me, said the
father. Stay here, you will be of no use out there, besides you
might get lost. Then thumbling began to cry, and for the sake of
peace his father put him in his pocket, and took him with him. When
he was outside in the field, he took him out again, and set him
in a freshly cut furrow. Whilst he sat there, a great giant came
over the hill. Do you see that great bogie, said the father, for
he wanted to frighten the little fellow to make him behave well,
he is coming to fetch you. The giant, however, had scarcely taken
two steps with his long legs before he was in the furrow. He took
up little thumbling carefully with two fingers, examined him, and
without saying one word went away with him. His father stood by,
but could not utter a sound for terror, and he thought nothing else
but that his child was lost, and that as long as he lived he should
never set eyes on him again.
|
Der
junge Riese
Ein Bauersmann
hatte einen Sohn, der war so groß wie ein Daumen und ward
gar nicht größer und wuchs in etlichen Jahren nicht ein
Haarbreit. Einmal wollte der Bauer ins Feld gehen und pflügen,
da sagte der Kleine 'Vater, ich will mit hinaus.' 'Du willst mit
hinaus?' sprach der Vater, 'bleib du hier, dort bist du zu nichts
nutz; du könntest mir auch verloren gehen.' Da fing der Däumling
an zu weinen, und um Ruhe zu haben, steckte ihn der Vater in die
Tasche und nahm ihn mit. Draußen auf dem Felde holte er ihn
wieder heraus und setzte ihn in eine frische Furche. Wie er da so
saß, kam über den Berg ein großer Riese daher.
'Siehst du dort den großen Butzemann?' sagte der Vater, und
wollte den Kleinen schrecken, damit er artig wäre, 'der kommt
und holt dich.' Der Riese aber hatte mit seinen langen Beinen kaum
ein paar Schritte getan, so war er bei der Furche. Er hob den kleinen
Däumling mit zwei Fingern behutsam in die Höhe, betrachtete
ihn und ging, ohne ein Wort zu sprechen, mit ihm fort. Der Vater
stand dabei, konnte vor Schrecken keinen Laut hervorbringen und
dachte nicht anders als sein Kind für verloren, also daß
ers sein Lebtag nicht wieder mit Augen sehen würde.
|
But
the giant carried him home, let him suckle at his breast, and thumbling
grew and became tall and strong after the manner of giants. When two
years had passed, the old giant took him into the forest, wanted to
test him, and said, pull up a stick for yourself. Then the boy was
already so strong that he tore up a young tree out of the earth by
the roots. But the giant thought, we must do better than that, took
him back again, and suckled him two years longer. When he tested him,
his strength had increased so much that he could tear an old tree
out of the ground. That was still not enough for the giant, he again
suckled him for two years, and when he then went with him into the
forest and said, now just tear up a real stick, the boy tore up the
biggest oak-tree from the earth, so that it cracked, and that was
a mere trifle to him. Now that will do, said the giant, you are perfect.
And took him back to the field from whence he had brought him. His
father was there following the plough. The young giant went up to
him, and said, does my father see what a fine man his son has grown
into. The farmer was alarmed, and said, no, you are not my son. I
don't want you - leave me. Truly I am your son, allow me to do your
work, I can plough as well as you, nay better. No, no, you are not
my son, and you can not plough - go away. However, as he was afraid
of this great man, he let go of the plough, stepped back and sat down
at the side of the land. Then the youth took the plough, and just
grasped it with one hand, but his pressure was so strong that the
plough went deep into the earth. The farmer could not bear to see
that, and called to him, if you are determined to plough, you must
not press so hard on it, that makes bad work. The youth, however,
unharnessed the horses, and drew the plough himself, saying, just
go home, father, and bid my mother make ready a large dish of food,
and in the meantime I will go over the field. Then the farmer went
home, and ordered his wife to prepare the food, but the youth ploughed
the field which was two acres large, quite alone, and then he harnessed
himself to the harrow, and harrowed the whole of the land, using two
harrows at once. When he had done it, he went into the forest, and
pulled up two oak-trees, laid them across his shoulders, and hung
on them one harrow behind and one before, and also one horse behind
and one before, and carried all as if it had been a bundle of straw,
to his parents, house. When he entered the yard, his mother did not
recognize him, and asked, who is that horrible tall man. The father
said, that is our son. She said, no that cannot be our son, we never
had such a tall one, ours was a little thing. She called to him, go
away, we do not want you. The youth was silent, but led his horses
to the stable, gave them some oats and hay, and all that they wanted.
