Grimm's Household Tales
|
The
Singing, Soaring Lark.
There was once
upon a time a man who was about to set out on a long journey, and
on parting he asked his three daughters what he should bring back
with him for them. Whereupon the eldest wished for pearls, the second
wished for diamonds, but the third said, dear father, I should like
a singing, soaring lark. The father said, yes, if I can get it,
you shall have it, kissed all three, and set out. Now when the time
had come for him to be on his way home again, he had brought pearls
and diamonds for the two eldest, but he had sought everywhere in
vain for a singing, soaring lark for the youngest, and he was very
unhappy about it, for she was his favorite child.
|
Das
singende, springende Löweneckerchen
Es war einmal ein
Mann, der hatte eine große Reise vor, und beim Abschied fragte
er seine drei Töchter, was er ihnen mitbringen sollte. Da wollte
die älteste Perlen, die zweite wollte Diamanten, die dritte
aber sprach: "Lieber Vater, ich wünsche mir ein singendes,
springendes Löweneckerchen. (Lerche)" Der Vater sagte:
"Ja, wenn ich es kriegen kann, sollst du es haben", küßte
alle drei und zog fort. Als nun die Zeit kam, daß er wieder
auf dem Heimweg war, so hatte er Perlen und Diamanten für die
ältesten gekauft, aber das singende, springende Löweneckerchen
für die Jüngste hatte er umsonst aller Orten gesucht,
und das tat ihm leid, denn sie war sein liebstes Kind.
|
Then his road lay
through a forest, and in the midst of it was a splendid castle,
and near the castle stood a tree, but quite on the top of the tree,
he saw a singing, soaring lark. Aha, you come just at the right
moment, he said, quite delighted, and called to his servant to climb
up and catch the little creature. But as he approached the tree,
a lion leapt from beneath it, shook himself, and roared till the
leaves on the trees trembled. He who tries to steal my singing,
soaring lark, he cried, will I devour. Then the man said, I did
not know that the bird belonged to you. I will make amends for the
wrong I have done and ransom myself with a large sum of money, only
spare my life. The lion said, nothing can save you, unless you will
promise to give me for my own what first meets you on your return
home, and if you will do that, I will grant you your life, and you
shall have the bird for your daughter, into the bargain. But the
man hesitated and said, that might be my youngest daughter, she
loves me best, and always runs to meet me on my return home. The
servant, however, was terrified and said, why should your daughter
be the very one to meet you, it might as easily be a cat, or dog.
Then the man allowed himself to be persuaded, took the singing,
soaring lark, and promised to give the lion whatsoever should first
meet him on his return home.
|
Da
führte ihn der Weg durch einen Wald, und mitten darin war ein
prächtiges Schloß, und nah am Schloß stand ein Baum,
ganz oben auf der Spitze des Baums aber sah er ein Löweneckerchen
singen und springen. "Ei, du kommst mir gerade recht" sagte
er ganz vergnügt und rief seinem Diener, er sollte hinaufsteigen
und das Tierchen fangen. Wie er aber zu dem Baum trat, sprang ein
Löwe darunter auf, schüttelte sich und brüllte, daß
das Laub an den Bäumen zitterte. "Wer mir mein singendes,
springendes Löweneckerchen stehlen will", rief er, "den
fresse ich auf !" Da sagte der Mann: "Ich habe nicht gewußt,
daß der Vogel dir gehört, ich will mein Unrecht wieder
gutmachen und mich mit schwerem Gelde loskaufen: laß mir nur
das Leben !" Der Löwe sprach: "Dich kann nichts retten,
als wenn du mir zu eigen versprichst, was dir daheim zuerst begegnet;
willst du das aber tun, so schenke ich dir das Leben und den Vogel
für deine Tochter obendrein." Der Mann aber weigerte sich
und sprach: "Das könnte meine jüngste Tochter sein,
die hat mich am liebsten und läuft mir immer entgegen, wenn ich
nach Haus komme." Dem Diener aber war angst, und er sagte: "Muß
Euch denn gerade Eure Tochter begegnen, es könnte ja auch eine
Katze oder ein Hund sein." Da ließ sich der Mann überreden,
nahm das singende, springende Löweneckerchen und versprach dem
Löwen zu eigen, was ihm daheim zuerst begegnen würde. |
When
he reached home and entered his house, the first who met him was no
other than his youngest and dearest daughter, who came running up,
kissed and embraced him, and when she saw that he had brought with
him a singing, soaring lark, she was beside herself with joy. The
father, however, could not rejoice, but began to weep, and said, my
