Grimm's Household Tales
|
The
Six Swans.
Once upon a time,
a certain king was hunting in a great forest, and he chased a wild
beast so eagerly that none of his attendants could follow him. When
evening drew near he stopped and looked around him, and then he
saw that he had lost his way. He sought a way out, but could find
none. Then he perceived an aged woman with a head which nodded perpetually,
who came towards him, but she was a witch. Good woman, said he to
her, can you not show me the way through the forest.
|
Die
sechs Schwäne
Es jagte einmal
ein König in einem großen Wald und jagte einem Wild so
eifrig nach, daß ihm niemand von seinen Leuten folgen konnte.
Als der Abend herankam, hielt er still und blickte um sich, da sah
er, daß er sich verirrt hatte. Er suchte einen Ausgang, konnte
aber keinen finden. Da sah er eine alte Frau mit wackelndem Kopfe,
die auf ihn zukam; das war aber eine Hexe.
"Liebe Frau", sprach er zu ihr, "könnt Ihr mir
nicht den Weg durch den Wald zeigen?"
|
Oh, yes, lord king,
she answered, that I certainly can, but on one condition, and if
you do not fulfil that, you will never get out of the forest, and
will die of hunger in it. What kind of condition is it, asked the
king. I have a daughter, said the old woman, who is as beautiful
as anyone in the world, and well deserves to be your consort, and
if you will make her your queen, I will show you the way out of
the forest.
|
"O
ja, Herr König", antwortete sie, "das kann ich wohl,
aber es ist eine Bedingung dabei, wenn Ihr die nicht erfüllt,
so kommt Ihr nimmermehr aus dem Wald und müßt darin Hungers
sterben." "Was ist das für eine Bedingung?" fragte
der König. "Ich habe eine Tochter", sagte die Alte,
"die so schön ist, wie Ihr eine auf der Welt finden könnt,
und wohl verdient, Eure Gemahlin zu werden, wollt Ihr die zur Frau
Königin machen, so zeige ich Euch den Weg aus dem Walde."
|
In
the anguish of his heart the king consented, and the old woman led
him to her little hut, where her daughter was sitting by the fire.
She received the king as if she had been expecting him, and he saw
that she was very beautiful, but still she did not please him, and
he could not look at her without secret horror. After he had taken
the maiden up on his horse, the old woman showed him the way, and
the king reached his royal palace again, where the wedding was celebrated.
|
Der
König in der Angst seines Herzens willigte ein, und die Alte
führte ihn zu ihrem Häuschen, wo ihre Tochter beim Feuer
saß. Sie empfing den König, als wenn sie ihn erwartet hätte,
und er sah wohl, daß sie sehr schön war, aber sie gefiel
ihm doch nicht, und er konnte sie ohne heimliches Grausen nicht ansehen.
Nachdem er das Mädchen zu sich aufs Pferd gehoben hatte, zeigte
ihm die Alte den Weg, und der König gelangte wieder in sein königliches
Schloß, wo die Hochzeit gefeiert wurde.
|
The
king had already been married once, and had by his first wife, seven
children, six boys and a girl, whom he loved better than anything
else in the world. As he now feared that the stepmother might not
treat them well, and even do them some injury, he took them to a lonely
castle which stood in the midst of a forest. It lay so concealed,
and the way was so difficult to find that he himself would not have
found it, if a wise woman had not given him a ball of yarn with wonderful
properties. When he threw it down before him, it unrolled itself and
showed him his path. |
Der
König war schon einmal verheiratet gewesen und hatte von seiner
ersten Gemahlin sieben Kinder, sechs Knaben und ein Mädchen,
die er über alles auf der Welt liebte. Weil er nun fürchtete,
die Stiefmutter möchte sie nicht gut behandeln und ihnen gar
ein Leid antun, so brachte er sie in ein einsames Schloß, das
mitten in einem Walde stand. Es lag so verborgen und der Weg war so
schwer zu finden, daß er ihn selbst nicht gefunden hätte,
wenn ihm nicht eine weise Frau ein Knäuel Garn von wunderbarer
Eigenschaft geschenkt hätte; wenn er das vor sich hinwarf, so
wickelte es sich von selbst los und zeigte ihm den Weg.
|
The
king, however, went so frequently away to his dear children that the
queen observed his absence, she was curious and wanted to know what
he did when he was quite alone in the forest. She gave a great deal
of money to his servants, and they betrayed the secret to her, and
told her likewise of the ball which alone could point out the way.