When he had done this, he went into the parlor, sat down on the bench
and said, mother, now I should like something to eat, will it soon
be ready? She said, yes, and brought in two immense dishes full of
food, which would have been enough to satisfy herself and her husband
for a week. The youth, however, ate the whole of it himself, and asked
if she had nothing more to set before him. No, she replied, that is
all we have. But that was only a taste, I must have more. She did
not dare to oppose him, and went and put a huge pig's trough full
of food on the fire, and when it was ready, carried it in. At length
come a few crumbs, said he, and gobbled all there was, but it was
still not sufficient to appease his hunger. Then said he, father,
I see well that with you I shall never have food enough, if you will
get me an iron staff which is strong, and which I cannot break against
my knees, I will go out into the world. The farmer was glad, put his
two horses in his cart, and fetched from the smith a staff so large
and thick, that the two horses could only just bring it away. The
youth laid it across his knees, and snap, he broke it in two in the
middle like a bean-stalk, and threw it away. The father then harnessed
four horses, and brought a bar which was so long and thick, that the
four horses could only just drag it. The son snapped this also in
twain against his knees, threw it away, and said, father, this can
be of no use to me, you must harness more horses, and bring a stronger
staff. So the father harnessed eight horses, and brought one which
was so long and thick, that the eight horses could only just carry
it. When the son took it in his hand, he immediately snapped off the
end of it, and said, father, I see that you will not be able to procure
me any such staff as I want, I will remain no longer with you. |
Der
Riese aber trug es heim und ließ es an seiner Brust saugen,
und der Däumling wuchs und ward groß und stark nach Art
der Riesen. Nach Verlauf von zwei Jahren ging der Alte mit ihm in
den Wald, wollte ihn versuchen und sprach 'zieh dir eine Gerte heraus.'
Da war der Knabe schon so stark, daß er einen jungen Baum mit
den Wurzeln aus der Erde riß. Der Riese aber meinte 'das muß
besser kommen,' nahm ihn wieder mit und säugte ihn noch zwei
Jahre. Als er ihn versuchte, hatte seine Kraft schon so zugenommen,
daß er einen alten Baum aus der Erde brechen konnte. Das war
dem Riesen noch immer nicht genug, er säugte ihn abermals zwei
Jahre, und als er dann mit ihm in den Wald ging und sprach 'nun reiß
einmal eine ordentliche Gerte aus,' so riß der Junge den dicksten
Eichenbaum aus der Erde, daß er krachte, und war ihm nur ein
Spaß. 'Nun ists genug,' sprach der Riese, 'du hast ausgelernt,'
und führte ihn zurück auf den Acker, wo er ihn geholt hatte.
