Grimm's Household Tales
|
The
Knapsack, The Hat, and The Horn.
There were once
three brothers who had fallen deeper and deeper into poverty, and
at last their need was so great that they had to endure hunger,
and had nothing to eat or drink. Then said they, it cannot go on
like this, we had better go into the world and seek our fortune.
|
Der
Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein
Es waren einmal
drei Brüder, die waren immer tiefer in Armut geraten, und endlich
war die Not so groß, daß sie Hunger leiden mußten
und nichts mehr zu beißen und zu brechen hatten. Da sprachen
sie "es kann so nicht bleiben: es ist besser, wir gehen in
die Welt und suchen unser Glück."
|
They therefore
set out, and had already walked over many a long road and many a
blade of grass, but had not yet met with good luck. One day they
arrived in a great forest, and in the midst of it was a hill, and
when they came nearer they saw that the hill was all silver. Then
spoke the eldest, now I have found the good luck I wished for, and
I desire nothing more. He took as much of the silver as he could
possibly carry, and then turned back and went home again. But the
two others said, we want something more from good luck than mere
silver, and did not touch it, but went onwards. After they had walked
for two days longer without stopping, they came to a hill which
was all gold. The second brother stopped, took thought with himself,
and was undecided.
|
Sie
machten sich also auf, und waren schon weite Wege und über viele
Grashälmerchen gegangen, aber das Glück war ihnen noch nicht
begegnet. Da gelangten sie eines Tages in einen großen Wald,
und mitten darin war ein Berg, und als sie näher kamen, so sahen
sie, daß der Berg ganz von Silber war. Da sprach der älteste
"nun habe ich das gewünschte Glück gefunden und verlange
kein größeres." Er nahm von dem Silber, soviel er
nur tragen konnte, kehrte dann um und ging wieder nach Haus. Die beiden
andern aber sprachen "wir verlangen vom Glück noch etwas
mehr als bloßes Silber," rührten es nicht an und gingen
weiter. Nachdem sie abermals ein paar Tage gegangen waren, so kamen
sie zu einem Berg, der ganz von Gold war. Der zweite Bruder stand,
besann sich und war ungewiß. |
What
shall I do, said he, shall I take for myself so much of this gold,
that I have sufficient for all the rest of my life, or shall I go
farther. At length he made a decision, and putting as much into his
pockets as would go in, said farewell to his brother, and went home.
But the third said, silver and gold do not move me, I will not renounce
my chance of fortune, perhaps something better still will be given
me. He journeyed onwards, and when he had walked for three days, he
came to a forest which was still larger than the one before, and never
would come to an end, and as he found nothing to eat or to drink,
he was all but exhausted. Then he climbed up a high tree to find out
if up there he could see the end of the forest, but so far as his
eye could pierce he saw nothing but the tops of trees. Then he began
to descend the tree again, but hunger tormented him, and he thought
to himself, if I could but eat my fill once more. When he got down
he saw with astonishment a table beneath the tree richly spread with
food, the steam of which rose up to meet him. This time, said he,
my wish has been fulfilled at the right moment. And without inquiring
who had brought the food, or who had cooked it, he approached the
table, and ate with enjoyment until he had appeased his hunger. When
he was done, he thought, it would after all be a pity if the pretty
little table-cloth were to be spoilt in the forest here, and folded
it up tidily and put it in his pocket. Then he went onwards, and in
the evening, when hunger once more returned to him, he wanted to make
a trial of his little cloth, and spread it out and said, |
"Was
soll ich tun?" sprach er, "soll ich mir von dem Golde so
viel nehmen, daß ich mein Lebtag genug habe, oder soll ich weitergehen?"
Endlich faßte er einen Entschluß, füllte in seine
Taschen, was hinein wollte, sagte seinem Bruder Lebewohl und ging
heim. Der dritte aber sprach "Silber und Gold, das rührt
mich nicht: ich will meinem Glück nicht absagen, vielleicht ist
mir etwas Besseres beschert." Er zog weiter, und als er drei
Tage gegangen war, so kam er in einen Wald, der noch größer
war als die vorigen und gar kein Ende nehmen wollte; und da er nichts
zu essen und zu trinken fand, so war er nahe daran zu verschmachten.