dearest child, I have bought the little bird dear. In return for it,
I have been obliged to promise you to a savage lion, and when he has
you he will tear you in pieces and devour you, and he told her all,
just as it had happened, and begged her not to go there, come what
might. But she consoled him and said, dearest father, indeed your
promise must be fulfilled. I will go thither and soften the lion,
so that I may return to you safely. |
Wie
er daheim anlangte und in sein Haus eintrat, war das erste, was ihm
begegnete, niemand anders als seine jüngste, liebste Tochter:
Die kam gelaufen, küßte und herzte ihn, und als sie sah,
daß er ein singendes, springendes Löweneckerchen mitgebracht
hatte, war sie außer sich vor Freude. Der Vater aber konnte
sich nicht freuen, sondern fing an zu weinen und sagte: "Mein
liebstes Kind, den kleinen Vogel habe ich teuer gekauft, ich habe
dich dafür einem wilden Löwen versprechen müssen, und
wenn er dich hat, wird er dich zerreißen und fressen",
und erzählte ihr da alles wie es zugegangen war, und bat sie,
nicht hinzugehen, es möchte auch kommen, was da wolle. Sie tröstete
ihn aber und sprach: "Liebster Vater, was Ihr versprochen habt,
muß auch gehalten werden: Ich will hingehen und will den Löwen
schon besänftigen, daß ich wieder gesund zu Euch komme."
|
Next morning she
had the road pointed out to her, took leave, and went fearlessly
out into the forest. The lion, however, was an enchanted prince
and was by day a lion, and all his people were lions with him, but
in the night they resumed their natural human shapes. On her arrival
she was kindly received and led into the castle. When night came,
the lion turned into a handsome man, and their wedding was celebrated
with great magnificence. They lived happily together, remained awake
at night, and slept in the daytime.
|
Am
andern Morgen ließ sie sich den Weg zeigen, nahm Abschied und
ging getrost in den Wald hinein. Der Löwe aber war ein verzauberter
Königssohn und war bei Tag ein Löwe, und mit ihm wurden
alle seine Leute Löwen, in der Nacht aber hatten sie ihre natürliche
menschliche Gestalt. Bei ihrer Ankunft ward sie freundlich empfangen
und in das Schloß geführt. Als die Nacht kam, war er ein
schöner Mann, und die Hochzeit ward mit Pracht gefeiert. Sie
lebten vergnügt miteinander, wachten in der Nacht und schliefen
am Tag. |
One
day he came and said, to-morrow there is a feast in your father's
house, because your eldest sister is to be married, and if you are
inclined to go there, my lions shall conduct you. She said, yes, I
should very much like to see my father again, and went thither, accompanied
by the lions. There was great joy when she arrived, for they had all
believed that she had been torn in pieces by the lion, and had long
ceased to live. But she told them what a handsome husband she had,
and how well off she was, remained with them while the wedding-feast
lasted, and then went back again to the forest. When the second daughter
was about to be married, and she was again invited to the wedding,
she said to the lion, this time I will not be alone, you must come
with me. The lion, however, said that it was too dangerous for him,
for if when there a ray from a burning candle fell on him, he would
be changed into a dove, and for seven years long would have to fly
about with the doves. She said, ah, but do come with me, I will take
great care of you, and guard you from all light. So they went away
together, and took with them their little child as well. She had a
room built there, so strong and thick that no ray could pierce through
it, in this he was to shut himself up when the candles were lit for
the wedding-feast. But the door was made of green wood which warped
and left a little crack which no one noticed. The wedding was celebrated
with magnificence, but when the procession with all its candles and
torches came back from church, and passed by this apartment, a ray
touched him, he was transformed in an instant, and when she came in
and looked for him, she did not see him, but a white dove was sitting
there. The dove said to her, for seven years must I fly about the
world, but at every seventh step that you take I will let fall a drop
of red blood and a white feather, and these will show you the way,
and if you follow the trace you can release me. |
Zu
einer Zeit kam er und sagte: "Morgen ist ein Fest in deines Vaters
Haus, weil deine älteste Schwester sich verheiratet, und wenn
du Lust hast hinzugehen, so sollen dich meine Löwen hinführen."