Sein Vater stand da hinter dem Pflug, der junge Riese ging auf ihn
zu und sprach 'sieht er wohl, Vater, was sein Sohn für ein Mann
geworden ist.' Der Bauer erschrak und sagte 'nein, du bist mein Sohn
nicht, ich will dich nicht, geh weg von mir.' 'Freilich bin ich sein
Sohn, laß er mich an die Arbeit, ich kann pflügen so gut
als er und noch besser.' 'Nein, nein, du bist mein Sohn nicht, du
kannst auch nicht pflügen, geh weg von mir.' Weil er sich aber
vor dem großen Mann fürchtete, ließ er den Pflug
los, trat zurück und setzte sich zur Seite ans Land. Da nahm
der Junge das Geschirr und drückte bloß mit einer Hand
darauf, aber der Druck war so gewaltig, daß der Pflug tief in
die Erde ging. Der Bauer konnte das nicht mit ansehen und rief ihm
zu 'wenn du pflügen willst, mußt du nicht so gewaltig drücken,
das gibt schlechte Arbeit.' Der Junge aber spannte die Pferde aus,
zog selber den Pflug und sagte 'geh er nur nach Haus , Vater, und
laß er die Mutter eine große Schüssel voll Essen
kochen; ich will derweil den Acker schon umreißen.' Da ging
der Bauer heim und bestellte das Essen bei seiner Frau: der Junge
aber pflügte das Feld, zwei Morgen groß, ganz allein, und
dann spannte er sich auch selber vor die Egge und eggte alles mit
zwei Eggen zugleich. Wie er fertig war, ging er in den Wald und riß
zwei Eichenbäume aus, legte sie auf die Schultern, und hinten
und vorn eine Egge darauf, und hinten und vorn auch ein Pferd, und
trug das alles, als wär es ein Bund Stroh, nach seiner Eltern
Haus. Wie er in den Hof kam, erkannte ihn seine Mutter nicht und fragte
'wer ist der entsetzliche große Mann?' Der Bauer sagte 'das
ist unser Sohn.' Sie sprach 'nein, unser Sohn ist das nimmermehr,
so groß haben wir keinen gehabt, unser war ein kleines Ding.'
Sie rief ihm zu 'geh fort, wir wollen dich nicht.' Der Junge schwieg
still, zog seine Pferde in den Stall, gab ihnen Hafer und Heu, alles
wie sichs gehörte. Als er fertig war, ging er in die Stube, setzte
sich auf die Bank und sagte 'Mutter, nun hätte ich Lust zu essen,
ists bald fertig?' Da sagte sie 'ja, und brachte zwei große
große Schüsseln voll herein, daran hätten sie und
ihr Mann acht Tage lang satt gehabt. Der Junge aber aß sie allein
auf und fragte, ob sie nicht mehr vorsetzen könnte. 'Nein,' sagte
sie, 'das ist alles, was wir haben.' 'Das war ja nur zum Schmecken,
ich muß mehr haben.' Sie getraute nicht, ihm zu widerstehen,
ging hin und setzte einen großen Schweinekessel voll übers
Feuer, und wie es gar war, trug sie es herein. 'Endlich kommen noch
ein paar Brocken,' sagte er und aß alles hinein; es war aber
doch nicht genug, seinen Hunger zu stillen. Da sprach er 'Vater, ich
sehe wohl, bei ihm werd ich nicht satt, will er mir einen Stab von
Eisen verschaffen, der stark ist und den ich vor meinen Knien nicht
zerbrechen kann, so will ich fort in die Welt gehen.' Der Bauer war
froh, spannte seine zwei Pferde vor den Wagen und holte bei dem Schmied
einen Stab so groß und dick, als ihn die zwei Pferde nur fortschaffen
konnten. Der Junge nahm ihn vor die Knie und ratsch! brach er ihn
wie eine Bohnenstange in der Mitte entzwei und warf ihn weg. Der Vater
spannte vier Pferde vor und holte einen Stab so groß und dick,
als ihn die vier Pferde fortschaffen konnten. Der Sohn knickte auch
diesen vor dem Knie entzwei, warf ihn hin und sprach 'Vater, der kann
mir nicht helfen, er muß besser vorspannen und einen stärkern
Stab holen.' Da spannte der Vater acht Pferde vor und holte einen
so groß und dick, als ihn die acht Pferde herbeifahren konnten.