And now she knew no rest until she had learnt where the king kept
the ball of yarn, and then she made little shirts of white silk, and
as she had learnt the art of witchcraft from her mother, she sewed
a charm inside them. And once when the king had ridden forth to hunt,
she took the little shirts and went into the forest, and the ball
showed her the way. The children, who saw from a distance that someone
was approaching, thought that their dear father was coming to them,
and full of joy, ran to meet him. Then she threw one of the little
shirts over each of them, and no sooner had the shirts touched their
bodies than they were changed into swans, and flew away over the forest.
The queen went home quite delighted, and thought she had got rid of
her step-children, but the girl had not run out with her brothers,
and the queen knew nothing about her. Next day the king went to visit
his children, but he found no one but the little girl. |
Der
König ging aber so oft hinaus zu seinen lieben Kindern, daß
der Königin seine Abwesenheit auffiel; sie ward neugierig und
wollte wissen, was er draußen ganz allein in dem Walde zu schaffen
habe. Sie gab seinen Dienern viel Geld, und die verrieten ihr das
Geheimnis und sagten ihr auch von dem Knäuel, das allein den
Weg zeigen könnte. Nun hatte sie keine Ruhe, bis sie herausgebracht
hatte, wo der König das Knäuel aufbewahrte, und dann machte
sie kleine weißseidene Hemdchen, und da sie von ihrer Mutter
die Hexenkünste gelernt hatte, so nähete sie einen Zauber
hinein. Und als der König einmal auf die Jagd geritten war, nahm
sie die Hemdchen und ging in den Wald, und das Knäuel zeigte
ihr den Weg. Die Kinder, die aus der Ferne jemand kommen sahen, meinten,
ihr lieber Vater käme zu ihnen, und sprangen ihm voll Freude
entgegen. Da warf sie über ein jedes eins von den Hemdchen, und
wie das ihren Leib berührt hatte, verwandelten sie sich in Schwäne
und flogen über den Wald hinweg. Die Königin ging ganz vergnügt
nach Haus und glaubte ihre Stiefkinder los zu sein, aber das Mädchen
war ihr mit den Brüdern nicht entgegengelaufen, und sie wußte
nichts von ihm. Anderntags kam der König und wollte seine Kinder
besuchen, er fand aber niemand als das Mädchen.
|
Where are your
brothers, asked the king. Alas, dear father, she answered, they
have gone away and left me alone, and she told him that she had
seen from her little window how her brothers had flown away over
the forest in the shape of swans, and she showed him the feathers,
which they had let fall in the courtyard, and which she had picked
up. The king mourned, but he did not think that the queen had done
this wicked deed, and as he feared that the girl would also be stolen
away from him, he wanted to take her away with him. But she was
afraid of her step-mother, and entreated the king to let her stay
just this one night more in the forest castle.
|
"Wo
sind deine Brüder?" fragte der König.
"Ach, lieber Vater", antwortete es, "die sind fort
und haben mich allein zurückgelassen", und erzählte
ihm, daß es aus seinem Fensterlein mit angesehen habe, wie seine
Brüder als Schwäne über den Wald weggeflogen wären,
und zeigte ihm die Federn, die sie in dem Hof hatten fallen lassen
und die es aufgelesen hatte. Der König trauerte, aber er dachte
nicht, daß die Königin die böse Tat vollbracht hätte,
und weil er fürchtete, das Mädchen würde ihm auch geraubt,
so wollte er es mit fortnehmen. Aber es hatte Angst vor der Stiefmutter
und bat den König, daß es nur noch diese Nacht im Waldschloß
bleiben dürfte.
|
The
poor girl thought, I can no longer stay here. I will go and seek my
brothers. And when night came, she ran away, and went straight into
the forest. She walked the whole night long, and next day also without
stopping, until she could go no farther for weariness. Then she saw
a forest-hut, and went into it, and found a room with six little beds,
but she did not venture to get into one of them, but crept under one,
and lay down on the hard ground, intending to pass the night there.
