Grimm's Household Tales
|
The
Pink.
There was once
upon a time a queen to whom God had given no children. Every morning
she went into the garden and prayed to God in heaven to bestow on
her a son or a daughter. Then an angel from heaven came to her and
said, be at rest, you shall have a son with the power of wishing,
so that whatsoever in the world he wishes for, that shall he have.
Then she went to the king, and told him the joyful tidings, and
when the time was come she gave birth to a son, and the king was
filled with gladness.
|
Die
Nelke
Es war eine Königin,
die hatte unser Herrgott verschlossen, daß sie keine Kinder
gebar. Da ging sie alle Morgen in den Garten und bat zu Gott im
Himmel, er möchte ihr einen Sohn oder eine Tochter bescheren.
Da kam ein Engel vom Himmel und sprach 'gib dich zufrieden, du sollst
einen Sohn haben mit wünschlichen Gedanken, denn was er sich
wünscht auf der Welt, das wird er erhalten.' Sie ging zum König
und sagte ihm die fröhliche Botschaft, und als die Zeit herum
war, gebar sie einen Sohn, und der König war in großer
Freude.
|
Every morning she
went with the child to the garden where the wild beasts were kept,
and washed herself there in a clear stream. It happened once when
the child was a little older, that it was lying in her arms and
she fell asleep. Then came the old cook, who knew that the child
had the power of wishing, and stole it away, and he took a hen,
and cut it in pieces, and dropped some of its blood on the queen's
apron and on her dress. Then he carried the child away to a secret
place, where a nurse was obliged to suckle it, and he ran to the
king and accused the queen of having allowed her child to be taken
from her by the wild beasts. When the king saw the blood on her
apron, he believed this, fell into such a passion that he ordered
a high tower to be built, in which neither sun nor moon could be
seen, and had his wife put into it, and walled up. Here she was
to stay for seven years without meat or drink, and die of hunger.
But God sent two angels from heaven in the shape of white doves,
which flew to her twice a day, and carried her food until the seven
years were over.
|
Nun
ging sie alle Morgen mit dem Kind in den Tiergarten, und wusch sich
da bei einem klaren Brunnen. Es geschah einstmals, als das Kind schon
ein wenig älter war, daß es ihr auf dem Schoß lag
und sie entschlief. Da kam der alte Koch, der wußte, daß
das Kind wünschliche Gedanken hatte, und raubte es, und nahm
ein Huhn und zerriß es, und tropfte ihr das Blut auf die Schürze
und das Kleid. Da trug er das Kind fort an einen verborgenen Ort,
wo es eine Amme tränken mußte, und lief zum König
und klagte die Königin an, sie habe ihr Kind von den wilden Tieren
rauben lassen. Und als der König das Blut an der Schürze
sah, glaubte er es und geriet in einen solchen Zorn, daß er
einen tiefen Turm bauen ließ, in den weder Sonne noch Mond schien,
und ließ seine Gemahlin hineinsetzen und vermauern; da sollte
sie sieben Jahre sitzen, ohne Essen und Trinken, und sollte verschmachten.
Aber Gott schickte zwei Engel vom Himmel in Gestalt von weißen
Tauben, die mußten täglich zweimal zu ihr fliegen und ihr
das Essen bringen, bis die sieben Jahre herum waren. |
The
cook, however, thought to himself, if the child has the power of wishing,
and I am here, he might very easily get me into trouble. So he left
the palace and went to the boy, who was already big enough to speak,
and said to him, wish for a beautiful palace for yourself with a garden,
and all else that pertains to it. Scarcely were the words out of the
boy's mouth, when everything was there that he had wished for. After
a while the cook said to him, it is not well for you to be so alone,
wish for a pretty girl as a companion. Then the king's son wished
for one, and she immediately stood before him, and was more beautiful
than any painter could have painted her. The two played together,
and loved each other with all their hearts, and the old cook went
out hunting like a nobleman. The thought occurred to him, however,
that the king's son might some day wish to be with his father, and
thus bring him into great peril. So he went out and took the maiden
aside, and said, to-night when the boy is asleep, go to his bed and
plunge this knife into his heart, and bring me his heart and tongue,
and if you do not do it, you shall lose your life. Thereupon he went
away, and when he returned next day she had not done it, and said,
why should I shed the blood of an innocent boy who has never harmed
anyone. The cook once more said, if you do not do it, it shall cost
you your own life. When he had gone away, she had a little hind brought
to her, and ordered her to be killed, and took her heart and tongue,
and laid them on a plate, and when she saw the old man coming, she
said to the boy, lie down in your bed, and draw the clothes over you.
|
Der
Koch aber dachte bei sich 'hat das Kind wünschliche Gedanken
und ich bin hier, so könnte es mich leicht ins Unglück stürzen.'