Wie der Sohn den in die Hand nahm, brach er gleich oben ein Stück
davon ab und sagte 'Vater, ich sehe, er kann mir keinen Stab anschaffen,
wie ich ihn brauche, ich will nicht länger bei ihm bleiben.'
|
So
he went away, and gave out that he was a smith's apprentice. He arrived
at a village, wherein lived a smith who was a stingy fellow, who never
did a kindness to any one, but wanted everything for himself. The
youth went into the smithy and asked if he needed a journeyman. Yes,
said the smith, and looked at him, and thought, that is a strong fellow
who will strike out well, and earn his bread. So he asked, how much
wages do you want. I don't want any at all, he replied, only every
fortnight, when the other journeymen are paid, I will give you two
blows, and you must bear them. The miser was heartily satisfied, and
thought he would thus save much money. Next morning, the strange journeyman
was to begin to work, but when the master brought the glowing bar,
and the youth struck his first blow, the iron flew asunder, and the
anvil sank so deep into the earth, that there was no bringing it out
again. Then the miser grew angry, and said, oh, but I can't make any
use of you, you strike far too powerfully. How much will you have
for the one blow. Then said he, I will give you only quite a small
blow, that's all. And he raised his foot, and gave him such a kick
that he flew away over four loads of hay. Then he sought out the thickest
iron bar in the smithy for himself, took it as a stick in his hand
and went onwards. |
Da
ging er fort und gab sich für einen Schmiedegesellen aus.
Er kam in ein Dorf, darin wohnte ein Schmied, der war ein Geizmann,
gönnte keinem Menschen etwas und wollte alles allein haben; zu
dem trat er in die Schmiede und fragte, ob er keinen Gesellen brauchte.
'Ja,' sagte der Schmied, sah ihn an und dachte 'das ist ein tüchtiger
Kerl, der wird gut vorschlagen und sein Brot verdienen.' Er fragte
'wieviel willst du Lohn haben?' 'Gar keinen will ich haben,' antwortete
er, 'nur alle vierzehn Tage, wenn die andern Gesellen ihren Lohn bezahlt
kriegen, will ich dir zwei Streiche geben, die mußt du aushalten.'
Das war der Geizmann von Herzen zufrieden und dachte damit viel Geld
zu sparen. Am andern Morgen sollte der fremde Geselle zuerst vorschlagen,
wie aber der Meister den glühenden Stab brachte und jener den
ersten Schlag tat, so flog das Eisen voneinander und der Amboß
sank in die Erde, so tief, daß sie ihn gar nicht wieder herausbringen
konnten. Da ward der Geizmann bös und sagte 'ei was, dich kann
ich nicht brauchen, du schlägst gar zu grob, was willst du für
den einen Zuschlag haben?' Da sprach er 'ich will dir nur einen ganz
kleinen Streich geben, weiter nichts.' Und hob seinen Fuß auf
und gab ihm einen Tritt, daß er über vier Fuder Heu hinausflog.
Darauf suchte er sich den dicksten Eisenstab aus, der in der Schmiede
war, nahm ihn als einen Stock in die Hand und ging weiter. |
When he had walked
for some time, he came to a small farm, and asked the bailiff if
he did not require a head-man. Yes, said the bailiff, I can make
use of one. You look a capable fellow who can do something, how
much a year do you want as wages. He again replied that he wanted
no wages at all, but that every year he would give him three blows,
which he must bear. Then the bailiff was satisfied, for he, too,
was a covetous fellow. Next morning all the servants were to go
into the wood, and the others were already up, but the head-man
was still in bed. Then one of them called to him, get up, it is
time, we are going into the wood, and you must go with us. Ah, said
he quite roughly and surlily, you may just go, then, I shall be
back again before any of you. Then the others went to the bailiff,
and told him that the head-man was still lying in bed, and would
not go into the wood with them. The bailiff said they were to awaken
him again, and tell him to harness the horses. The head-man, however,
said as before, just go there, I shall be back again before any
of you. And then he stayed in bed two hours longer. At length he
arose from the feathers, but first he got himself two bushels of
peas from the loft, made himself some broth, ate it at his leisure,
and when that was done, went and harnessed the horses, and drove
into the wood. Not far from the wood was a ravine through which
he had to pass, so he first drove the horses on, and then stopped
them, and went behind the cart, took trees and brushwood, and made
a great barricade, so that no horse could get through. When he was
entering the wood, the others were just driving out of it with their
loaded carts to go home. Then said he to them, drive on, I will
still get home before you do. He did not drive far into the wood,
but at once tore two of the very largest trees of all out of the
earth, threw them on his cart, and turned round. When he came to
the barricade, the others were still standing there, not able to
get through. Don't you see, said he, that if you had stayed with
me, you would have got home just as quickly, and would have had
another hour's sleep. He now wanted to drive on, but his horses
could not work their way through, so he unharnessed them, laid them
on the top of the cart, took the shafts in his own hands, and pulled
it all through, and he did this just as easily as if it had been
laden with feathers. When he was over, he said to the others, there,
you see, I have got over quicker than you. And drove on, and the
others had to stay where they were. In the yard, however, he took
a tree in his hand, showed it to the bailiff, and said, isn't that
a fine cord of wood. Then said the bailiff to his wife, the servant
is a good one - even if he does sleep long, he is still home before
the others.