Just before sunset, however, she heard a rustling, and saw six swans
come flying in at the window. They alighted on the ground and blew
at each other, and blew all the feathers off, and their swans, skins
stripped off like a shirt. Then the maiden looked at them and recognized
her brothers, was glad and crept forth from beneath the bed. The brothers
were not less delighted to see their little sister, but their joy
was of short duration. |
Das
arme Mädchen dachte: Meines Bleibens ist nicht länger hier,
ich will gehen und meine Brüder suchen. Und als die Nacht kam,
entfloh es und ging gerade in den Wald hinein. Es ging die ganze Nacht
durch und auch den andern Tag in einem fort, bis es vor Müdigkeit
nicht weiterkonnte. Da sah es eine Wildhütte, stieg hinauf und
fand eine Stube mit sechs kleinen Betten, aber es getraute nicht,
sich in eins zu legen, sondern kroch unter eins, legte sich auf den
harten Boden und wollte die Nacht da zubringen. Als aber die Sonne
bald untergehen wollte, hörte es ein Rauschen und sah, daß
sechs Schwäne zum Fenster hereingeflogen kamen. Sie setzten sich
auf den Boden und bliesen einander an und bliesen sich alle Federn
ab, und ihre Schwanenhaut streifte sich ab wie ein Hemd. Da sah sie
das Mädchen an und erkannte ihre Brüder, freute sich und
kroch unter dem Bett hervor. Die Brüder waren nicht weniger erfreut,
als sie ihr Schwesterchen erblickten, aber ihre Freude war von kurzer
Dauer.
|
Here
you cannot abide, they said to her. This is a shelter for robbers,
if they come home and find you, they will kill you. |
"Hier
kann deines Bleibens nicht sein", sprachen sie zu ihm, "das
ist eine Herberge für Räuber, wenn die heimkommen und finden
dich, so ermorden sie dich."
|
But
can you not protect me, asked the little sister. No, they replied,
only for one quarter of an hour each evening can we lay aside our
swans, skins and have during that time our human form, after that,
we are once more turned into swans. The little sister wept and said,
can you not be set free. |
"Könnt
ihr mich denn nicht beschützen?" fragte das Schwesterchen.
"Nein", antworteten sie, "denn wir können nur
eine Viertelstunde lang jeden Abend unsere Schwanenhaut ablegen und
haben in dieser Zeit unsere menschliche Gestalt, aber dann werden
wir wieder in Schwäne verwandelt." Das Schwesterchen weinte
und sagte: "Könnt ihr denn nicht erlöst werden?"
|
Alas,
no, they answered, the conditions are too hard. For six years you
may neither speak nor laugh, and in that time you must sew together
six little shirts of starwort for us. And if one single word falls
from your lips, all your work will be lost. And when the brothers
had said this, the quarter of an hour was over, and they flew out
of the window again as swans. |
"Ach
nein", antworteten sie, "die Bedingungen sind zu schwer.
Du darfst sechs Jahre lang nicht sprechen und nicht lachen und mußt
in der Zeit sechs Hemdchen für uns aus Sternenblumen zusammennähen.
Kommt ein einziges Wort aus deinem Munde, so ist alle Arbeit verloren."
Und als die Brüder das gesprochen hatten, war die Viertelstunde
herum, und sie flogen als Schwäne wieder zum Fenster hinaus.
|
The
maiden, however, firmly resolved to deliver her brothers, even if
it should cost her life. She left the hut, went into the midst of
the forest, seated herself on a tree, and there passed the night.
Next morning she went out and gathered starwort and began to sew.
She could not speak to anyone, and she had no inclination to laugh,
she sat there and looked at nothing but her work. When she had already
spent a long time there it came to pass that the king of the country
was hunting in the forest, and his huntsmen came to the tree on which
the maiden was sitting. They called to her and said, who are you.