Da sagte sie, ja, sie möchte gerne ihren Vater wiedersehen, fuhr
hin und ward von den Löwen begleitet. Da war große Freude,
als sie ankam, denn sie hatten alle geglaubt, sie wäre von dem
Löwen zerrissen worden und schon lange nicht mehr am Leben. Sie
erzählte aber, was sie für einen schönen Mann hätte
und wie gut es ihr ginge, und blieb bei ihnen, so lang die Hochzeit
dauerte, dann fuhr sie wieder zurück in den Wald. Wie die zweite
Tochter heiratete und sie wieder zur Hochzeit eingeladen war, sprach
sie zum Löwen: "Diesmal will ich nicht allein sein, du mußt
mitgehen !" Der Löwe aber sagte, das wäre zu gefährlich
für ihn, denn wenn dort der Strahl eines brennenden Lichts ihn
berührte, so würde er in eine Taube verwandelt und müßte
sieben Jahre lang mit den Tauben fliegen. "Ach", sagte sie,
"geh nur mit mir ! Ich will dich schon hüten und vor allem
Licht bewahren." Also zogen sie zusammen und nahmen auch ihr
kleines Kind mit. Sie ließ dort einen Saal mauern, so stark
und dick, daß kein Strahl durchdringen konnte, darin sollt'
er sitzen, wann die Hochzeitslichter angesteckt würden. Die Tür
aber war von frischem Holz gemacht, das sprang und bekam einen kleinen
Ritz, den kein Mensch bemerkte. Nun ward die Hochzeit mit Pracht gefeiert,
wie aber der Zug aus der Kirche zurückkam mit den vielen Fackeln
und Lichtern an dem Saal vorbei, da fiel ein haarbreiter Strahl auf
den Königssohn, und wie dieser Strahl ihn berührt hatte,
in dem Augenblick war er auch verwandelt, und als sie hineinkam und
ihn suchte, sah sie ihn nicht, aber es saß da eine weiße
Taube. Die Taube sprach zu ihr: "Sieben Jahr muß ich in
die Welt fortfliegen; alle sieben Schritte aber will ich einen roten
Blutstropfen und eine weiße Feder fallen lassen, die sollen
dir den Weg zeigen, und wenn du der Spur folgst, kannst du mich erlösen."
|
Thereupon
the dove flew out at the door, and she followed him, and at every
seventh step a red drop of blood and a little white feather fell down
and showed her the way. So she went continually further and further
in the wide world, never looking about her or resting, and the seven
years were almost past, then she rejoiced and thought that they would
soon be saved, and yet they were so far from it. Once when they were
thus moving onwards, no little feather and no drop of red blood fell,
and when she raised her eyes the dove had disappeared. And as she
thought to herself, in this no man can help you, she climbed up to
the sun, and said to him, you shine into every crevice, and over every
peak, have you not seen a white dove flying. No, said the sun, I have
seen none, but I present you with a casket, open it when you are in
sorest need. Then she thanked the sun, and went on until evening came
and the moon appeared, she then asked her, you shine the whole night
through, and on every field and forest, have you not seen a white
dove flying. No, said the moon, I have seen no dove, but here I give
you an egg, break it when you are in great need. She thanked the moon,
and went on until the night wind came up and blew on her, then she
said to it, you blow over every tree and under every leaf, have you
not seen a white dove flying. No, said the night wind, I have seen
none, but I will ask the three other winds, perhaps they have seen
it. The east wind and the west wind came, and had seen nothing, but
the south wind said, I have seen the white dove, it has flown to the
red sea, where it has become a lion again, for the seven years are
over, and the lion is there fighting with a dragon, the dragon, however,
is an enchanted princess. The night wind then said to her, I will
advise you, go to the red sea, on the right bank are some tall reeds,
count them, break off the eleventh, and strike the dragon with it,
then the lion will be able to subdue it, and both then will regain
their human form. After that, look round and you will see the griffin
which is by the red sea, swing yourself, with your beloved, on to
his back, and the bird will carry you over the sea to your own home.