|
Als
er eine Weile gezogen war, kam er zu einem Vorwerk und fragte den
Amtmann, ob er keinen Großknecht nötig hätte. 'Ja,'
sagte der Amtmann, 'ich kann einen brauchen: du siehst aus wie ein
tüchtiger Kerl, der schon was vermag, wieviel willst du Jahrslohn
haben?' Er antwortete wiederum, er verlangte gar keinen Lohn, aber
alle Jahre wollte er ihm drei Streiche geben, die müßte
er aushalten. Das war der Amtmann zufrieden, denn er war auch ein
Geizhals. Am andern Morgen, da sollten die Knechte ins Holz fahren,
und die andern Knechte waren schon auf, er aber lag noch im Bett.
Da rief ihn einer an 'steh auf, es ist Zeit, wir wollen ins Holz,
und du mußt mit.' 'Ach,' sagte er ganz grob und trotzig, 'geht
ihr nur hin, ich komme doch eher wieder als ihr alle miteinander.'
Da gingen die andern zum Amtmann und erzählten ihm, der Großknecht
läge noch im Bett und wollte nicht mit ins Holz fahren. Der Amtmann
sagte, sie sollten ihn noch einmal wecken und ihn heißen die
Pferde vorspannen. Der Großknecht sprach aber wie vorher 'geht
ihr nur hin, ich komme doch eher wieder als ihr alle miteinander.'
Darauf blieb er noch zwei Stunden liegen, da stieg er endlich aus
den Federn, holte sich aber erst zwei Scheffel voll Erbsen vom Boden,
kochte sich einen Brei und aß den mit guter Ruhe, und wie das
alles geschehen war, ging er hin, spannte die Pferde vor und fuhr
ins Holz. Nicht weit vor dem Holz war ein Hohlweg, wo er durch mußte,
da fuhr er den Wagen erst vorwärts, dann mußten die Pferde
stille halten, und er ging hinter den Wagen, nahm Bäume und Reisig
und machte da eine große Hucke (Verhack), so daß kein
Pferd durchkommen konnte. Wie er nun vors Holz kam, fuhren die andern
eben mit ihren beladenen Wagen heraus und wollten heim, da sprach
er zu ihnen 'fahrt nur hin, ich komme doch eher als ihr nach Haus.'
