Grimm's Household Tales
|
The
Elves.
Tale 1.
A shoemaker, by no fault of his own, had become so poor that at last
he had nothing left but leather for one pair of shoes. So in the evening,
he cut out the shoes which he wished to begin to make the next morning,
and as he had a good conscience, he lay down quietly in his bed, commended
himself to God, and fell asleep. |
Die
Wichtelmänner
Erstes Märchen
Es war ein Schuster ohne seine Schuld so arm geworden, daß ihm
endlich nichts mehr übrigblieb als Leder zu einem einzigen Paar
Schuhe. Nun schnitt er am Abend die Schuhe zu, die wollte er den nächsten
Morgen in Arbeit nehmen; und weil er ein gutes Gewissen hatte, so
legte er sich ruhig zu Bett, befahl sich dem lieben Gott und schlief
ein. |
In the morning,
after he had said his prayers, and was just going to sit down to
work, the two shoes stood quite finished on his table. He was astounded,
and knew not what to think. He took the shoes in his hands to observe
them closer, and they were so neatly made, with not one bad stitch
in them, that it was just as if they were intended as a masterpiece.
Before long, a buyer came in, and as the shoes pleased him so well,
he paid more for them than was customary, and, with the money, the
shoemaker was able to purchase leather for two pairs of shoes. He
cut them out at night, and next morning was about to set to work
with fresh courage, but he had no need to do so for, when he got
up, they were already made, and buyers also were not wanting, who
gave him money enough to buy leather for four pairs of shoes. Again
the following morning he found the pairs made, and so it went on
constantly, what he cut out in the evening was finished by the morning,
so that he soon had his honest independence again, and at last became
a wealthy man.
|
Morgens,
nachdem er sein Gebet verrichtet hatte und sich zur Arbeit niedersetzen
wollte, so standen die beiden Schuhe ganz fertig auf seinem Tisch.
Er verwunderte sich und wußte nicht, was er dazu sagen sollte.
Er nahm die Schuhe in die Hand, um sie näher zu betrachten: Sie
waren so sauber gearbeitet, daß kein Stich daran falsch war,
gerade als wenn es ein Meisterstück sein sollte. Bald darauf
trat auch schon ein Käufer ein, und weil ihm die Schuhe so gut
gefielen, so bezahlte er mehr als gewöhnlich dafür, und
der Schuster konnte von dem Geld Leder zu zwei Paar Schuhen erhandeln.
Er schnitt sie abends zu und wollte den nächsten Morgen mit frischem
Mut an die Arbeit gehen, aber er brauchte es nicht, denn als er aufstand,
waren sie schon fertig, und es blieben auch nicht die Käufer
aus, die ihm so viel Geld gaben, daß er Leder zu vier Paar Schuhen
einkaufen konnte. Er fand frühmorgens auch die vier Paar fertig;
und so ging's immerfort, was er abends zuschnitt, das war am Morgen
verarbeitet, also daß er bald wieder sein ehrliches Auskommen
hatte und endlich ein wohlhabender Mann ward.
|
Now
it befell that one evening not long before Christmas, when the man
had been cutting out, he said to his wife, before going to bed, what
think you if we were to stay up to-night to see who it is that lends
us this helping hand. |
Nun
geschah es eines Abends, nicht lange vor Weihnachten, als der Mann
wieder zugeschnitten hatte, daß er vorm Schlafengehen zu seiner
Frau sprach: "Wie wär's, wenn wir diese Nacht aufblieben,
um zu sehen, wer uns solche hilfreiche Hand leistet?"
|
The
woman liked the idea, and lighted a candle, and then they hid themselves
in a corner of the room, behind some clothes which were hanging up
there, and watched. When it was midnight, two pretty little naked
men came, sat down by the shoemaker's table, took all the work which
was cut out before them and began to stitch, and sew, and hammer so
skillfully and so quickly with their little fingers that the shoemaker
could not avert his eyes for astonishment. They did not stop until
all was done, and stood finished on the table, and they ran quickly
away. |
Die
Frau war's zufrieden und steckte ein Licht an; darauf verbargen sie
sich in den Stubenecken, hinter den Kleidern, die da aufgehängt
waren, und gaben acht. Als es Mitternacht war, da kamen zwei kleine,
niedliche nackte Männlein, setzten sich vor des Schusters Tisch,
nahmen alle zugeschnittene Arbeit zu sich und fingen an, mit ihren
Fingerlein so behend und schnell zu stechen, zu nähen, zu klopfen,
daß der Schuster vor Verwunderung die Augen nicht abwenden konnte.