Da stieg er auf einen hohen Baum, ob er da oben Waldes Ende sehen
möchte, aber so weit sein Auge reichte, sah er nichts als die
Gipfel der Bäume. Da begab er sich von dem Baume wieder heru
nterzusteigen, aber der Hunger quälte ihn, und er dachte "wenn
ich nur noch einmal meinen Leib ersättigen könnte."
Als er herabkam, sah er mit Erstaunen unter dem Baum einen Tisch,
der mit Speisen reichlich besetzt war, die ihm entgegendampften. "Diesmal,"
sprach er, "ist mein Wunsch zu rechter Zeit erfüllt worden,"
und ohne zu fragen, wer das Essen gebracht und wer es gekocht hätte,
nahte er sich dem Tisch und aß mit Lust, bis er seinen Hunger
gestillt hatte. Als er fertig war, dachte er "es wäre doch
schade, wenn das feine Tischtüchlein hier in dem Walde verderben
sollte," legte es säuberlich zusammen und steckte es ein.
Darauf ging er weiter, und abends, als der Hunger sich wieder regte,
wollte er sein Tüchlein auf die Probe stellen breitete es aus
und sagte
|
"I wish you
to be covered with good cheer again," and scarcely had the
wish crossed his lips than as many dishes with the most exquisite
food on them stood on the table as there was room for.
"Now I perceive," said he, "in what kitchen my cooking
is done. You shall be dearer to me than the mountains of silver
and gold." For he saw plainly that it was a wishing-cloth.
|
"so wünsche
ich, daß du abermals mit guten Speisen besetzt wärest,"
und kaum war der Wunsch über seine Lippen gekommen, so standen
so viel Schüsseln mit dem schönsten Essen darauf, als
nur Platz hatten. "Jetzt merke ich," sagte er, "in
welcher Küche für mich gekocht wird; du sollst mir lieber
sein als der Berg von Silber und Gold", denn er sah wohl, daß
es ein Tüchleindeckdich war.
|
The
cloth, however, was still not enough to enable him to sit down quietly
at home, he preferred to wander about the world and pursue his fortune
farther. One night he met, in a lonely wood, a dusty, black charcoal-burner,
who was burning charcoal there, and had some potatoes by the fire,
on which he was going to make a meal. Good evening, blackbird, said
the youth. How do you get on in your solitude. One day is like another,
replied the charcoal-burner, and every night potatoes. Have you a
mind to have some, and will you be my guest. Many thanks, replied
the traveler, I won't rob you of your supper, you did not reckon on
a visitor, but if you will put up with what I have, you shall have
an invitation. Who is to prepare it for you, said the charcoal-burner.
I see that you have nothing with you, and there is no one within a
two hours' walk who could give you anything. And yet there shall be
a meal, answered the youth, and better than any you have ever tasted.
Thereupon he brought his cloth out of his knapsack, spread it on the
ground, and said, little cloth, cover yourself, and instantly boiled
meat and baked meat stood there, and as hot as if it had just come
out of the kitchen. The charcoal-burner stared with wide-open eyes,
but did not require much pressing, he fell to, and thrust larger and
larger mouthfuls into his black mouth.
|
Das
Tüchlein war ihm aber noch nicht genug, um sich daheim zur Ruhe
zu setzen, sondern er wollte lieber noch in der Welt herumwandern
und weiter sein Glück versuchen. Eines Abends traf er in einem
einsamen Walde einen schwarz bestaubten Köhler, der brannte da
Kohlen, und hatte Kartoffeln am Feuer stehen, damit wollte er seine
Mahlzeit halten. "Guten Abend, du Schwarzamsel," sagte er,
"wie geht dirs in deiner Einsamkeit?" "Einen Tag wie
den andern," erwiderte der Köhler, "und jeden Abend
Kartoffeln; hast du Lust dazu und willst mein Gast sein?" "Schönen
Dank," antwortete der Reisende, "ich will dir die Mahlzeit
nicht wegnehmen, du hast auf einen Gast nicht gerechnet, aber wenn
du mit mir vorlieb nehmen willst, so sollst du eingeladen sein."