Er fuhr gar nicht weit ins Holz, riß gleich zwei der allergrößten
Bäume aus der Erde, warf sie auf de n Wagen und drehte um. Als
er vor der Hucke anlangte, standen die andern noch da und konnten
nicht durch. 'Seht ihr wohl,' sprach er, 'wärt ihr bei mir geblieben,
so wärt ihr ebenso schnell nach Haus gekommen und hättet
noch eine Stunde schlafen können.' Er wollte nun zufahren, aber
seine Pferde konnten sich nicht durcharbeiten, da spannte er sie aus,
legte sie oben auf den Wagen, nahm selber die Deichsel in die Hand,
und hüf! zog er alles durch, und das ging so leicht, als hätt
er Federn geladen. Wie er drüben war, sprach er zu den andern
'seht ihr wohl, ich bin schneller hindurch als ihr,' fuhr weiter,
und die andern mußten stehen bleiben. In dem Hof aber nahm er
einen Baum in die Hand, zeigte ihn dem Amtmann und sagte 'ist das
nicht ein schönes Klafterstück?' Da sprach der Amtmann zu
seiner Frau 'der Knecht ist gut; wenn er auch lang schläft, er
ist doch eher wieder da als die andern.' |
So he served the
bailiff for a year, and when that was over, and the other servants
were getting their wages, he said it was time for him to take his
too. The bailiff, however, was afraid of the blows which he was
to receive, and earnestly entreated him to excuse him from having
them, for rather than that, he himself would be head-man, and the
youth should be bailiff. No said he, I will not be a bailiff, I
am head-man, and will remain so, but I will administer that which
we agreed on. The bailiff was willing to give him whatsoever he
demanded, but it was of no use, the head-man said no to everything.
Then the bailiff did not know what to do, and begged for a fortnight's
delay, for he wanted to find some way of escape. The head-man consented
to this delay. The bailiff summoned all his clerks together, and
they were to think the matter over, and give him advice. The clerks
pondered for a long time, but at last they said that no one was
sure of his life with head-man, for he could kill a man as easily
as a midge, and that the bailiff ought to make him get into the
well and clean it, and when he was down below, they would roll up
one of the mill-stones which was lying there, and throw it on his
head, and then he would never return to daylight. The advice pleased
the bailiff, and the head-man was quite willing to go down the well.
When he was standing down below at the bottom, they rolled down
the largest mill-stone and thought they had broken his skull, but
he cried, chase away those hens from the well, they are scratching
in the sand up there, and throwing the grains into my eyes, so that
I can't see. So the bailiff cried, sh-sh, - and pretended to frighten
the hens away. When the head-man had finished his work, he climbed
up and said, just look what a beautiful neck-tie I have on. And
behold it was the mill-stone which he was wearing round his neck.
The head-man now wanted to take his reward, but the bailiff again
begged for a fortnight's delay. The clerks met together and advised
him to send the head-man to the haunted mill to grind corn by night,
for from thence as yet no man had ever returned in the morning alive.
The proposal pleased the bailiff, he called the head-man that very
evening, and ordered him to take eight bushels of corn to the mill,
and grind it that night, for it was wanted. So the head-man went
to the loft, and put two bushels in his right pocket, and two in
his left, and took four in a wallet, half on his back, and half
on his breast, and thus laden went to the haunted mill. The miller
told him that he could grind there very well by day, but not by
night, for the mill was haunted, and that up to the present time
whosoever had gone into it at night had been found in the morning
lying dead inside. He said, I will manage it, just you go and put
your head on the pillow. Then he went into the mill, and poured
out the corn. About eleven o'clock he went into the miller's room,
and sat down on the bench. When he had sat there a while, a door
suddenly opened, and a large table came in, and on the table, wine
and roasted meats placed themselves, and much good food besides,
but everything came of itself, for no one was there to carry it.
|
Nun
diente er dem Amtmann ein Jahr: wie das herum war und die andern Knechte
ihren Lohn kriegten, sprach er, es wäre Zeit, er wollte sich
auch seinen Lohn nehmen. Dem Amtmann ward aber angst vor den Streichen,
die er kriegen sollte, und bat ihn inständig, er möchte
sie ihm schenken, lieber wollte er selbst Großknecht werden,
und er sollte Amtmann sein. 'Nein,' sprach er, 'ich will kein Amtmann
werden, ich bin Großknecht und wills bleiben, ich will aber
austeilen, was bedungen ist.' Der Amtmann wollte ihm geben, was er
nur verlangte, aber es half nichts, der Großknecht sprach zu
allem 'nein.' Da wußte sich der Amtmann nicht zu helfen und
bat ihn um vierzehn Tage Frist, er wollte sich auf etwas besinnen.