But she made no answer. Come down to us, said they. We will not do
you any harm. She only shook her head. As they pressed her further
with questions she threw her golden necklace down to them, and thought
to content them thus. They, however, did not cease, and then she threw
her girdle down to them, and as this also was to no purpose, her garters,
and by degrees everything that she had on that she could do without
until she had nothing left but her shift. The huntsmen, however, did
not let themselves be turned aside by that, but climbed the tree and
fetched the maiden down and led her before the king. |
Das
Mädchen aber faßte den festen Entschluß, seine Brüder
zu erlösen, und wenn es auch sein Leben kostete. Es verließ
die Wildhütte, ging mitten in den Wald und setzte sich auf einen
Baum und brachte da die Nacht zu. Am andern Morgen ging es aus, sammelte
Sternblumen und fing an zu nähen. Reden konnte es mit niemand,
und zum Lachen hatte es keine Lust; es saß da und sah nur auf
seine Arbeit. Als es schon lange Zeit da zugebracht hatte, geschah
es, daß der König des Landes in dem Wald jagte und seine
Jäger zu dem Baum kamen, auf welchem das Mädchen saß.
Sie riefen es an und sagten: "Wer bist du?" Es gab aber
keine Antwort. "Komm herab zu uns", sagten sie, "wir
wollen dir nichts zuleid tun." Es schüttelte bloß
mit dem Kopf. Als sie es weiter mit Fragen bedrängten, so warf
es ihnen seine goldene Halskette herab und dachte sie damit zufriedenzustellen.
Sie ließen aber nicht ab, da warf es ihnen seinen Gürtel
herab, und als auch dies nicht half, seine Strumpfbänder, und
nach und nach alles, was es anhatte und entbehren konnte, so daß
es nichts mehr als sein Hemdlein behielt. Die Jäger ließen
sich aber damit nicht abweisen, stiegen auf den Baum, hoben das Mädchen
herab und führten es vor den König.
|
The
king asked, who are you. What are you doing on the tree. But she did
not answer. He put the question in every language that he knew, but
she remained as mute as a fish. As she was so beautiful, the king's
heart was touched, and he was smitten with a great love for her. He
put his mantle on her, took her before him on his horse, and carried
her to his castle. Then he caused her to be dressed in rich garments,
and she shone in her beauty like bright daylight, but no word could
be drawn from her. He placed her by his side at table, and her modest
bearing and courtesy pleased him so much that he said, she is the
one whom I wish to marry, and no other woman in the world. And after
some days he united himself to her. |
Der
König fragte: "Wer bist du? Was machst du auf dem Baum?"
Aber es antwortete nicht. Er fragte es in allen Sprachen, die er wußte,
aber es blieb stumm wie ein Fisch. Weil es aber so schön war,
so ward des Königs Herz gerührt, und er faßte eine
große Liebe zu ihm. Er tat ihm seinen Mantel um, nahm es vor
sich aufs Pferd und brachte es in sein Schloß. Da ließ
er ihm reiche Kleider antun, und es strahlte in seiner Schönheit
wie der helle Tag, aber es war kein Wort aus ihm herauszubringen.
Er setzte es bei Tisch an seine Seite, und seine bescheidenen Mienen
und seine Sittsamkeit gefielen ihm so sehr, daß er sprach: "Diese
begehre ich zu heiraten und keine andere auf der Welt", und nach
einigen Tagen vermählte er sich mit ihr.
|
The
king, however, had a wicked mother who was dissatisfied with this
marriage and spoke ill of the young queen. Who knows, said she, from
whence the creature who can't speak, comes. She is not worthy of a
king. After a year had passed, when the queen brought her first child
into the world, the old woman took it away from her, and smeared her
mouth with blood as she slept. Then she went to the king and accused
the queen of being a man-eater. The king would not believe it, and
would not suffer anyone to do her any injury. She, however, sat continually
sewing at the shirts, and cared for nothing else. The next time, when
she again bore a beautiful boy, the false mother-in-law used the same
treachery, but the king could not bring himself to give credit to
her words. He said, she is too pious and good to do anything of that
kind, if she were not dumb, and could defend herself, her innocence
would come to light. But when the old woman stole away the newly-born
child for the third time, and accused the queen, who did not utter
one word of defense, the king could do no otherwise than deliver her
over to justice, and she was sentenced to suffer death by fire. |
Der
König aber hatte eine böse Mutter, die war unzufrieden mit
dieser Heirat und sprach schlecht von der jungen Königin. "Wer
weiß, wo die Dirne her ist", sagte sie, "die nicht
reden kann: Sie ist eines Königs nicht würdig" Über
ein Jahr, als die Königin das erste Kind zur Welt brachte, nahm
es ihr die Alte weg und bestrich ihr im Schlafe den Mund mit Blut.