Da machte er sich vom Schloß weg und ging zu dem Knaben, der
war schon so groß, daß er sprechen konnte, und sagte zu
ihm 'wünsche dir ein schönes Schloß mit einem Garten,
und was dazu gehört.' Und kaum waren die Worte aus dem Munde
des Knaben, so stand alles da, was er gewünscht hatte. Ober eine
Zeit sprach der Koch zu ihm es ist nicht gut, daß du so allein
bist, wünsche dir eine schöne Jungfrau zur Gesellschaft.'
Da wünschte sie der Königssohn herbei, und sie stand gleich
vor ihm, und war so schön, wie sie kein Maler malen konnte. Nun
spielten die beiden zusammen und hatten sich von Herzen lieb, und
der alte Koch ging auf die Jagd wie ein vornehmer Mann. Es kam ihm
aber der Gedanke, der Königssohn könnte einmal wünschen,
bei seinem Vater zu sein, und ihn damit in große Not bringen.
Da ging er hinaus, nahm das Mädchen beiseit und sprach 'diese
Nacht, wenn der Knabe schläft, so geh an sein Bett und stoß
ihm das Messer ins Herz, und bring mir Herz und Zunge von ihm; und
wenn du das nicht tust, so sollst du dein Leben verlieren.' Darauf
ging er fort, und als er am andern Tag wiederkam, so hatte sie es
nicht getan und sprach 'was soll ich ein unschuldiges Blut ums Leben
bringen, das noch niemand beleidigt hat?' Sprach der Koch wieder 'wo
du es nicht tust, so kostet dichs selbst dein Leben.' Als er weggegangen
war, ließ sie sich eine kleine Hirschkuh herbeiholen und ließ
sie schlachten, und nahm Herz und Zunge, und legte sie auf einen Teller,
und als sie den Alten kommen sah, sprach sie zu dem Knaben 'leg dich
ins Bett und zieh die Decke über dich.' |
Then the wicked
wretch came in and said, where are the boy's heart and tongue. The
girl reached the plate to him, but the king's son threw off the
quilt, and said, you old sinner, why did you want to kill me. Now
will I pronounce thy sentence. You shall become a black poodle and
have a gold collar round your neck, and shall eat burning coals,
till the flames burst forth from your throat. And when he had spoken
these words, the old man was changed into a poodle dog, and had
a gold collar round his neck, and the cooks were ordered to bring
up some live coals, and these he ate, until the flames broke forth
from his throat. The king's son remained there a short while longer,
and he thought of his mother, and wondered if she were still alive.
At length he said to the maiden, I will go home to my own country,
if you will go with me, I will provide for you. Ah, she replied,
the way is so long, and what shall I do in a strange land where
I am unknown. As she did not seem quite willing, and as they could
not be parted from each other, he wished that she might be changed
into a beautiful pink, and took her with him.
|
Da
trat der Bösewicht herein und sprach 'wo ist Herz und Zunge von
dem Knaben?, Das Mädchen reichte ihm den Teller, aber der Königssohn
warf die Decke ab und sprach 'du alter Sünder, warum hast du
mich töten wollen? nun will ich dir dein Urteil sprechen. Du
sollst ein schwarzer Pudelhund werden und eine goldene Kette um den
Hals haben, und sollst glühende Kohlen fressen, daß dir
die Lohe zum Hals herausschlägt.' Und wie er die Worte ausgesprochen
hatte, so war der Alte in einen Pudelhund verwandelt, und hatte eine
goldene Kette um den Hals, und die Köche mußten lebendige
Kohlen heraufbringen, die fraß er, daß ihm die Lohe aus
dem Hals herausschlug. Nun blieb der Königssohn noch eine kleine
Zeit da und dachte an seine Mutter, und ob sie noch am Leben wäre.
Endlich sprach er zu dem Mädchen 'ich will heim in mein Vaterland,
willst du mit mir gehen, so will ich dich ernähren.' 'Ach,' antwortete
sie, 'der Weg ist so weit, und was soll ich in einem fremden Lande
machen, wo ich unbekannt bin.' Weil es also ihr Wille nicht recht
war, und sie doch voneinander nicht lassen wollten, wünschte
er sie zu einer schönen Nelke und steckte sie bei sich. |
Then he went away
to his own country, and the poodle had to run after him. He went
to the tower in which his mother was confined, and as it was so
high, he wished for a ladder which would reach up to the very top.