Der Großknecht sprach, die Frist sollte er haben. Der Amtmann
berief alle seine Schreiber zusammen, sie sollten sich bedenken und
ihm einen Rat geben. Die Schreiber besannen sich lange, endlich sagten
sie, vor dem Großknecht wäre niemand seines Lebens sicher,
der schlüge einen Menschen wie eine Mücke tot. Er sollte
ihn heißen in den Brunnen steigen und ihn reinigen, wenn er
unten wäre, wollten sie einen von den Mühlensteinen, die
da lägen, herbeirollen und ihm auf den Kopf werfen, dann würde
er nicht wieder an des Tages Licht kommen. Der Rat gefiel dem Amtmann,
und der Großknecht war bereit, in den Brunnen hinabzusteigen.
Als er unten auf dem Grund stand, rollten sie den größten
Mühlenstein hinab, und meinten, der Kopf wäre ihm eingeschlagen,
aber er rief 'jagt die Hühner vom Brunnen weg, die kratzen da
oben im Sand und werfen mir die Körner in die Augen, daß
ich nicht sehen kann.' Da rief der Amtmann 'husch! husch!' und tat,
als scheuchte er die Hühner weg. Als der Großknecht mit
seiner Arbeit fertig war, stieg er herauf und sagte 'seht einmal,
ich habe doch ein schönes Halsband um,' da war es der Mühlenstein,
den er um den Hals trug. Der Großknecht woll te jetzt seinen
Lohn nehmen, aber der Amtmann bat wieder um vierzehn Tage Bedenkzeit.
Die Schreiber kamen zusammen und gaben den Rat, er sollte den Großknecht
in die verwünschte Mühle schicken, um dort in der Nacht
Korn zu mahlen: von da wäre noch kein Mensch morgens lebendig
herausgekommen. Der Anschlag gefiel dem Amtmann, er rief den Großknecht
noch denselben Abend und hieß ihn acht Malter Korn in die Mühle
fahren und in der Nacht noch mahlen; sie hättens nötig.
Da ging der Großknecht auf den Boden und tat zwei Malter in
seine rechte Tasche, zwei in die linke, vier nahm er in einem Quersack
halb auf den Rücken, halb auf die Brust, und ging also beladen
nach der verwünschten Mühle. Der Müller sagte ihm,
bei Tag könnte er recht gut da mahlen, aber nicht in der Nacht,
da wäre die Mühle verwünscht, und wer da noch hineingegangen
wäre, den hätte man am Morgen tot darin gefunden. Er sprach
'ich will schon durchkommen, macht Euch nur fort und legt Euch aufs
Ohr.' Darauf ging er in die Mühle und schüttete das Korn
auf. Gegen elf Uhr ging er in die Müllerstube und setzte sich
auf die Bank. Als er ein Weilchen da gesessen hatte, tat sich auf
einmal die Tür auf und kam eine große große Tafel
herein, und auf die Tafel stellte sich Wein und Braten und viel gutes
Essen, alles von selber, denn es war niemand da, ders auftrug. |
After
this the chairs pushed themselves up, but no people came, until all
at once he beheld fingers, which handled knives and forks, and laid
food on the plates, but with this exception he saw nothing. As he
was hungry, and saw the food, he, too, place himself at the table,
ate with those who were eating and enjoyed it. When he had had enough,
and the others also had quite emptied their dishes, he distinctly
heard all the candles being suddenly snuffed out, and as it was now
pitch dark, he felt something like a box on the ear. Then he said,
if anything of that kind comes again, I shall strike out in return.
And when he had received a second box on the ear, he, too struck out.