"Wer soll dir anrichten?" sprach der Köhler, "ich
sehe, daß du nichts bei dir hast, und ein paar Stunden im Umkreis
ist niemand, der dir etwas geben könnte." "Und doch
solls ein Essen sein," antwortete er, "so gut, wie du noch
keins gekostet hast." Darauf holte er sein Tüchlein aus
dem Ranzen, breitete es auf die Erde und sprach "Tüchlein,
deck dich," und alsbald stand da Gesottenes und Gebratenes, und
war so warm, als wenn es eben aus der Küche käme. Der Köhler
machte große Augen, ließ sich aber nicht lange bitten,
sondern langte zu und schob immer größere Bissen in sein
schwarzes Maul hinein.
|
When they had eaten
everything, the charcoal-burner smiled contentedly, and said, listen,
your table-cloth has my approval, it would be a fine thing for me
in this forest, where no one ever cooks me anything good. I will
propose an exchange to you, there in the corner hangs a soldier's
knapsack, which is certainly old and shabby, but in it lie concealed
wonderful powers, but, as I no longer use it, I will give it to
you for the table-cloth. I must first know what these wonderful
powers are, answered the youth. That will I tell you, replied the
charcoal-burner, every time you tap it with your hand, a corporal
comes with six men armed from head to foot, and they do whatsoever
you command them. So far as I am concerned, said the youth, if nothing
else can be done, we will exchange, and he gave the charcoal-burner
the cloth, took the knapsack from the hook, put it on, and bade
farewell. When he had walked a while, he wished to make a trial
of the magical powers of his knapsack and tapped it. Immediately
the seven warriors stepped up to him, and the corporal said, what
does my lord and ruler wish for. March with all speed to the charcoal-burner,
and demand my wishing-cloth back. They faced to the left, and it
was not long before they brought what he required, and had taken
it from the charcoal-burner without asking many questions. The young
man bade them retire, went onwards, and hoped fortune would shine
yet more brightly on him. By sunset he came to another charcoal-burner,
who was making his supper ready by the fire. If you will eat some
potatoes with salt, but with no dripping, come and sit down with
me, said the sooty fellow. No, he replied, this time you shall be
my guest, and he spread out his cloth, which was instantly covered
with the most beautiful dishes. They ate and drank together, and
enjoyed themselves heartily. After the meal was over, the charcoal-burner
said, up there on that shelf lies a little old worn-out hat which
has strange properties - the moment someone puts it on, and turns
it round on his head, the cannons go off as if twelve were fired
all together, and they demolish everything so that no one can withstand
them. The hat is of no use to me, and I will willingly give it for
your tablecloth. That suits me very well, he answered, took the
hat, put it on, and left his table-cloth behind him. But hardly
had he walked away than he tapped on his knapsack, and his soldiers
had to fetch the cloth back again. One thing comes on the top of
another, thought he, and I feel as if my luck had not yet come to
an end. Neither had his thoughts deceived him. After he had walked
on for the whole of one day, he came to a third charcoal-burner,
who like the previous one, invited him to potatoes without dripping.
But he let him also dine with him from his wishing-cloth, and the
charcoal-burner liked it so well, that at last he offered him a
horn for it, which had very different properties from those of the
hat. The moment someone blew it all the walls and fortifications
fell down, and all towns and villages became ruins. For this he
immediately gave the charcoal-burner the cloth, but he afterwards
sent his soldiers to demand it back again, so that at length he
had the knapsack, hat and horn, all three.