Then he mounted up and looked inside, and cried, beloved mother,
lady queen, are you still alive, or are you dead. She answered,
I have just eaten, and am still satisfied, for she thought the angels
were there. Said he, I am your dear son, whom the wild beasts were
said to have torn from your arms, but I am alive still, and will
soon set you free. Then he descended again, and went to his father,
and caused himself to be announced as a strange huntsman, and asked
if he could offer him service. The king said yes, if he was skilful
and could get game for him, he should come to him, but that deer
had never taken up their quarters in any part of the district or
country. Then the huntsman promised to procure as much game for
him as he could possibly use at the royal table. So he summoned
all the huntsmen together, and bade them go out into the forest
with him. And he went with them and made them form a great circle,
open at one end where he stationed himself, and began to wish. Two
hundred deer and more came running inside the circle at once, and
the huntsmen shot them. Then they were all placed on sixty country
carts, and driven home to the king, and for once he was able to
deck his table with game, after having had none at all for years.
|
Da
zog er fort, und der Pudelhund mußte mitlaufen, und zog in sein
Vaterland. Nun ging er zu dem Turm, wo seine Mutter darinsaß,
und weil der Turm so hoch war, wünschte er eine Leiter herbei,
die bis obenhin reichte. Da stieg er hinauf und sah hinein und rief
'herzliebste Mutter, Frau Königin, seid Ihr noch am Leben, oder
seid Ihr tot?' Sie antwortete 'ich habe ja eben gegessen und bin noch
satt,' und meinte, die Engel wären da. Sprach er 'ich bin Euer
lieber Sohn, den die wilden Tiere Euch sollen vom Schoß geraubt
haben: aber ich bin noch am Leben und will Euch bald erretten.' Nun
stieg er herab und ging zu seinem Herrn Vater, und ließ sich
anmelden als ein fremder Jäger, ob er könnte Dienste bei
ihm haben. Antwortete der König ja, wenn er gelernt wäre
und ihm Wildbret schaffen könnte, sollte er herkommen; es hatte
sich aber auf der ganzen Grenze und Gegend niemals Wild aufgehalten.
Da sprach der Jäger, er wollte ihm so viel Wild schaffen, als
er nur auf der königlichen Tafel brauchen könnte. Dann hieß
er die Jägerei zusammenkommen, sie sollten alle mit ihm hinaus
in den Wald gehen. Da gingen sie mit, und draußen hieß
er sie einen großen Kreis schließen, der an einem Ende
offen blieb, und dann stellte er sich hinein und fing an zu wünschen.
Alsbald kamen zweihundert und etliche Stück Wildbret in den Kreis
gelaufen, und die Jäger mußten es schießen. Da ward
alles auf sechzig Bauernwagen geladen und dem König heim gefahren;
da konnte er einmal seine Tafel mit Wildbret zieren, nachdem er lange
Jahre keins gehabt hatte. |
Now the king felt
great joy at this, and commanded that his entire household should
eat with him next day, and made a great feast. When they were all
assembled together, he said to the huntsmen, as you are so clever,
you shall sit by me. He replied, lord king, your majesty must excuse
me, I am a poor huntsman. But the king insisted on it, and said,
you shall sit by me, until he did it. Whilst he was sitting there,
he thought of his dearest mother, and wished that one of the king's
principal servants would begin to speak of her, and would ask how
it was faring with the queen in the tower, and if she were alive
still, or had perished. Hardly had he formed the wish than the marshal
began, and said, your majesty, we live joyously here, but how is
the queen living in the tower. Is she still alive, or has she died?
But the king replied, she let my dear son be torn to pieces by wild
beasts, I will not have her named. Then the huntsman arose and said,
gracious lord father, she is alive still, and I am her son, and
I was not carried away by wild beasts, but by that wretch the old
cook, who tore me from her arms when she was asleep, and sprinkled
her apron with the blood of a chicken. Thereupon he took the dog
with the golden collar, and said, that is the wretch, and caused
live coals to be brought, and these the dog was compelled to devour
before the sight of all, until flames burst forth from its throat.
On this the huntsman asked the king if he would like to see the
dog in his true shape, and wished him back into the form of the
cook, in the which he stood immediately, with his white apron, and
his knife by his side. When the king saw him he fell into a passion,
and ordered him to be cast into the deepest dungeon. Then the huntsman
spoke further and said, father, will you see the maiden who brought
me up so tenderly and who was afterwards to murder me, but did not
do it, though her own life depended on it. The king replied, yes,
I would like to see her. The son said, most gracious father, I will
show her to you in the form of a beautiful flower, and he thrust
his hand into his pocket and brought forth the pink, and placed
it on the royal table, and it was so beautiful that the king had
never seen one to equal it. Then the son said, now will I show her
to you in her own form, and wished that she might become a maiden,
and she stood there looking so beautiful that no painter could have
made her look more so.