Sie ließen nicht nach, bis alles zu Ende gebracht war und fertig
auf dem Tische stand, dann sprangen sie schnell fort.
|
Next morning the
woman said, the little men have made us rich, and we really must
show that we are grateful for it. They run about so, and have nothing
on, and must be cold. I'll tell you what I'll do, I will make them
little shirts, and coats, and vests, and trousers, and knit both
of them a pair of stockings, and you make them two little pairs
of shoes. The man said, I shall be very glad to do it. And one night,
when everything was ready, they laid their presents all together
on the table instead of the cut-out work, and then concealed themselves
to see how the little men would behave.
|
Am
andern Morgen sprach die Frau: "Die kleinen Männer haben
uns reich gemacht, wir müßten uns doch dankbar dafür
bezeigen. Sie laufen so herum, haben nichts am Leib und müssen
frieren. Weißt du was? Ich will Hemdlein, Rock, Wams und Höslein
für sie nähen, auch jedem ein Paar Strümpfe stricken;
mach du jedem ein Paar Schühlein dazu."
Der Mann sprach: "Das bin ich wohl zufrieden." Und abends,
wie sie alles fertig hatten, legten sie die Geschenke statt der zugeschnittenen
Arbeit zusammen auf den Tisch und versteckten sich dann, um mit anzusehen,
wie sich die Männlein dazu anstellen würden.
|
At
midnight they came bounding in, and wanted to get to work at once,
but as they did not find any leather cut out, but only the pretty
little articles of clothing, they were at first astonished, and then
they showed intense delight.
They dressed themselves with the greatest rapidity, put on the beautiful
clothes, and sang,
now we are boys so fine to see,
why should we longer cobblers be.
Then they danced and skipped and leapt over chairs and benches. At
last they danced out of doors. From that time forth they came no more,
but as long as the shoemaker lived all went well with him, and all
his efforts prospered. |
Um
Mitternacht kamen sie herangesprungen und wollten sich gleich an die
Arbeit machen, als sie aber kein zugeschnittenes Leder, sondern die
niedlichen Kleidungsstücke fanden, verwunderten sie sich erst,
dann aber bezeugten sie eine gewaltige Freude.
Mit der größten Geschwindigkeit zogen sie sich an, strichen
die schönen Kleider am Leib und sangen:
"Sind wir nicht Knaben glatt und fein?
Was sollen wir länger Schuster sein!"
Dann hüpften und tanzten sie und sprangen über Stühle
und Bänke. Endlich tanzten sie zur Tür hinaus. Von nun an
kamen sie nicht wieder, dem Schuster aber ging es wohl, solang er
lebte, und es glückte ihm alles, was er unternahm. |
Tale 2.
There was once a poor servant-girl who was industrious and cleanly
and swept the house every day, and emptied her sweepings on the
great heap in front of the door. One morning when she was just going
back to her work, she found a letter on this heap, and as she could
not read, she put her broom in the corner, and took the letter to
her employers, and behold it was an invitation from the elves, who
asked the girl to hold a child for them at its christening. The
girl did not know what to do, but, at length, after much persuasion,
and as they told her that it was not right to refuse an invitation
of this kind, she consented. Then three elves came and conducted
her to a hollow mountain, where the little folks lived. Everything
there was small, but more elegant and beautiful than can be described.