|
Als
sie abgegessen hatten, schmunzelte der Köhler und sagte "hör,
dein Tüchlein hat meinen Beifall, das wäre so etwas für
mich in dem Walde, wo mir niemand etwas Gutes kocht. Ich will dir
einen Tausch vorschlagen, da in der Ecke hängt ein Soldatenranzen,
der zwar alt und unscheinbar ist, in dem aber wunderbare Kräfte
stecken; da ich ihn doch nicht mehr brauche, so will ich ihn für
das Tüchlein geben." "Erst muß ich wissen, was
das für wunderbare Kräfte sind," erwiderte er. "Das
will ich dir sagen," antwortete der Köhler, "wenn du
mit der Hand darauf klopfst, so kommt jedesmal ein Gefreiter mit sechs
Mann, die haben Ober- und Untergewehr, und was du befiehlst, das vollbringen
sie." "Meinetwegen," sagte er, "wenns nicht anders
sein kann, so wollen wir tauschen," gab dem Köhler das Tüchlein,
hob den Ranzen von dem Haken, hing ihn um und nahm Abschied. Als er
ein Stück Wegs gegangen war, wollte er die Wunderkräfte
seines Ranzens versuchen und klopfte darauf. Alsbald traten die sieben
Kriegshelden vor ihn, und der Gefreite sprach "was verlangt mein
Herr und Gebieter?" "Marschiert im Eilschritt zu dem Köhler
und fordert mein Wünschtüchlein zurück." Sie machten
links um, und gar nicht lange, so brachten sie das Verlangte und hatten
es dem Köhler, ohne viel zu fragen, a bgenommen. Er hieß
sie wieder abziehen, ging weiter und hoffte, das Glück würde
ihm noch heller scheinen. Bei Sonnenuntergang kam er zu einem anderen
Köhler, der bei dem Feuer seine Abendmahlzeit bereitete. "Willst
du mit mir essen," sagte der rußige Geselle, "Kartoffeln
mit Salz, aber ohne Schmalz, so setz dich zu mir nieder." "Nein,"
antwortete er, "für diesmal sollst du mein Gast sein,"
deckte sein Tüchlein auf, das gleich mit den schönsten Gerichten
besetzt war. Sie aßen und tranken zusammen und waren guter Dinge.
Nach dem Essen sprach der Kohlenbrenner "da oben auf der Kammbank
liegt ein altes abgegriffenes Hütlein, das hat seltsame Eigenschaften:
wenn das einer aufsetzt und dreht es auf dem Kopf herum, so gehen
die Feldschlangen, als wären zwölfe nebeneinander aufgeführt,
und schießen alles darnieder, daß niemand dagegen bestehen
kann. Mir nützt das Hütlein nichts, und für dein Tischtuch
will ichs wohl hingeben." "Das läßt sich hören,"
antwortete er, nahm das Hütlein, setzte es auf und ließ
sein Tüchlein zurück. Kaum aber war er ein Stück; Wegs
gegangen, so klopfte er auf seinen Ranzen, und seine Soldaten mußten
ihm das Tüchlein wieder holen. "Es kommt eins zum andern,"
dachte er, "und es ist mir, als wäre mein Glück noch
nicht zu Ende." Seine Gedanken hatten ihn auch nicht betrogen.
Nachdem er abermals einen Tag gegangen war, kam er zu einem dritten
Köhler, der ihn nicht anders als die vorigen zu ungeschmälzten
Kartoffeln einlud. Er ließ ihn aber von seinem Wunschtüchlein
mitessen, und das schmeckte dem Köhler so gut, daß er ihm
zuletzt ein Hörnlein dafür bot, das noch ganz andere Eigenschaften
hatte als das Hütlein. Wenn man darauf blies, so fielen alle
Mauern und Festungswerke, endlich alle Städte und Dörfer
übern Haufen. Er gab dem Köhler zwar das Tüchlein dafür,
ließ sichs aber hernach von seiner Mannschaft wieder abfordern,
so daß er endlich Ranzen, Hütlein und Hörnlein beisammen
hatte. |
Now,
said he, I am a made man, and it is time for me to go home and see
how my brothers are getting on. |
"Jetzt,"
sprach er, "bin ich ein gemachter Mann, und es ist Zeit, daß
ich heimkehre und sehe, wie es meinen Brüdern ergeht."
|
When
he reached home, his brothers had built themselves a handsome house
with their silver and gold, and were living in clover. He went to
see them, but as he came in a ragged coat, with his shabby hat on
his head, and his old knapsack on his back, they would not acknowledge
him as their brother. They mocked and said, you give out that you
are our brother who despised silver and gold, and craved for something
still better for himself. Such a person arrives in his carriage in
full splendor like a mighty king, not like a beggar, and they drove
him out of doors. Then he fell into a rage, and tapped his knapsack
until a hundred and fifty men stood before him armed from head to
foot. He commanded them to surround his brothers, house, and two of
them were to take hazelsticks with them, and beat the two insolent
men until they knew who he was. A violent disturbance broke out, people
ran together, and wanted to lend the two some help in their need,
but against the soldiers they could do nothing. |
Als
er daheim anlangte, hatten sich seine Brüder von ihrem Silber
und Gold ein schönes Haus gebaut und lebten in Saus und Braus.