Here is a nut for you, when you are above the center of the sea, let
the nut fall, it will immediately shoot up, and a tall nut-tree will
grow out of the water on which the griffin may rest, for if he cannot
rest, he will not be strong enough to carry you across, and if you
forget to throw down the nut, he will let you fall into the sea. |
Da
flog die Taube zur Tür hinaus, und sie folgte ihr nach, und alle
sieben Schritte fiel ein rotes Blutströpfchen und ein weißes
Federchen herab und zeigte ihr den Weg. So ging sie immerzu in die
weite Welt hinein und schaute nicht um sich und ruhte nicht, und waren
fast die sieben Jahre herum: Da freute sie sich und meinte, sie wären
bald erlöst, und war noch so weit davon. Einmal, als sie so fortging,
fiel kein Federchen mehr und auch kein rotes Blutströpfchen,
und als sie die Augen aufschlug, so war die Taube verschwunden. Und
weil sie dachte: Menschen können dir da nicht helfen, so stieg
sie zur Sonne hinauf und sagte zu ihr: "Du scheinst in alle Ritzen
und über alle Spitzen, hast du keine weiße Taube fliegen
sehen ?" "Nein", sagte die Sonne, "ich habe keine
gesehen, aber da schenk ich dir ein Kästchen, das mach auf, wenn
du in großer Not bist." Da dankte sie der Sonne und ging
weiter, bis es Abend war und der Mond schien, da fragte sie ihn: "Du
scheinst ]a die ganze Nacht und durch alle Felder und Wälder,
hast du keine weiße Taube fliegen sehen ?" "Nein",
sagte der Mond, "ich habe keine gesehen, aber da schenk ich dir
ein Ei, das zerbrich, wenn du in großer Not bist." Da dankte
sie dem Mond und ging weiter, bis der Nachtwind herankam und sie anblies.
Da sprach sie zu ihm: "Du wehst ja über alle Bäume
und unter allen Blättern weg, hast du keine weiße Taube
fliegen sehen ?" "Nein", sagte der Nachtwind, "ich
habe keine gesehen, aber ich will die drei andern Winde fragen, die
haben sie vielleicht gesehen." Der Ostwind und der Westwind kamen
und hatten nichts gesehen, der Südwind aber sprach: "Die
weiße Taube habe ich gesehen, sie ist zum Roten Meer geflogen,
da ist sie wieder ein Löwe geworden, denn die sieben Jahre sind
herum, und der Löwe steht dort im Kampf mit einem Lindwurm, der
Lindwurm ist aber eine verzauberte Königstochter." Da sagte
der Nachtwind zu ihr: "Ich will dir Rat geben, geh zum Roten
Meer, am rechten Ufer da stehen große Ruten, die zähle,
und die elfte schneid ab und schlag den Lindwurm damit, dann kann
ihn der Löwe bezwingen, und beide bekommen auch ihren menschlichen
Leib wieder. Hernach schau dich um, und du wirst den Vogel Greif sehen,
der am Roten Meer sitzt, schwing dich mit deinem Liebsten auf seinen
Rücken; der Vogel wird euch übers Meer nach Haus tragen.
Da hast du auch eine Nuß, wenn du mitten über dem Meere
bist, laß sie herabfallen, alsbald wird sie aufgehen, und ein
großer Nußbaum wird aus dem Wasser hervorwachsen, auf
dem sich der Greif ausruht; und könnte er nicht ruhen, so wäre
er nicht stark genug, euch hinüberzutragen. Und wenn du vergißt,
die Nuß herabzuwerfen, so läßt er euch ins Meer fallen."