The baby's mother lay in a bed of black ebony ornamented with pearls,
the covers were embroidered with gold, the cradle was of ivory,
the bath-tub of gold. The girl stood as godmother, and then wanted
to go home again, but the little elves urgently entreated her to
stay three days with them. So she stayed, and passed the time in
pleasure and gaiety, and the little folks did all they could to
make her happy. At last she set out on her way home. But first they
filled her pockets quite full of money, and then they led her out
of the mountain again. When she got home, she wanted to begin her
work, and took the broom, which was still standing in the corner,
in her hand and began to sweep. Then some strangers came out of
the house, who asked her who she was, and what business she had
there. And she had not, as she thought, been three days with the
little men in the mountains, but seven years, and in the meantime
her former masters had died.
|
Zweites Märchen
Es war einmal ein armes Dienstmädchen, das war fleißig
und reinlich, kehrte alle Tage das Haus und schüttete das Kehricht
auf einen großen Haufen vor die Türe. Eines Morgens,
als es eben wieder an die Arbeit gehen wollte, fand es einen Brief
darauf, und weil es nicht lesen konnte, so stellte es den Besen
in die Ecke und brachte den Brief seiner Herrschaft, und da war
es eine Einladung von den Wichtelmännern, die baten das Mädchen,
ihnen ein Kind aus der Taufe zu heben. Das Mädchen wußte
nicht, was es tun sollte, endlich auf vieles Zureden, und weil sie
ihm sagten, so etwas dürfte man nicht abschlagen, so willigte
es ein. Da kamen drei Wichtelmänner und führten es in
einen hohlen Berg, wo die Kleinen lebten. Es war da alles klein,
aber so zierlich und prächtig, daß es nicht zu sagen
ist. Die Kindbetterin lag in einem Bett von schwarzem Ebenholz mit
Knöpfen von Perlen, die Decken waren mit Gold gestickt, die
Wiege war von Elfenbein, die Badwanne von Gold. Das Mädchen
stand nun Gevatter und wollte dann wieder nach Haus gehen, die Wichtelmännlein
baten es aber inständig, drei Tage bei ihnen zu bleiben. Es
blieb also und verlebte die Zeit in Lust und Freude, und die Kleinen
taten ihm alles zuliebe. Endlich wollte es sich auf den Rückweg
machen, da steckten sie ihm die Taschen erst ganz voll Gold und
führten es hernach wieder zum Berge heraus. Als es nach Haus
kam, wollte es seine Arbeit beginnen, nahm den Besen in die Hand,
der noch in der Ecke stand, und fing an zu kehren. Da kamen fremde
Leute aus dem Haus, die fragten, wer es wäre und was es da
zu tun hätte. Da war es nicht drei Tage, wie es gemeint hatte,
sondern sieben Jahre bei den kleinen Männern im Berge gewesen,
und seine vorige Herrschaft war in der Zeit gestorben.
|
Tale 3.
A certain mother had her child taken out of its cradle by the elves,
and a changeling with a large head and staring eyes, which would
do nothing but eat and drink, lay in its place. In her trouble she
went to her neighbor, and asked her advice. The neighbor said that
she was to carry the changeling into the kitchen, set it down on
the hearth, light a fire, and boil some water in two egg-shells,
which would make the changeling laugh, and if he laughed, all would
be over with him. The woman did everything that her neighbor bade
her. When she put the egg-shells with water on the fire, goggle-eyes
said, I am as old now as the Western forest, but never yet have
I seen anyone boil anything in an egg-shell. And he began to laugh
at it. Whilst he was laughing, suddenly came a host of little elves,
who brought the right child, set it down on the hearth, and took
the changeling away with them.
|
Drittes Märchen
Einer Mutter war ihr Kind von den Wichtelmännern aus der Wiege
geholt, und ein Wechselbalg mit dickem Kopf und starren Augen hineingelegt,
der nichts als essen und trinken wollte. In ihrer Not ging sie zu
ihrer Nachbarin und fragte sie um Rat. Die Nachbarin sagte, sie
sollte den Wechselbalg in die Küche tragen, auf den Herd setzen,
Feuer anmachen und in zwei Eierschalen Wasser kochen: das bringe
den Wechselbalg zum Lachen, und wenn er lache, dann sei es aus mit
ihm. Die Frau tat alles, wie die Nachbarin gesagt hatte. Wie sie
die Eierschalen mit Wasser über das Feuer setzte, sprach der
Klotzkopf 'nun bin ich so alt wie der Westerwald, und hab nicht
gesehen, daß jemand in Schalen kocht.' Und fing an darüber
zu lachen. Indem er lachte, kam auf einmal eine Menge von Wichtelmännerchen,
die brachten das rechte Kind, setzten es auf den Herd und nahmen
den Wechselbalg wieder mit fort.
|
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|