Er trat bei ihnen ein, weil er aber in einem halb zerrissenen Rock
kam, das schäbige Hütlein auf dem Kopf und den alten Ranzen
auf dem Rücken, so wollten sie ihn nicht für ihren Bruder
anerkennen. Sie spotteten und sagten "du gibst dich für
unsern Bruder aus, der Silber und Gold verschmähte, und für
sich ein besseres Glück verlangte: der kommt gewiß in voller
Pracht als ein mächtiger König angefahren" nicht als
ein Bettelmann," und jagten ihn zur Türe hinaus. Da geriet
er in Zorn, klopfte auf seinen Ranzen so lange, bis hundert und fünfzig
Mann in Reih und Glied vor ihm standen. Er befahl ihnen, das Haus
seiner Brüder zu umzingeln, und zwei sollten Haselgerten mitnehmen
und den beiden Übermütigen die Haut auf dem Leib so lange
weich gerben, bis sie wüßten, wer er wäre. Es entstand
ein gewaltiger Lärm, die Leute liefen zusammen und wollten den
beiden in der Not Beistand leisten, aber sie konnten gegen die Soldaten
nichts ausrichten. |
News of this at
length came to the king, who was very angry, and ordered a captain
to march out with his troop, and drive this disturber of the peace
out of the town, but the man with knapsack soon got a greater body
of men together, who repulsed the captain and his men, so that they
were forced to retire with bloody noses. The king said, this vagabond
is not brought to order yet, and next day sent a still larger troop
against him, but they could do even less. The youth set still more
men against them, and in order to be done the sooner, he turned
his hat twice round on his head, and heavy guns began to play, and
the king's men were beaten and put to flight.
|
Es
geschah endlich dem Könige Meldung davon, der ward unwillig,
und ließ einen Hauptmann mit seiner Schar ausrücken, der
sollte den Ruhestörer aus der Stadt jagen: aber der Mann mit
dem Ranzen hatte bald eine größere Mannschaft zusammen,
die schlug den Hauptmann mit seinen Leuten zurück, daß
sie mit blutigen Nasen abziehen mußten. Der König sprach
"der hergelaufene Kerl ist noch zu bändigen," und schickte
am andern Tage eine größere Schar gegen ihn aus, aber sie
konnte noch weniger ausrichten. Er stellte noch mehr Volk entgegen,
und um noch schneller fertig zu werden, drehte er ein paarmal sein
Hütlein auf dem Kopfe herum; da fing das schwere Geschütz
an zu spielen, und des Königs Leute wurden geschlagen und in
die Flucht gejagt.
|
And now, said he,
I will not make peace until the king gives me his daughter to wife,
and I govern the whole kingdom in his name. He caused this to be
announced to the king, and the latter said to his daughter, necessity
is a hard nut to crack. What else is there for me to do but what
he desires. If I want peace and to keep the crown on my head, I
must give you away.
|
"Jetzt
mache ich nicht eher Frieden ," sprach er, "als bis mir
der König seine Tochter zur Frau gibt, und ich in seinem Namen
das ganze Reich beherrsche." Das ließ er dem König
verkündigen, und dieser sprach zu einer Tochter "Muß
ist eine harte Nuß: was bleibt mir anders übrig, als daß
ich tue, was er verlangt? will ich Frieden haben und die Krone auf
meinem Haupte behalten, so muß ich dich hingeben." |
So the wedding
was celebrated, but the king's daughter was vexed that her husband
should be a common man, who wore a shabby hat, and put on an old
knapsack. She longed to get rid of him, and night and day studied
how she could accomplished this. Then she thought to herself, is
it possible that his wonderful powers lie in the knapsack, and she
feigned affection and caressed him, and when his heart was softened,
she said, if you would but lay aside that horrid knapsack, it makes
you look so ugly, that I can't help being ashamed of you.