And so it continued the whole night. He took nothing without returning
it, but repaid everything with interest, and did not slay about him
in vain. At daybreak, however, everything ceased. When the miller
had got up, he wanted to look after him, and wondered if he were still
alive. Then the youth said, I have given some in return. The miller
rejoiced, and said that the mill was now released from the spell,
and wanted to give him much money as a reward. But he said, money,
I will not have, I have enough of it. So he took his meal on his back,
went home, and told the bailiff that he had done what he had been
told to do, and would now have the reward agreed on. When the bailiff
heard that, he was seriously alarmed and quite beside himself. He
walked to and fro in the room, and drops of sweat ran down from his
forehead. Then he opened the window to get some fresh air, but before
he was aware, the head-man had given him such a kick that he flew
through the window out into the air, and so far away that no one ever
saw him again. Then said the head-man to the bailiff's wife, if he
does not come back, you must take the other blow. She cried, no, no
I cannot bear it. And opened the other window, because drops of sweat
were running down her forehead. Then he gave her such a kick that
she, too, flew out, and as she was lighter she went much higher than
her husband. Her husband cried, do come to me, but she replied, come
you to me, I cannot come to you. And they hovered about there in the
air, and could not get to each other, and whether they are still hovering
about or not, I do not know, but the young giant took up his iron
bar, and went on his way. |
Und
danach rückten sich die Stühle herbei, aber es kamen keine
Leute, bis auf einmal sah er Finger, die hantierten mit den Messern
und Gabeln und legten Speisen auf die Teller, aber sonst konnte er
nichts sehen. Da er hungrig war und die Speisen sah, so setzte er
sich auch an die Tafel, aß mit und ließ sichs gut schmecken.
Als er satt war und die andern ihre Schüsseln auch ganz leer
gemacht hatten, da wurden die Lichter auf einmal alle ausgeputzt,
das hörte er deutlich, und wies nun stockfinster war, so kriegte
er so etwas wie eine Ohrfei ge ins Gesicht. Da sprach er 'wenn noch
einmal so etwas kommt, so teil ich auch wieder aus.' Und wie er zum
zweitenmal eine Ohrfeige kriegte, da schlug er gleichfalls mit hinein.
Und so ging das fort die ganze Nacht, er nahm nichts umsonst, sondern
gab reichlich zurück und schlug nicht faul um sich herum: bei
Tagesanbruch aber hörte alles auf. Wie der Müller aufgestanden
war, wollte er nach ihm sehen und verwunderte sich, daß er noch
lebte. Da sprach er 'ich habe mich satt gegessen, habe Ohrfeigen gekriegt,
aber ich habe auch Ohrfeigen ausgeteilt.' Der Müller freute sich
und sagte, nun wäre die Mühle erlöst, und wollt ihm
gern zur Belohnung viel Geld geben. Er sprach aber 'Geld will ich
nicht, ich habe doch genug.' Dann nahm er sein Mehl auf den Rücken,
ging nach Haus und sagte dem Amtmann, er hätte die Sache ausgerichtet
und wollte nun seinen bedungenen Lohn haben. Wie der Amtmann das hörte,
da ward ihm erst recht angst: er wußte sich nicht zu lassen,
ging in der Stube auf und ab, und die Schweißtropfen liefen
ihm von der Stirne herunter. Da machte er das Fenster auf nach frischer
Luft, ehe er sichs aber versah, hatte ihm der Großknecht einen
Tritt gegeben, daß er durchs Fenster in die Luft hineinflog,
immer fort, bis ihn niemand mehr sehen konnte. Da sprach der Großknecht
zur Frau des Amtmanns 'kommt er nicht wieder, so müßt Ihr
den anderen Streich hinnehmen.' Sie rief 'nein, nein, ich kanns nicht
aushalten,' und machte das andere Fenster auf, weil ihr die Schweißtropfen
die Stirne herunterliefen. Da gab er ihr einen Tritt, daß sie
gleichfalls hinausflog, und da sie leichter war, noch viel höher
als ihr Mann. Der Mann rief 'komm doch zu mir,' sie aber rief 'komm
du zu mir, ich kann nicht zu dir.' Und sie schwebten da in der Luft,
und konnte keins zum andern kommen, und ob sie da noch schweben, das
weiß ich nicht; der junge Riese aber nahm seine Eisenstange
und ging weiter. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|