|
Then she went thither,
and found everything as the night wind had said. She counted the
reeds by the sea, and cut off the eleventh, struck the dragon therewith,
whereupon the lion conquered it, and immediately both of them regained
their human shapes. But when the princess, who hitherto had been
the dragon, was released from enchantment, she took the youth by
the arm, seated herself on the griffin, and carried him off with
her. There stood the poor maiden who had wandered so far and was
again forsaken. She sat down and cried, but at last she took courage
and said, still I will go as far as the wind blows and as long as
the cock crows, until I find him, and she went forth by long, long
roads, until at last she came to the castle where both of them were
living together, there she heard that soon a feast was to be held,
in which they would celebrate their wedding, but she said, God still
helps me, and opened the casket that the sun had given her. A dress
lay therein as brilliant as the sun itself. So she took it out and
put it on, and went up into the castle, and everyone, even the bride
herself, looked at her with astonishment. The dress pleased the
bride so well that she thought it might do for her wedding-dress,
and asked if it was for sale. Not for money or land, answered she,
but for flesh and blood. The bride asked her what she meant by that,
so she said, let me sleep a night in the chamber where the bridegroom
sleeps. The bride would not, yet wanted very much to have the dress,
at last she consented, but the page was to give the prince a sleeping-draught.
When it was night, therefore, and the youth was already asleep,
she was led into the chamber, she seated herself on the bed and
said, I have followed after you for seven years. I have been to
the sun and the moon, and the four winds, and have enquired for
you, and have helped you against the dragon, will you, then quite
forget me. But the prince slept so soundly that it only seemed to
him as if the wind were whistling outside in the fir-trees. When
therefore day broke, she was led out again, and had to give up the
golden dress. And as that even had been of no avail, she was sad,
went out into a meadow, sat down there, and wept. While she was
sitting there, she thought of the egg which the moon had given her,
she opened it, and there came out a clucking hen with twelve chickens
all of gold, and they ran about chirping, and crept again under
the old hen's wings, nothing more beautiful was ever seen in the
world. Then she arose, and drove them through the meadow before
her, until the bride looked out of the window. The little chickens
pleased her so much that she immediately came down and asked if
they were for sale. Not for money or land, but for flesh and blood,
let me sleep another night in the chamber where the bridegroom sleeps.
The bride said, yes, intending to cheat her as on the former evening.
But when the prince went to bed he asked the page what the murmuring
and rustling in the night had been. On this the page told all, that
he had been forced to give him a sleeping-draught, because a poor
girl had slept secretly in the chamber, and that he was to give
him another that night. The prince said, pour out the draught by
the bed-side. At night, she was again led in, and when she began
to relate how ill all had fared with her, he immediately recognized
his beloved wife by her voice, sprang up and cried, now I really
am released. I have been as it were in a dream, for the strange
princess has bewitched me so that I have been compelled to forget
you, but God has delivered me from the spell at the right time.
Then they both left the castle secretly in the night, for they feared
the father of the princess, who was a sorcerer, and they seated
themselves on the griffin which bore them across the red sea, and
when they were in the midst of it, she let fall the nut. Immediately
a tall nut-tree grew up, whereon the bird rested, and then carried
them home, where they found their child, who had grown tall and
beautiful, and they lived thenceforth happily until their death.
|
Da
ging sie hin und fand alles, wie der Nachtwind gesagt hatte. Sie zahlte
die Ruten am Meer und schnitt die elfte ab, damit schlug sie den Lindwurm,
und der Löwe bezwang ihn; alsbald hatten beide ihren menschlichen
Leib wieder. Aber wie die Königstochter, die vorher ein Lindwurm
gewesen war, vom Zauber frei war, nahm sie den Jüngling in den
Arm, setzte sich auf den Vogel Greif und führte ihn mit sich
fort. Da stand die arme Weitgewanderte und war wieder verlassen und
setzte sich nieder und weinte. Endlich aber ermutigte sie sich und
sprach: "Ich will noch so weit gehen, als der Wind weht und so
lange als der Hahn kräht, bis ich ihn finde." Und ging fort
lange, lange Wege, bis sie endlich zu dem Schloß kam, wo beide
zusammen lebten. Da hörte sie, daß bald ein Fest wäre.