|
Die
Hochzeit ward also gefeiert, aber die Königstochter war verdrießlich,
daß ihr Gemahl ein gemeiner Mann war, der einen schäbigen
Hut trug und einen alten Ranzen umhängen hatte. Sie wäre
ihn gerne wieder los gewesen und sann Tag und Nacht, wie sie das bewerkstelligen
könnte. Da dachte sie "sollten seine Wunderkräfte wohl
in dem Ranzen stecken?" verstellte sich und liebkoste ihn, und
als sein Herz weich geworden war, sprach sie "wenn du nur den
schlechten Ranzen ablegen wolltest, er verunziert dich so sehr, daß
ich mich deiner schämen muß." |
Dear
child, said he, this knapsack is my greatest treasure, as long as
I have it, there is no power on earth that I am afraid of. And he
revealed to her the wonderful virtue with which it was endowed. Then
she threw herself in his arms as if she were going to kiss him, but
cleverly took the knapsack off his shoulders, and ran away with it.
As soon as she was alone she tapped it, and commanded the warriors
to seize their former master, and take him out of the royal palace.
They obeyed, and the false wife sent still more men after him, who
were to drive him quite out of the country. |
"Liebes
Kind," antwortete er, "dieser Ranzen ist mein größter
Schatz, solange ich den habe, fürchte ich keine Macht der Welt;"
und verriet ihr, mit welchen Wunderkräften er begabt war. Da
fiel sie ihm um den Hals, als wenn sie ihn küssen wollte, nahm
ihm aber mit Behendigkeit den Ranzen von der Schulter und lief damit
fort. Sobald sie allein war, klopfte sie darauf und befahl den Kriegsleuten,
sie sollten ihren vorigen Herrn festnehmen und aus dem königlichen
Palast fortführen. Sie gehorchten, und die falsche Frau ließ
noch mehr Leute hinter ihm herziehen, die ihn ganz zum Lande hinausjagen
sollten. |
Then
he would have been ruined if he had not had the little hat. And hardly
were his hands free before he turned it twice. Immediately the cannon
began to thunder, and demolished everything, and the king's daughter
herself was forced to come and beg for mercy. As she entreated in
such moving terms, and promised to better her ways, he allowed himself
to be persuaded and granted her peace. She behaved in a friendly manner
to him, and acted as if she loved him very much, and after some time
managed so to befool him, that he confided to her that even if someone
got the knapsack into his power, he could do nothing against him so
long as the old hat was still his. When she knew the secret, she waited
until he was asleep, and then she took the hat away from him, and
had it thrown out into the street. |
Da
wäre er verloren gewesen, wenn er nicht das Hütlein gehabt
hätte. Kaum aber waren seine Hände frei, so schwenkte er
es ein paarmal: alsbald fing das Geschütz an zu donnern und schlug
alles nieder, und die Königstochter mußte selbst kommen
und um Gnade bitten. Weil sie so beweglich bat und sich zu bessern
versprach, so ließ er sich überreden und bewilligte ihr
Frieden. Sie tat freundlich mit ihm, stellte sich an, als hätte
sie ihn sehr lieb, und wußte ihn nach einiger Zeit so zu betören,
daß er ihr vertraute, wenn auch einer den Ranzen in seine Gewalt
bekäme, so könnte er doch nichts gegen ihn ausrichten, solange
das alte Hütlein noch sein wäre. Als sie das Geheimnis wußte,
wartete sie , bis er eingeschlafen war, dann nahm sie ihm das Hütlein
weg und ließ ihn hinaus auf die Straße werfen. |
But
the horn still remained to him, and in great anger he blew it with
all his strength. Instantly all walls, fortifications, towns, and
villages, toppled down, and crushed the king and his daughter to death.
And had he not put down the horn and had blown just a little longer,
everything would have been in ruins, and not one stone would have
been left standing on another. Then no one opposed him any longer,
and he made himself king of the whole country. |
Aber
noch war ihm das Hörnlein übrig, und in großem Zorne
blies er aus allen Kräften hinein. Alsbald fiel alles zusammen,
Mauern, Festungswerk, Städte und Dörfer, und schlugen den
König und die Königstochter tot. Und wenn er das Hörnlein
nicht abgesetzt und nur noch ein wenig länger geblasen hätte,
so wäre alles über den Haufen gestürzt und kein Stein
auf dem andern geblieben. Da widerstand ihm niemand mehr, und er setzte
sich zum König über das ganze Reich. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|