|
Nun
empfand der König große Freude darüber und bestellte,
es sollte des andern Tags seine ganze Hofhaltung bei ihm speisen,
und machte ein großes Gastmahl. Wie sie alle beisammen waren,
sprach er zu dem Jäger 'weil du so geschickt bist, so sollst
du neben mir sitzen.' Er antwortete 'Herr König, Ew. Majestät
halte zu Gnaden, ich bin ein schlechter Jägerbursch.' Der König
aber bestand darauf und sagte 'du sollst dich neben mich setzen,'
bis er es tat. Wie er da saß, dachte er an seine liebste Frau
Mutter, und wünschte, daß nur einer von des Königs
ersten Dienern von ihr anfinge und fragte, wie es wohl der Frau Königin
im Turm ginge, ob sie wohl noch am Leben wäre oder verschmachtet.
Kaum hatte er es gewünscht, so fing auch schon der Marschall
an und sprach 'königliche Majestät, wir leben hier in Freuden,
wie geht es wohl der Frau Königin im Turm, ob sie wohl noch am
Leben oder verschmachtet ist?' Aber der König antwortete 'sie
hat mir meinen lieben Sohn von den wilden Tieren zerreißen lassen,
davon will ich nichts hören.' Da stand der Jäger auf und
sprach, 'gnädigster Herr Vater, sie ist noch am Leben, und ich
bin ihr Sohn, und die wilden Tiere haben ihn nicht geraubt, sondern
der Bösewicht, der alte Koch, hat es getan, der hat mich, als
sie eingeschlafen war, von ihrem Schoß weggenommen und ihre
Schürze mit dem Blut eines Huhns betropft.' Darauf nahm er den
Hund mit dem goldenen Halsband und sprach 'das ist der Bösewicht,'
und ließ glühende Kohlen bringen, die mußte er angesichts
aller fressen, daß ihm die Lohe aus dem Hals schlug. Darauf
fragte er den König, ob er ihn in seiner wahren Gestalt sehen
wollte, und wünschte ihn wieder zum Koch, da stand er alsbald
mit der weißen Schürze und dem Messer an der Seite. Der
König, wie er ihn sah, ward zornig und befahl, daß er in
den tiefsten Kerker sollte geworfen werden. D arauf sprach der Jäger
weiter 'Herr Vater, wollt Ihr auch das Mädchen sehen, das mich
so zärtlich aufgezogen hat und mich hernach ums Leben bringen
sollte, es aber nicht getan hat, obgleich sein eigenes Leben auf dem
Spiel stand?' Antwortete der König 'ja, ich will sie gerne sehen.'
Sprach der Sohn 'gnädigster Herr Vater, ich will sie Euch zeigen
in Gestalt einer schönen Blume.' Und griff in die Tasche und
holte die Nelke, und stellte sie auf die königliche Tafel und
sie war so schön, wie der König nie eine gesehen hatte.
Darauf sprach der Sohn 'nun will ich sie auch in ihrer wahren Gestalt
zeigen,' und wünschte sie zu einer Jungfrau; da stand sie da
und war so schön, daß kein Maler sie hätte schöner
malen können. |
And
the king sent two waiting-maids and two attendants into the tower,
to fetch the queen and bring her to the royal table. But when she
was led in she ate nothing, and said, the gracious and merciful God
who has supported me in the tower, will soon set me free. She lived
three days more, and then died happily, and when she was buried, the
two white doves which had brought her food to the tower, and were
angels of heaven, followed her body and seated themselves on her grave.
The aged king ordered the cook to be torn in four pieces, but grief
consumed the king's own heart, and he soon died. His son married the
beautiful maiden whom he had brought with him as a flower in his pocket,
and whether they are still alive or not, is known to God. |
Der
König aber schickte zwei Kammerfrauen und zwei Diener hinab in
den Turm, die sollten die Frau Königin holen und an die königliche
Tafel bringen. Als sie aber dahin geführt ward, aß sie
nichts mehr und sagte 'der gnädige barmherzige Gott, der mich
im Turm erhalten hat, wird mich bald erlösen.' Da lebte sie noch
drei Tage und starb dann selig; und als sie begraben ward, da folgten
ihr die zwei weißen Tauben nach, die ihr das Essen in den Turm
gebracht hatten und Engel vom Himmel waren, und setzten sich auf ihr
Grab. Der alte König ließ den Koch in vier Stücke
zerreißen, aber der Gram zehrte an seinem Herzen, und er starb
bald. Der Sohn heiratete die schöne Jungfrau, die er als Blume
in der Tasche mitgebracht hatte, und ob sie noch leben, das steht
bei Gott. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|