wo sie Hochzeit miteinander machen wollten. Sie sprach aber: "Gott
hilft mir noch", und öffnete das Kästchen, das ihr
die Sonne gegeben hatte, da lag ein Kleid darin, so glänzend
wie die Sonne selber. Da nahm sie es heraus und zog es an und ging
hinauf in das Schloß und alle Leute und die Braut selber sahen
sie mit Verwunderung an. Und das Kleid gefiel der Braut so gut, daß
sie dachte, es könnte ihr Hochzeitskleid geben, und fragte, ob
es nicht feil wäre. "Nicht für Geld und Gut",
antwortete sie, " aber für Fleisch und Blut. " Die
Braut fragte, was sie damit meinte. Da sagte sie: "Laßt
mich eine Nacht in der Kammer schlafen, wo der Bräutigam schläft."
Die Braut wollte nicht und wollte doch gerne das Kleid haben, endlich
willigte sie ein, aber der Kammerdiener mußte dem Königssohn
einen Schlaftrunk geben. Als es nun Nacht war und der Jüngling
schon schlief, ward sie in die Kammer geführt. Da setzte sie
sich ans Bett und sagte: "Ich bin dir nachgefolgt sieben Jahre,
bin bei Sonne und Mond und bei den vier Winden gewesen und habe nach
dir gefragt und habe dir geholfen gegen den Lindwurm; willst du mich
denn ganz vergessen ?" Der Königssohn aber schlief so hart,
daß es ihm nur vorkam, als rauschte der Wind draußen in
den Tannenbäumen. Wie nun der Morgen anbrach, da ward sie wieder
hinausgeführt und mußte das goldene Kleid hingeben. Und
als auch das nichts geholfen hatte, ward sie traurig, ging hinaus
auf eine Wiese, setzte sich da hin und weinte. Und wie sie so saß,
da fiel ihr das Ei noch ein, das ihr der Mond gegeben hatte. Sie schlug
es auf, da kam eine Glucke heraus mit zwölf Küchlein ganz
von Gold, die liefen herum und piepten und krochen der Alten wieder
unter die Flügel, so daß nicht Schöneres auf der Welt
zu sehen war. Da stand sie auf, trieb sie auf der Wiese vor sich her,
so lange, bis die Braut aus dem Fenster sah, und da gefielen ihr die
kleinen Küchlein so gut, daß sie gleich herabkam und fragte,
ob sie nicht feil wären. "Nicht für Geld und Gut, aber
für Fleisch und Blut; laßt mich noch eine Nacht in der
Kammer schlafen wo der Bräutigam schläft !" Die Braut
sagte "j" und wollte sie betrügen wie am vorigen Abend.
Als aber der Königssohn zu Bett ging, fragte er seinen Kammerdiener,
was das Murmeln und Rauschen in der Nacht gewesen sei Da erzählte
der Kammerdiener alles, daß er ihm einen Schlaftrunk hätte
geben müssen, weil ein armes Mädchen heimlich in der Kammer
geschlafen hätte, und heute Nacht sollte er ihm wieder einen
geben ! Sagte der Königssohn: "Gieß den Trank neben
das Bett au !" Zur Nacht wurde sie wieder hereingeführt
und als sie anfing zu erzählen, wie es ihr traurig ergangen wäre,
da erkannte er gleich an der Stimme seine liebe Gemahlin, sprang auf
und rief: "Jetzt bin ich erst recht erlöst, mir ist gewesen
wie in einem Traum, denn die fremde Königstochter hatte mich
bezaubert daß ich dich vergessen mußte, aber Gott hat
noch zu rechter Stunde die Betörung von mir genommen." Da
gingen sie beide in der Nacht heimlich aus dem Schloß, denn
sie fürchteten sich vor dem Vater der Königstochter, der
ein Zauberer war, und setzten sich auf den Vogel Greif, der trug sie
über das Rote Meer, und als sie in der Mitte waren, ließ
sie die Nuß fallen. Alsbald wuchs ein großer Nußbaum,
darauf ruhte sich der Vogel und dann führte er sie nach Haus,
wo sie ihr Kind fanden, das war groß und schön geworden,
und sie lebten von nun an vergnügt bis an ihr Ende. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|