Da ging sie zum König und klagte sie an, sie wäre eine Menschenfresserin.
Der König wollte es nicht glauben und litt nicht, daß man
ihr ein Leid antat. Sie saß aber beständig und nähete
an den Hemden und achtete auf nichts anderes. Das nächste Mal,
als sie wieder einen schönen Knaben gebar, übte die falsche
Schwiegermutter denselben Betrug aus, aber der König konnte sich
nicht entschließen, ihren Reden Glauben beizumessen. Er sprach:
"Sie ist zu fromm und gut, als daß sie so etwas tun könnte,
wäre sie nicht stumm und könnte sie sich verteidigen, so
würde ihre Unschuld an den Tag kommen." Als aber das dritte
Mal die Alte das neugeborne Kind raubte und die Königin anklagte,
die kein Wort zu ihrer Verteidigung vorbrachte, so konnte der König
nicht anders, er mußte sie dem Gericht übergeben, und das
verurteilte sie, den Tod durchs Feuer zu erleiden.
|
When the day came
for the sentence to be carried out, it was the last day of the six
years during which she was not to speak or laugh, and she had delivered
her dear brothers from the power of the enchantment. The six shirts
were ready, only the left sleeve of the sixth was wanting. When,
therefore, she was led to the stake, she laid the shirts on her
arm, and when she stood on high and the fire was just going to be
lighted, she looked around and six swans came flying through the
air towards her. Then she saw that her deliverance was near, and
her heart leapt with joy.
|
Als
der Tag herankam, wo das Urteil sollte vollzogen werden, da war zugleich
der letzte Tag von den sechs Jahren herum, in welchen sie nicht sprechen
und nicht lachen durfte, und sie hatte ihre lieben Brüder aus
der Macht des Zaubers befreit. Die sechs Hemden waren fertig geworden,
nur daß an dem letzten der linke Ärmel noch fehlte. Als
sie nun zum Scheiterhaufen geführt wurde, legte sie die Hemden
auf ihren Arm, und als sie oben stand und das Feuer eben sollte angezündet
werden, so schaute sie sich um, da kamen sechs Schwäne durch
die Luft dahergezogen. Da sah sie, daß ihre Erlösung nahte,
und ihr Herz regte sich in Freude.
|
The swans swept
towards her and sank down so that they were touched by them, their
swans, skins fell off, and her brothers stood in their own bodily
form before her, and were vigorous and handsome. The youngest only
lacked his left arm, and had in the place of it a swan's wing on
his shoulder. They embraced and kissed each other, and the queen
went to the king, who was greatly moved, and she began to speak
and said, dearest husband, now I may speak and declare to you that
I am innocent, and falsely accused. And she told him of the treachery
of the old woman who had taken away her three children and hidden
them. Then to the great joy of the king they were brought thither,
and as a punishment, the wicked mother-in-law was bound to the stake,
and burnt to ashes. But the king and the queen with her six brothers
lived many years in happiness and peace.
|
Die Schwäne
rauschten zu ihr her und senkten sich herab, so daß sie ihnen
die Hemden überwerfen konnte; und wie sie davon berührt
wurden, fielen die Schwanenhäute ab, und ihre Brüder standen
leibhaftig vor ihr und waren frisch und schön; nur dem Jüngsten
fehlte der linke Arm, und er hatte dafür einen Schwanenflügel
am Rücken. Sie herzten und küßten sich, und die
Königin ging zu dem Könige, der ganz bestürzt war,
und fing an zu reden und sagte: "Liebster Gemahl, nun darf
ich sprechen und dir offenbaren, daß ich unschuldig bin und
fälschlich angeklagt", und erzählte ihm von dem Betrug
der Alten, die ihre drei Kinder weggenommen und verborgen hätte.
Da wurden sie zu großer Freude des Königs herbeigeholt,
und die böse Schwiegermutter wurde zur Strafe auf den Scheiterhaufen
gebunden und zu Asche verbrannt. Der König aber und die Königin
mit ihren sechs Brüdern lebten lange Jahre in Glück und
Frieden.
|
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|